先日知り合いの人が使っていたフレーズです。
どうやらことわざや何かの喩えのようなもののようですが、意味がわかりません。

break a leg です。

もちろん、足が折れたという単純な意味で使っているわけではなく・・・

どなたか、ご存知の方がいらっしゃいましたら、
どんな意味なのか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

naturalさんのおっしゃるように「がんばって!」という意味で使われます。


もともと、舞台にあがる直前のバレリーナとかに向かってつかったというような話を聞いたことがあります。舞台で足が折れたら最悪なんですが、どういうわけかそれが正反対の意味に使われているのです。
なので、大事な試験の前とか、発表会を控えている人とかに向かってよく使われるようです。
正反対の意味といえば、"It's not a big deal."(たいしたことじゃない)というのを、皮肉っぽく"Big deal!"といったりしますね。余談でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう由来があったのですか。
なるほど・・・
わざと最悪な言葉をなげかけて、プレッシャーをかけないようにしていたのかもしれませんね。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2001/10/19 12:38

"Go for it!" や、"Do your best!" と同じように、「頑張れ!」という意味です。


"Break your leg!" ではないのでご注意ください。
(私は間違えたことがあります。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まちがえそうですっ!!
どうも、ご忠告ありがとうございました。
自信ありげに使って、”break your leg”なんて言っちゃ恥ずかしいかぎりですよね!!
おかげで間違えなくてすみそうです。
今度使ってみまーす!!
ありがとうございました^^

お礼日時:2001/10/19 12:41

「頑張って!」と言う意味だそうです。

(^_^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
今度使ってみたいと思ってますv^o^v

お礼日時:2001/10/19 12:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qトンネル掘削工事 break in break out 意味

こんにちは。土木業界で契約書の翻訳をしている者です。

実は今取り組んでいるトンネル掘削工事に関する契約書でいみがわからないかしょがあります。shaft break-inとbreak-out てどうやって訳したらいいのでしょうか?

業界に関しては全くの素人なので、よそうも出来ず困っています。助けて下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

私はtunnel engineerで海外工事を主に手がけました。文脈が分かりませんが、 トンネル掘削機を使用する工事の場合通常、

shaft break-in →立坑への到達
shaft break-out →立坑からの発進

を意味します。以上のような訳でおかしいと思われるのであれば補足で文脈の説明とともに再度お聞きください。

Q【英語】でたらめ英語。 私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換える

【英語】でたらめ英語。

私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換えると何と言いますか?

I'm not understand it phrase "AAA".
Can you please rephrase easy words?

言いたいことは分かると思いますが英文はでたらめ英語です。

意味を崩さずに言いたいことをちゃんとした英語にしてください。

口語訳でお願いします。

Aベストアンサー

I'm not understand it phrase "AAA".]

≒ I dn not understand the phrase "AAA" 又は、 I do not understand the meaning of the phrase "AAA".

Can you please rephrase easy words?

≒ Can you please re-phrase it into earier words?

QWhat about breaks? Are there long breaks? 和訳お願いします

What about breaks? Are there long breaks?
和訳お願いします。

Aベストアンサー

休憩はどう?長い休憩があるのかな?

Qthe breaking news の意味は?

この英語の意味を教えてください。

The breaking news

よく目にするのに意味がわかりません。「速報」かと思ったりしたのですが、和英辞典で引くと spot news だったり、英和辞典で(私のでは)この the breaking news がありません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私の使用している英辞郎では、「ニュース速報」と出てきます。

もちろん、アルクのサイトの英辞郎も同じなので、確認してください。

http://eow.alc.co.jp/breaking%20news/UTF-8/?ref=sa

QHappning NewsとBreaking Newsってどういう意味

Happning NewsとBreaking Newsってどういう意味で使われていますか?

Aベストアンサー

Happning Newsを色々検索しましたが、英語としては使用されていないと思います。

日本語英語でしょうか・・・

意味としてはBreaking Newsのことですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報