アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「体調が悪いのに明日仕事を休まないつもり?」と英語で聞かれて
「やることがあるから休まない。なぜなら私は日本人だから」という会話をしていました。
その返事が
Yep.
You and your Japanese work ethic.
It's good.
But it's bad in times like when you're sick.

in times の意味を教えてください。

A 回答 (5件)

「体調が悪いときのような時には」という意味になります。


 単に「~(の時間)に」という前置詞に times がついているだけだと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、わかりました。in は「~(の時間)に」なんですね。前置詞は難しいです。

お礼日時:2005/07/24 09:56

この文脈から離れれば、「時代」というのはあるのですが、上記文はの訳は、「でも病気のときなんかはよくないよね」です。

 In times like=時なんか。
ここでの「Like」は、スラングの使い方で、たとえばというようなニュアンスがあり、日本語では、「XXてき」のようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

like が付くと「XXてき」になってそれはスラングというわけですね。スラングだとは知りませんでした。

お礼日時:2005/07/24 11:20

in times のtime は、「とある期間」をあらわしています。



NO.3の回答者さんの例のように、それは、「時代」、という大きな期間であるときもあります。訳し方は、「~の時には」、または、「~の期間には」でいいと思います。

このような例もあります。

In times of crisis you find out who your real friends are.

 危機の時には、だれが君の本当の友達か分かるものだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

time の表す幅がわかりました。in time で一塊でよかったんですね。下の例文はin times の後に when ではなくて of がついていますね。

お礼日時:2005/07/24 11:17

素直に「~のようなときに」の解釈でよいと思いますが…。


「病気のようなときにやらなくっちゃと頑張るのは間違いだよ。」というくらいの意味でしょう。

下記にスペースアルクの事例を添付します。

In times like these when big banks and life insurance companies sometimes go bankrupt, there is only one absolutely safe place to put your money: the piggy bank.
都市銀も生保もあっさりつぶれるようなこの時代、こんなときでも絶対に裏切らないのが、この子ブタちゃんの貯金箱です。

この回答への補足

when 以降は times にかかっているので、in times が一塊ではなくて、in の次に times when が来ているのですよね。時々英文のどこが一塊かわからなくなります。それにしても前置詞は冠詞に次いで難しいです。

補足日時:2005/07/24 10:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

In times like these と言われれば意味がわかったと思います。文全体では何を言っているかわかっても、in times だけ見ると in という前置詞は私にとって難しいです。

お礼日時:2005/07/24 09:59

「やがて」とか「そのうちに」ではないでしょうか。

この回答への補足

「やがて」とか「そのうちに」という意味だとすると和訳はどうなるのでしょうか?

補足日時:2005/07/24 09:54
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!