<状況1>
道路を歩いていて他人とぶつかりそうになったとき、その人から"Sorry!"と言われましたが、どう答えていいのやらわからず、無視してしまいました。

<状況2>
狭い通路で他人に道を譲ったところ、その人から"Thank you!"と言われましたが、どう答えていいのかわからず、ニコッと笑ってごまかしてしまいました。

自分ではある程度は英語を勉強しているつもりで、機会があればどんどんとしゃべりたいのですが、上記のような簡単な受け答えができなくて自分自身が情けなく思えてきました。

どなたか、上記の2つの状況でどのような受け答えをすればいいのか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

私のアメリカ生活の経験の範囲では、<状況1>のような時には、だいたいIt's O.K.とみんなこたえてました。



<状況2>のようなときには、WelcomeとかYou're welcomeとかNo problemとかでしょうか。単にニコッも特に女性ではアリだと思いますが。

でも、おどおどせずにニコリとして何か言えば、日本語でも全然意図は通じます。そういうシンプルな状況では、表情にはっきり意志が出ていることが何よりも重要だと思います。そういえば、英語が苦手でも、そういう表情ができる日本人は好かれてました。

もし、英語がもっと得意になられたら、状況に合わせたジョークでかえすといいと思います。私はそこまで上達しませんでしたけど、そういうことをやっているアメリカ人のセンスはうらやましかったなあ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を頂き、ありがとうございました。
教えて頂いた表現がマスターできたら、私も上級編に挑戦したいと思います。なかなか練習の機会に恵まれないのですが。

お礼日時:2001/10/19 23:12

It's nothing(that's nothing)が両方のケースに使えないでしょうか。


意味的には「たいしたことない」「どうでもいいこと(気にしていない)」ぐらいです。
軽く受け流したいときにどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を頂き、ありがとうございました。
応用編として使ってみようと思います。(いつの日か。)

お礼日時:2001/10/19 23:37

わたしの経験上では、popoiaさんのおっしゃるような状況だと単に"Yeah."とか"Sure."とか言ってる人が多かったように思います。


特に、"Thank you."に対して"Sure."というのはわたしははじめ違和感があったのですが、アメリカ人にきいたら普通の言い方だと言ってました。短くて言いやすいし、使ってみると結構便利かも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を頂き、ありがとうございました。
そのような言い方もあるんですねぇ。勉強になりました。
私も違和感を感じてしまいますが、簡単な表現なので、今度機会があったら試してみます。

お礼日時:2001/10/19 23:26

ほとんど回答が出ていますが、


私の場合の回答です。

<1>It's OK!

<2>No probrem! or your welcome!

でした。
ここで「表情」をつけること。

>自分ではある程度は英語を勉強しているつもりで、機会があればどんどんとしゃべりたいのですが

ならなおさら表情をつけましょう。
あとは日本語でもそうですが、電車の中で
「すみません」とかいうときの声の大きさって違いますよね。
あと程度によっても言い方が変わってきます。
このへんも応用できるといいですね。

私はけっこう留学生とかと話す機会がありますが
彼らは笑顔に反応してくれます。
こちらが笑顔で楽しそうに話すと、とても嬉しそうです。
英語が苦手だと思わないで、間違ってもいいからどんどん話しましょう!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を頂き、ありがとうございました。
「苦笑」ではない、本当の「笑顔」で話せる日が早く来ればいいのですが。

お礼日時:2001/10/19 23:18

状況1の場合は、『It's allright.』や『Dosen't matter.』『No problem.』とかですね。



状況2の場合は『You are welcome.』(どういたしまして)でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を頂き、ありがとうございました。
ふだん、日本語で言っていることをそのまま英語にすればいいんですね。

お礼日時:2001/10/19 23:15

<状況1>は It's okay.とか Don't worry. でいいと思います。


<状況2>は You are welcome. でいいと思います。
どちらの場合にも微笑むのは間違っていないと思いますよ。
「一応」海外生活体験者でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を頂き、ありがとうございました。
慣れない英語を話そうとすると、短い言葉でも顔がこわばってしまいそうですが、ニコッを心がけます。

お礼日時:2001/10/19 23:06

アメリカ(NY)に住んでいます。

 各状況で彼らが何と言うか考えてみました。

<状況1>
道路を歩いていて他人とぶつかりそうになったとき、その人から"Sorry!"と言われた。

"No problem", "It's all right(又はOK)"
自分も悪いと思ったら"Sorry"と返す事もあるでしょう。

<状況2>
狭い通路で他人に道を譲ったところ、その人から"Thank you!"と言われました。

Thank youに対しては以外ときっちり、"You are welcome"と言う場合が多いです。 長くて言いにくいからか、"Welcome"だけにする人もいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答を頂き、ありがとうございました。
現役で海外にお住まいの方から回答を頂けるとは思っていませんでした。
中学あたりで教わったレベルの英語で十分なんですね。

お礼日時:2001/10/19 23:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q重労働のおかげでは Thanks to hard workですがthanks of hard wo

重労働のおかげでは Thanks to hard workですが
thanks of hard workだと間違いですか?

Aベストアンサー

じゃあ「〜の中に」で「の」があるから of 使うのでしょうか?

というと極端かもしれません。
英語では「〜へ感謝(して)」のような表現なのですが、
日本語では「〜のおかげで」という表現をするだけです。

「〜のために(理由で)」で
because of, on account of もあれば
owing to, due to もあります。

「〜への感謝」のように、およそ名詞とつなぐのに日本語では「の」が不可欠です。

「天気の変化」change in weather
のように日本語の「の」はいろいろです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qthanksとthank youの違い。

今日の教育テレビの高校英語講座の内容です。
thanks とthank youの違いが理解出来ませんでした。
携帯の英語辞書では分かりませんでした。
教えてください。
使い方は、So-so thanks
I'm very well,thank you.
です。

Aベストアンサー

thanksはフレンドリーな言い方です。
日本人が「ありがとう」ではなく「サンキュー」を使うような感覚です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI'm sorry とsorryではどう違いますか?調べても分かりません

I'm sorry とsorryではどう違いますか?
調べても分かりません

Aベストアンサー

>丁寧になるって解釈で宜しいんですか?

御推察の通りです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q状況が分からない中で、翻訳するという行為は、人助けだろうか? それとも知らずに罰ゲームをさせてる?

いつも、このカテゴリーで気になっている事があります。

タイトルが示す通りなにも状況を知らない人が、勝手に状況を想像して訳すという行為は人助けになるのでしょうか?

たとえば、「人見知り」の訳を教えてください、という質問に対して、fear of strangersという訳がついたとします。

これが、高校生留学生がホストファミリーに「人見知りしますけど、よろしくお願いします。」みたいな感じで使おうとしていたのなら、アウトですよね?

赤ちゃんがや、幼児が「知らない人が怖い」なら「人見知り」ですが、

高校生や大人が「知らない人が怖い」なら「心の病を抱えている」としか思えない表現だからです。

他にも例を出せば切りがないです、皆さんはどう思われますか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

No5です。

昔、私は英語圏の言語質問自由掲示板に回答していたことがありました。

使用言語は英語で、私は日本語の質問のみ回答していました。 そこに、質問者様が提議されているのと同じ質問ばかりでした。

日本人からこう言われた、日本人からこんなメールが来た。 日本語がわからないので意味を教えて欲しい。 こんなものばかりで、その場所は外国語を教える場所ではないので、前後関係を聞くか、それが無理なら複数の場面を想定して回答していました。

中には手書きや、書き物の写真を添付したものもありました。

初心者の多くが勘違いしているのは、言語は「読み書きからは出発しない点」です。 きいて真似て、眺めて意味を覚えていくものです。 ある意味、風景を思い、それを日本語で言うか英語で言うかの違いです。

もちろん、言葉習得の臨界期を過ぎた10代から外国語を学ぶには、絶えず苦労して時間もかかります。 しかし、それは不可能ではありません。

紹介したビデオでも、日本人は文法ミスばかり気にして、会話に重点を置いていないとか、お茶やお花など、趣味の一環か教養としか考えていない。 本当のスキルは、そんな生半可な姿勢では無理不可能と、ハワイ出身のジャーマンさんは言っています。

No5です。

昔、私は英語圏の言語質問自由掲示板に回答していたことがありました。

使用言語は英語で、私は日本語の質問のみ回答していました。 そこに、質問者様が提議されているのと同じ質問ばかりでした。

日本人からこう言われた、日本人からこんなメールが来た。 日本語がわからないので意味を教えて欲しい。 こんなものばかりで、その場所は外国語を教える場所ではないので、前後関係を聞くか、それが無理なら複数の場面を想定して回答していました。

中には手書きや、書き物の写真を添付したものもあり...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q"Sorry ~~~, ~~~" という形の文について

先日"sorry"の使い方をある人に教わりました。
ある人というか、ある人に指摘されて3人のネイティブスピーカーに聞いて回って
ようやく理解できたというところです。
一部ですが、次に例を挙げます。

"sorry" という単語は、ごめんなさい、気の毒だ、悲しい、などを表す時に用いられますが、
基本的には同じ「心が痛む」という意味だそうです。

I'm sorry you've forgotten me, we were together for so long.

この文には2つの idea があります。
you've forgotten me が何に対して sorry と思っているかを述べていて、
we were together for so long が事情(またはその理由)を説明しています。
何に対して sorry と思っているか言う必要がない場合、

I'm sorry, we were together for so long.
または
I'm sorry,だれだれ, we were together for so long.

となります。
これが

I'm sorry we were together for so long.

となると、長く一緒にいなければ良かったという意味になってしまうそうです。

さて、質問ですが、
私の理解はこれで良かったのでしょうか?
何か違っているところ、または付け加える事があれば教えてください。
そして sorry 以外で意味が違ってきてしまう言葉はあるでしょうか?

先日"sorry"の使い方をある人に教わりました。
ある人というか、ある人に指摘されて3人のネイティブスピーカーに聞いて回って
ようやく理解できたというところです。
一部ですが、次に例を挙げます。

"sorry" という単語は、ごめんなさい、気の毒だ、悲しい、などを表す時に用いられますが、
基本的には同じ「心が痛む」という意味だそうです。

I'm sorry you've forgotten me, we were together for so long.

この文には2つの idea があります。
you've forgotten me が何に対して sorry と思って...続きを読む

Aベストアンサー

>私の理解はこれで良かったのでしょうか?

全く正しいと思います。

次の(1)が(2)のような意味になるのは、(1)は(3)のthatが省略された文だからです。
(1)I'm sorry we were together for so long.
(2)長く一緒にいなければ良かった。
(3)I'm sorry that we were together for so long.
つまり、(3)のthatはsorryと感じる理由を示していて、このthatは省略できるからです。

同様に、次の(4)は(5)を省略したものです。
(4)I'm sorry you've forgotten me.
(5)I'm sorry that you've forgotten me.

しかし、次の(6)、(7)は全く違います。
(6)I'm sorry, we were together for so long.
(7)I'm sorry,だれだれ, we were together for so long.
(6)、(7)は、I'm sorry. とWe were together for so long.の2つの文をただ単に並べて(あるいは、続けて)言っただけです。続けていっただけであることは「,」があることで分かります。「,」は、一般に、その前後の文が独立した関係にある(つまり、原因と結果の関係にない)ことを示します。別の言い方をすると、話すときに「,」のところで少し間があることを示します。

>sorry 以外で意味が違ってきてしまう言葉はあるでしょうか?

御質問の英文に現れている言葉の範囲では、そのような言葉はないと思います。

>私の理解はこれで良かったのでしょうか?

全く正しいと思います。

次の(1)が(2)のような意味になるのは、(1)は(3)のthatが省略された文だからです。
(1)I'm sorry we were together for so long.
(2)長く一緒にいなければ良かった。
(3)I'm sorry that we were together for so long.
つまり、(3)のthatはsorryと感じる理由を示していて、このthatは省略できるからです。

同様に、次の(4)は(5)を省略したものです。
(4)I'm sorry you've forgotten me.
(5)I'm sorry that you've forgotten me.

...続きを読む


人気Q&Aランキング