アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私のお付き合いしている方は外国人でもう2年になりますが、未だに英語での恋人の呼ばれ方に、本当はどういう意味が含まれているのか興味があります  例えばsweety とbaby とhoneyではどういう違いがあるのでしょうか 彼に聞いてみると、それぞれ生まれ育った場所や環境によっても違うとのことでした ちなみに 私がなぜそこまで気になるのかというと、状況によって呼ばれ方が違うからです  彼は私に何か頼みたいような甘えたい状況の時はbaby と呼びますが、諭すような時はsweety とよんでいるような気がします、誰に聞いても特に違いはないといいますが、本当はどうなのでしょうか、言葉だからニュアンスの違いや使い分けがあるような気がするのですが、どなたか知っていれば教えていただけないでしょうか

A 回答 (3件)

HoneyとSweety(sweetie)は同じ意味に近いですね。

恋人に呼びかける言葉としては普通だと思います。ただBabyにはいろんな意味が含まれていて状況次第では色々解釈できるので、自分はめったに使いませんね。女性に甘えているともとれるし、ちょっと見下しているともとられます。あなた方がどういう状況で使ってるか分かりませんが、バーなどで女性従業員にBabyと使うとたたかれますよ。そんな言葉だと思ってください。まあ普通にBabyと甘えてるのなら問題はないですけど、スラングに近い表現だと思います。
    • good
    • 0

意味としてはどれも同じようなものですね。


でも、人によって癖があるかもしれません。たとえば日本語でも、何かを頼むときは無意識でも口調が変わったりする人もいるので。質問者様が、状況によって呼ばれ方が違うと感じるなら、それが彼の癖なのかもしれません。
    • good
    • 0

こんにちは、僕は日本人で、彼女も日本人ですが、なぜか彼女を英語で呼ぶので、この質問について答えてみようと思いますが・・・



これはもう、人それぞれ、ケースバイケースですよ。辞書のようなルールはありません。

あなたがカレから呼ばれているときにどう感じたか、が、答えそのものですよ^_^
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!