和文英訳の問題で次のような問題がありました。
「夏目漱石が見たそのままの姿で、ロンドン塔は今日もテムズ河畔に賢固な姿を横たえている。」
前半はどうでもいいとして、最後の「横たえている」という表現にちょっと疑問を覚えます。塔なのになぜ横たえるのだろうと。そこで「横たえる」を辞書で引いても、「立っている」というような意味はありませんでした。疑問に思いながら解答を見てると、「stand」という単語を使っていました。やはり「立っている」と表現していました。これではもとの日本文に合わないではないか!!と思いこの質問をしました。皆さんはどう思いますか?明らかに問題文が悪いですよね。

またもしに本文に忠実に「倒れている」と英訳したらマルをもらえますかね?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 「姿を横たえている」という表現自体は、例えば、「●●山脈は、雄大な姿を横たえて私たちを見つめている」 とか、「××橋がその雄姿を横たえて△△川にかかっている」というように使用されており、変な日本語ではありません。

ただ、この用法は、「水平に広がっているさま」を表しているものです。この点から言えば、「塔は・・・姿を横たえている」と言う表現は確かに奇異に感じます。

 が、
 ロンドン塔は、東京タワーのように空高くそびえ立つものではなく、横に広がった建造物というような感じです。下記URLに写真がありますので、ご参照下さい。
 このことを考慮すれば、ご質問のような問題文でも特に表現がおかしいことはないと思います。答えにあったという「stand」は、「立っている」ではなく、「存在している」という意味でしょう。辞書でご確認下さい。

 次に、「倒れている」と訳した場合ですが、「身体を横にしている」という訳ならともかく、「水平に広がっている」という意味を「倒れている」としたら、正答にはならないでしょうね。

 これは、アドバイスとして聞いて頂きたいのですが、
 和訳するにしても英訳するにしても、「この単語は必ずこう訳さなければならない」ということはありません。例えば、「room」は一般的には「部屋」という意味ですが、「There is no room in the car.」の「room」を「部屋」と訳しては意味が通じません。この場合、「余地」と訳さなければなりません。
 要するに、文意に応じた訳が必要だと言うことです。文意さえ合致しているなら、別の単語で表現したとしても正答になるはずです。

参考URL:http://www.tbs.co.jp/heritage/20010909/outline.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーむ・・・塔の形状まで考えていなかった・・・
あれは塔と言うよりお城ですよね。
だとすれば横たえるという表現は
おかしくない。しかしロンドン塔なんてあまり
有名じゃない(少なくともエッフェル塔よりは)
のだから少しくらい解説でもいれてほしいものです。

お礼日時:2001/10/19 19:08

kawarivさんのおっしゃるようにこの場合は「横たえている」で良く、こなれた表現になっています。

他動詞である「横たえる」を使うことでわざと第三者的な視線で表現しているのだと思います。

また解答には「stand」という表現が使われていたそうですが、standには「立つ」という意味だけでなく「(以前からずっと)存在する」という意味もあります。前半部で「夏目漱石が見たそのままの姿で、」とあるので、「その当時からずっと変わらぬ姿で存在し続けている」という意味でstandを使ったのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんな技法この際使うな!って感じです。国語だけで充分。
へーstandにそういう意味合いもあったんですか。知らなかった。
解答では「漱石が見たように」と解釈していました。

お礼日時:2001/10/19 23:35

変ですね。


「横たえている」ではどうも変です。
「横たわっている」と書きたいのを間違えたのではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えっ?えっ?
別にその点はどっちでも良い気が・・・

お礼日時:2001/10/19 23:32

The Tower of London は 一つの tower ではなく、いくつもの建物(それらの多くの建物は WhiteTower, Bell Tower とかいうように ・・・Tower となっていますが、tower と呼ばれない建物も)が、River Thames と Moatに囲まれた区域の中に、ちょうど大学のキャンパスのように、たっている一種の complex です。

また、tower という語で Tokyo Tower のような塔のみをイメージするのも避けねばなりません。

ですから、「・・・な姿を横たえている」は、ロンドン塔のイメージがわからない
者には?となるでしょう。ふつうは見る/知る機会はありませんから、問題としては「問題」だと思います。
蛇足ですが、作問者はこの「堅固な姿を横たえている」のところを lie を使っての解答を意識したのではないかと私は思うのですが・・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね。イメージが湧かない(みたことのない)人にはどうすればいいの?って感じですよね。まあ問題出題者は一般常識としてみてるんだと思いますけど。

お礼日時:2001/10/19 23:30

引用文は漱石の文章ではなく紀行文か観光案内書の1節でしょう。

明らかにこの文章を書いた人の誤用であり和文英訳に採用した人の見逃しだと思います。「横たえる」は古代でも現代でも「立っている」意味では使わない筈です。出題者は「横たえる」をロンドン塔が「立っている」意味と理解しているようなので「place」「lay」などを使ったらペケ間違いなしでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ということは明らかに出題者のミスですね。
・・・とはいってもロンドン塔のあの建物では横たえるという表現でもいい気もしますし・・・かといって倒れていると英訳するとバツになりそうだし・・・
う~ん、ややこしい。

お礼日時:2001/10/19 23:27

専門家ではないので、適当に読んで下さい。



1)漱石の日本語が間違っている・・・これは疑問ですね!

2)私の考えでは見では「倫敦」時代の漱石の文には、英語でかいた物を日本語に訳したのではないかと思うことがあるのです。

この場合、例えば[place]という単語を使かって文章を書いたとすれば「横たえている」という訳文も可能です。
   ______________________

~で「・・・テムズ河畔に賢固な姿を横たえている。」の文章は正しいのでしょうか???

たぶん、私が書いたのでは[零点]またはマイナスでしょうが文豪[夏目漱石]だからこそ許されるのだと思います。

・・・こういう事は、卓越した才能に対してはあって然るべきなのです。

◎忠実に「倒れている」と英訳したらマルをもらえますかね?・・・【place】を使えば、貰えると思います!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっと期待していた回答と違いますが、別の面が分かってためになりました。
解答ありがとうございます。

お礼日時:2001/10/19 23:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qstand と stand up

立て は Stand なのか Stand up なのか。
私は立つ。は I stand. で良いのか。
I stand up とのニュアンスの違いも。

Sit と Sit down も上記と同じく知りたいです。

ps.stand down っていうのはあるのですか?
宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

1。 立て は Stand なのか Stand up なのか。

    (普通)後者です。

2。 私は立つ。は I stand. で良いのか。

    むしろ文語的な「ある意見を固持する」という意味になります。

3。  I stand up とのニュアンスの違いも。

    stand 「立っている(状態)」
    stand up 「立ち上がる(座っている姿勢から立っている姿勢に移る)」あるいは「(背中を丸めている姿勢から)背筋を伸ばす」

4。Sit と Sit down

    sit 「座っている(状態)」、犬などに命令する時「お座り」
    sit down 「座る(立っている状態から座っている姿勢に移る)」

5。stand down っていうのはあるのですか?

    聞いたことはありませんが sit up というのはあります。やはり 「(背中を丸めて座っているいる姿勢から)背筋を伸ばす」という意味です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q和文英訳です。

「返信しないのなら見てはいけない」=「見たのなら返信しなさい」を英語で簡潔に表すにはどれが適切でしょうか。

この場合、readを使用するべきでしょうか。
Reply, if you read. (?)

(2)簡潔に、たとえば 
no reply no look(read)  
no look no reply
間違いですよね。

(6)もっと適切なのはありますか?いわゆるタイトル的に使いたいのでタイトル的な簡潔さを求めています。映画のタイトルのように。

Aベストアンサー

(1)Read only if you can reply.

(2)No Reply, No Read は No Music, No Life のもじりでしょうから「返事がなければ,中身は分からん」ともなりませんか.同様に No Look, No Reply も,「見なきゃ返事は書けん」でしょう.

(6)映画のタイトルなら,"Reply Or Die" 韻も踏んでます.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q和文英訳

この英文はあってますか??
添削お願いします。

妻に説得されて、とうとう新車を買った。
→He ended up buying a new car becouse he was persuaded by his wife.

Aベストアンサー

He was finally persuaded by his wife to buy a new car.

こう書けば,説得されて買った,という意味が出ます。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q和文英訳をお願いします。

「各先生方にはレッスンを同時並行で進めていただきますのでそれぞれご自分の考えで自由にレッスンを進めてください。」

Aベストアンサー

ミスタイプがありました。お詫びして訂正致します。

I'd like each teacher of you to run your lesson freely on your own idea as every lesson

should be proceeded simultaneously.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q形式張った和文の英訳にてこずってます

『今回の慶事の記念の品として御用命を賜り、福島の自然を思い起こさせる四季の吉祥の花々果実を配した「絵皿」を心を込めて制作させていただきました。』

上記、和文を以下の様に英訳しましたが・・・・

I made the memento of this happy event, “ezara”painting the beautiful flowers and fruits of four seasons.

『福島の自然を思い起こさせる』をうまく表現できません。どなたか御教授お願いいたします。

Aベストアンサー

To celebrate this occasion, we have designed a commemorative “Ezara,” depicting flowers and fruits of four seasons to represent the natural beauty of Fukushima.

“happy event”というと、「楽しいイベント」というニュアンスがありしっくり来ないと思ったので、 “celebrate this occasion” としました。「この機のお祝いとして、」という意味です。“commemorative” は記念の~、です。

“flowers and fruits of four seasons to represent the natural beauty of Fukushima.” は、「福島の自然を意味する、四季の花や果実」といった感じです。


人気Q&Aランキング