和文英訳の問題で次のような問題がありました。
「夏目漱石が見たそのままの姿で、ロンドン塔は今日もテムズ河畔に賢固な姿を横たえている。」
前半はどうでもいいとして、最後の「横たえている」という表現にちょっと疑問を覚えます。塔なのになぜ横たえるのだろうと。そこで「横たえる」を辞書で引いても、「立っている」というような意味はありませんでした。疑問に思いながら解答を見てると、「stand」という単語を使っていました。やはり「立っている」と表現していました。これではもとの日本文に合わないではないか!!と思いこの質問をしました。皆さんはどう思いますか?明らかに問題文が悪いですよね。

またもしに本文に忠実に「倒れている」と英訳したらマルをもらえますかね?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 「姿を横たえている」という表現自体は、例えば、「●●山脈は、雄大な姿を横たえて私たちを見つめている」 とか、「××橋がその雄姿を横たえて△△川にかかっている」というように使用されており、変な日本語ではありません。

ただ、この用法は、「水平に広がっているさま」を表しているものです。この点から言えば、「塔は・・・姿を横たえている」と言う表現は確かに奇異に感じます。

 が、
 ロンドン塔は、東京タワーのように空高くそびえ立つものではなく、横に広がった建造物というような感じです。下記URLに写真がありますので、ご参照下さい。
 このことを考慮すれば、ご質問のような問題文でも特に表現がおかしいことはないと思います。答えにあったという「stand」は、「立っている」ではなく、「存在している」という意味でしょう。辞書でご確認下さい。

 次に、「倒れている」と訳した場合ですが、「身体を横にしている」という訳ならともかく、「水平に広がっている」という意味を「倒れている」としたら、正答にはならないでしょうね。

 これは、アドバイスとして聞いて頂きたいのですが、
 和訳するにしても英訳するにしても、「この単語は必ずこう訳さなければならない」ということはありません。例えば、「room」は一般的には「部屋」という意味ですが、「There is no room in the car.」の「room」を「部屋」と訳しては意味が通じません。この場合、「余地」と訳さなければなりません。
 要するに、文意に応じた訳が必要だと言うことです。文意さえ合致しているなら、別の単語で表現したとしても正答になるはずです。

参考URL:http://www.tbs.co.jp/heritage/20010909/outline.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーむ・・・塔の形状まで考えていなかった・・・
あれは塔と言うよりお城ですよね。
だとすれば横たえるという表現は
おかしくない。しかしロンドン塔なんてあまり
有名じゃない(少なくともエッフェル塔よりは)
のだから少しくらい解説でもいれてほしいものです。

お礼日時:2001/10/19 19:08

kawarivさんのおっしゃるようにこの場合は「横たえている」で良く、こなれた表現になっています。

他動詞である「横たえる」を使うことでわざと第三者的な視線で表現しているのだと思います。

また解答には「stand」という表現が使われていたそうですが、standには「立つ」という意味だけでなく「(以前からずっと)存在する」という意味もあります。前半部で「夏目漱石が見たそのままの姿で、」とあるので、「その当時からずっと変わらぬ姿で存在し続けている」という意味でstandを使ったのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんな技法この際使うな!って感じです。国語だけで充分。
へーstandにそういう意味合いもあったんですか。知らなかった。
解答では「漱石が見たように」と解釈していました。

お礼日時:2001/10/19 23:35

変ですね。


「横たえている」ではどうも変です。
「横たわっている」と書きたいのを間違えたのではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えっ?えっ?
別にその点はどっちでも良い気が・・・

お礼日時:2001/10/19 23:32

The Tower of London は 一つの tower ではなく、いくつもの建物(それらの多くの建物は WhiteTower, Bell Tower とかいうように ・・・Tower となっていますが、tower と呼ばれない建物も)が、River Thames と Moatに囲まれた区域の中に、ちょうど大学のキャンパスのように、たっている一種の complex です。

また、tower という語で Tokyo Tower のような塔のみをイメージするのも避けねばなりません。

ですから、「・・・な姿を横たえている」は、ロンドン塔のイメージがわからない
者には?となるでしょう。ふつうは見る/知る機会はありませんから、問題としては「問題」だと思います。
蛇足ですが、作問者はこの「堅固な姿を横たえている」のところを lie を使っての解答を意識したのではないかと私は思うのですが・・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね。イメージが湧かない(みたことのない)人にはどうすればいいの?って感じですよね。まあ問題出題者は一般常識としてみてるんだと思いますけど。

お礼日時:2001/10/19 23:30

引用文は漱石の文章ではなく紀行文か観光案内書の1節でしょう。

明らかにこの文章を書いた人の誤用であり和文英訳に採用した人の見逃しだと思います。「横たえる」は古代でも現代でも「立っている」意味では使わない筈です。出題者は「横たえる」をロンドン塔が「立っている」意味と理解しているようなので「place」「lay」などを使ったらペケ間違いなしでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ということは明らかに出題者のミスですね。
・・・とはいってもロンドン塔のあの建物では横たえるという表現でもいい気もしますし・・・かといって倒れていると英訳するとバツになりそうだし・・・
う~ん、ややこしい。

お礼日時:2001/10/19 23:27

専門家ではないので、適当に読んで下さい。



1)漱石の日本語が間違っている・・・これは疑問ですね!

2)私の考えでは見では「倫敦」時代の漱石の文には、英語でかいた物を日本語に訳したのではないかと思うことがあるのです。

この場合、例えば[place]という単語を使かって文章を書いたとすれば「横たえている」という訳文も可能です。
   ______________________

~で「・・・テムズ河畔に賢固な姿を横たえている。」の文章は正しいのでしょうか???

たぶん、私が書いたのでは[零点]またはマイナスでしょうが文豪[夏目漱石]だからこそ許されるのだと思います。

・・・こういう事は、卓越した才能に対してはあって然るべきなのです。

◎忠実に「倒れている」と英訳したらマルをもらえますかね?・・・【place】を使えば、貰えると思います!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっと期待していた回答と違いますが、別の面が分かってためになりました。
解答ありがとうございます。

お礼日時:2001/10/19 23:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qstand と stand up

立て は Stand なのか Stand up なのか。
私は立つ。は I stand. で良いのか。
I stand up とのニュアンスの違いも。

Sit と Sit down も上記と同じく知りたいです。

ps.stand down っていうのはあるのですか?
宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

1。 立て は Stand なのか Stand up なのか。

    (普通)後者です。

2。 私は立つ。は I stand. で良いのか。

    むしろ文語的な「ある意見を固持する」という意味になります。

3。  I stand up とのニュアンスの違いも。

    stand 「立っている(状態)」
    stand up 「立ち上がる(座っている姿勢から立っている姿勢に移る)」あるいは「(背中を丸めている姿勢から)背筋を伸ばす」

4。Sit と Sit down

    sit 「座っている(状態)」、犬などに命令する時「お座り」
    sit down 「座る(立っている状態から座っている姿勢に移る)」

5。stand down っていうのはあるのですか?

    聞いたことはありませんが sit up というのはあります。やはり 「(背中を丸めて座っているいる姿勢から)背筋を伸ばす」という意味です。

Q和文英訳です。

「返信しないのなら見てはいけない」=「見たのなら返信しなさい」を英語で簡潔に表すにはどれが適切でしょうか。

この場合、readを使用するべきでしょうか。
Reply, if you read. (?)

(2)簡潔に、たとえば 
no reply no look(read)  
no look no reply
間違いですよね。

(6)もっと適切なのはありますか?いわゆるタイトル的に使いたいのでタイトル的な簡潔さを求めています。映画のタイトルのように。

Aベストアンサー

(1)Read only if you can reply.

(2)No Reply, No Read は No Music, No Life のもじりでしょうから「返事がなければ,中身は分からん」ともなりませんか.同様に No Look, No Reply も,「見なきゃ返事は書けん」でしょう.

(6)映画のタイトルなら,"Reply Or Die" 韻も踏んでます.

Q和文英訳

この英文はあってますか??
添削お願いします。

妻に説得されて、とうとう新車を買った。
→He ended up buying a new car becouse he was persuaded by his wife.

Aベストアンサー

He was finally persuaded by his wife to buy a new car.

こう書けば,説得されて買った,という意味が出ます。

Q和文英訳をお願いします。

「各先生方にはレッスンを同時並行で進めていただきますのでそれぞれご自分の考えで自由にレッスンを進めてください。」

Aベストアンサー

ミスタイプがありました。お詫びして訂正致します。

I'd like each teacher of you to run your lesson freely on your own idea as every lesson

should be proceeded simultaneously.

Q形式張った和文の英訳にてこずってます

『今回の慶事の記念の品として御用命を賜り、福島の自然を思い起こさせる四季の吉祥の花々果実を配した「絵皿」を心を込めて制作させていただきました。』

上記、和文を以下の様に英訳しましたが・・・・

I made the memento of this happy event, “ezara”painting the beautiful flowers and fruits of four seasons.

『福島の自然を思い起こさせる』をうまく表現できません。どなたか御教授お願いいたします。

Aベストアンサー

To celebrate this occasion, we have designed a commemorative “Ezara,” depicting flowers and fruits of four seasons to represent the natural beauty of Fukushima.

“happy event”というと、「楽しいイベント」というニュアンスがありしっくり来ないと思ったので、 “celebrate this occasion” としました。「この機のお祝いとして、」という意味です。“commemorative” は記念の~、です。

“flowers and fruits of four seasons to represent the natural beauty of Fukushima.” は、「福島の自然を意味する、四季の花や果実」といった感じです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報