々ってなんて読めばいいのでしょうか?
昔から謎でした・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

片仮名の「ノ」「マ」を組み合わせたみたいな字なので「ノマ」と呼ぶことがあります。


ワープロなどでは「どう」「おなじ」と打って変換すると「々」が出ますね。

以前、ABCラジオの「孫の手お調べ隊」で調べてましたけど、正しい読み方というのは無かったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あぁ!そうでしたか!
実は々のワープロでの出し方がわからなかったのが原因で
質問したのですが、
おなじと打てば出てくるんですね。
謎がとけました。有難うございます。

お礼日時:2001/10/20 10:14

 旧文部省が認めていた読み方は「同(どう)の字点」ですが、印刷業者などは「ノマ」と呼んでいるようです。


(参考)
http://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/k010301.htm
http://www.webshincho.com/shoushin/kanji_ichiran …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

面白いHPの紹介有難うございます。
言われてみればノマとも読めますね。

お礼日時:2001/10/20 10:09

「同の字点」や「繰り返し記号」、専門的には「踊り字」、「送り字」と呼ばれているようです。

読みは「人々」と「久々」で違うように、固有の読みはありません。

参考URL:http://www.apricoweb.ne.jp/museum/fonthouse/bean …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事どうも有り難うございます。
読み方がない漢字というものもあるんですねぇ。
ビックリしました。

お礼日時:2001/10/20 10:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Qこの字「々」はなんて読むのでしょう?

普段何気なく使っている「々」という文字ですが、
子供に質問されて、いろいろと辞書を引いたりして
みたのですが、一文字ではいったい何という読みになる
のかわかりません。パソコンでは "くりかえし”と
入力して変換するとでるようです。辞書などで繰り返し
のある言葉を調べてみると、
たとえば「やまやま→山山、それぞれ→其其」などと
記載されていました。

ん~こまってます。

Aベストアンサー

過去にも同様の質問があったようですのでこちらを参考になさってください。
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=287249

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=287249

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q漢字・・・なんて読めばいいの~?教えて下さい

右慎害←これってどうやって読めばいいのでしょうか?
填補←これもどうやって読めばいいのでしょうか?
また、意味がわかる方この意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

右慎害(  ):スミマセン。解りませんでした。検索してみましたが何も引っ掛からないですね。。

填補(てんぽ):足りない分を補うことです。補填(ほてん)と同じです。

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q登坂車線ってなんて読むの?

そのままです。
登坂車線ってなんて読むんですか?
教えてください よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「とうはん」「とはん」どっちでも正解
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%D0%BA%E4&search_history=&kind=&kwassist=0&mode=0&jn.x=43&jn.y=15

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Q日本橋蛎殻町ってなんて読むんですか?

東京都中央区に「日本橋蛎殻町」っていう地名があるのですが、読み方がわかりません。
(にほんばし???)
わかる方、教えてください!
また、今回のように読めない漢字などがあったときに、調べることのできるサイトがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

「かきがらちょう」です。
商品取引のメッカですね。
株の兜町、商品先物の蛎殻町って感じの地域です。

#営団半蔵門線の「水天宮前」駅は、計画予定段階では「蛎殻町」でしたが、
#誰も読めない&箱崎の地域からの反対で「水天宮前」に落ち着いたという話があります^^;

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Q(・・・) ってなんて読みますか?

小学生の国語の本読みの時間で(・・・)は
「かっこ・・・かっことじ」って読んでましたが
これは正しいのでしょうか?
ふと、思ったことなんですが(^^;

Aベストアンサー

自分の小学生時代は,初めの括弧を「かっこ」と読み,終わりの括弧は読まずに一瞬間を置いていたような記憶があります。
しかし,今考えると,読み方がどうであるにせよ,小学校の国語の授業で括弧という記号自体を音読させる必要があったか,疑問です。
既出の回答のように,業務で一字一句,記号も含めて読み上げるような時は,各業界にそれぞれ(多少異なった)慣習があって,どっちみち現場に入ってから覚えなきゃいけないわけですし。
国語の教材を読む時は,括弧の部分ですこし声量を落とすとか,イントネーションを下げるとか,その他読み方で分かるようにすれば十分だったのではないかなあと思います。
実際,市販されている文学作品の朗読のテープやCD,またNHKのテレビやラジオの講座などを聞いても,括弧を「かっこ」と読んでいたためしはないように思います。
なぜ小学校の国語では括弧だけは読ませるのでしょうか。かぎかっこ「 」とか,引用符“ ”とか,フレンチパーレン《 》(なんて出てこないか)などは無視しているくせに…。
読ませるなら,皮肉とか「いわゆる~」といった意味で単語をかぎ括弧でくくっているやつのほうが,イントネーションで区別しにくい分,意味があろうかと思います。

ちなみに,新聞記者が電話で原稿を送る時の話を聞いたことがありますが,たしかかぎ括弧を「かぎ~かぎとじ」,まる括弧を「かっこ~かっことじ」と読んでいたような。これも社によって違うかもしれません。
読点「、」は「きれて」でした。文の流れがそこでいったん「切れて」,また続くからでしょう。

また,No.2のJIS規格は,文字コード表を作るときにつけた「名称」とでも呼ぶべきもので,文中に出てきた時とか原稿を送稿する時などにこの通り読めというものではありません。

自分の小学生時代は,初めの括弧を「かっこ」と読み,終わりの括弧は読まずに一瞬間を置いていたような記憶があります。
しかし,今考えると,読み方がどうであるにせよ,小学校の国語の授業で括弧という記号自体を音読させる必要があったか,疑問です。
既出の回答のように,業務で一字一句,記号も含めて読み上げるような時は,各業界にそれぞれ(多少異なった)慣習があって,どっちみち現場に入ってから覚えなきゃいけないわけですし。
国語の教材を読む時は,括弧の部分ですこし声量を落とすとか,イント...続きを読む


人気Q&Aランキング