プロが教えるわが家の防犯対策術!

会社法などに詳しい方に聞きたいです.

会社名の英語表記するときにCo.の場合とCorp.とある場合があるのですがこれらの違いは何でしょうか?

また、たとえば日立やGeneral Electricなど大きな会社でHitachi Co.とかいてあるものとHitachi Corp.とかいてあるものなどがあるのですがこれらは同じ組織なのですか?それともどちらかの表記が間違いなのでしょうか?

また、Ltd.は有限会社のことだと思うのですが、Co. Ltd.とかいてある会社もあるのですが、これはいったいどういう形態の会社なのでしょうか?

また、Inc.とCorp.はまったく同義と考えていいのでしょうか?

A 回答 (2件)

米国では、州によって異なりますが、株式会社の社名の末尾には、



Incorporated、または省略形の Inc.
Company または省略形の Co.
Corporation または省略形の Corp.
Limited または省略形の Ltd.

のいずれかをつけなければいけません。意味は全て、「有限責任会社」で同じです。Inc. と Corp. は、米国式の呼び方で、Ltd. は、もともと英国式の呼び方ですが、米国でも Ltd. で登記できます。また、イタリア移民の多いコネチカット州ではイタリア語で株式会社を示す「Societa per Azioni」を末尾につけることもできるので、日本に比べて選択の幅はあります。

ただ、このようにほとんどの州では、末尾につける単語は商号として登記されているので、「Co.」と「Corp.」を使い分けるということはできません。もし同じ会社を指すのであれば、どちらかが誤用だと思います。日本国内の法人の英語表記であり、外国法人として登記しないのであれば、法律の規制があるわけではないので、勝手に変えてもかまいませんが。

GE だったら、General Electric Company が正式名称なので、General Electric Corp. と書くことはありえないでしょう。

この回答への補足

早速教えてくださって、ありがとうございました!登記上の問題だったのですね。

どれを選ぶかはまったく好みの問題と考えていいのでしょうか?

補足の質問なのですが、日本の会社の英語表記を見ると、Co. Ltd.とかCo. Inc.とか二つつけている会社も多いようなのですが、これはどうして二つつけているんでしょう?日本だけの習慣だったりするんですか?

また、ちょっと細かい例になってしまうんですが、東芝ではToshiba Corp., Industrial and Power Systems and Services Companyのような表記があるようなんですけれどもこのように使われる場合の最後のCompanyはCo.の意味とは違う組織なのでしょうか?それともCorp.の下にCo.がサブセットとして使われるようなこともあるのでしょうか?

現在、日本の会社名が英語で表記されている情報を含むデータベースを利用しているのですが、使われている表記の仕方がどうやら不正確らしく、どの組織とどの組織がいっしょの組織なのか良くわからなくて困ってます。

教えてください。よろしくお願いします!

補足日時:2005/07/28 01:52
    • good
    • 1

どれを選ぶかは好みの問題ですね。



Co., Ltd. はイギリス風の呼び方ですが、米国の場合、法律上要求されるのは Ltd. だけなので、その前の Co. の部分は自由につけていい固有名詞の一部分ということになります。

>Toshiba Corp., Industrial and Power Systems and Services Company

これは、Toshiba Corp. が会社名で、Industrial and Power Systems and Services Company は社内の部署の名で会社名ではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、よくわかりました。ありがとうございました!

お礼日時:2005/07/28 16:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!