最新閲覧日:

I'd appreciate it if you'd refrain from taking pictures here.
「ここでの写真撮影は控えていただきたいのですが。」
この前半の appreciate の意味がよくわかりません。

A 回答 (3件)

英英辞典でひくと appreciateは to be gtateful for~となっています。

つまり、sesameさんの言っていることと同じです。いきなり Don'tで 始まるより はるかに丁寧な表現ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。なるほど、お願いするときに使うと丁寧な表現になるんですね。

お礼日時:2001/10/21 07:14

仕事で、英語で相手に何かを依頼するときに、例えば、



Your prompt reply would be greatly appreciated.
すぐ答えていただけると嬉しいです。

と書くときがあります。
参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事どうもありがとうございます。「感謝する」と堅い訳で覚えていたのですが、結構口語でも使うんですね。とても参考になりました。

お礼日時:2001/10/21 07:11

ここでの appreciate は、(相手の好意を)ありがたく思う、感謝する、の意味です。


直訳すると
「ここでの写真撮影を控えていただけるとうれしいのですが(ありがたいのですが)」
となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。日本文と英語を照らし合わせてばかりだったので、appreciate がどこにあらわれているのかいまひとつわかりませんでした。そういう意味だったのですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/10/21 07:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報