昨日仕事で「1ヶ月で英語応対が遜色無く出来ない人は不採用(契約)」を命じられてしまいました。ちなみに僕以外全員TOEIC900レベル(全員帰国子女)です。自分は2年前に最大480点でした。練習応対で僕だけ惨敗でした。文章だと理解可能なのですが簡単な構文が言葉に出てこない(may i have the name of customer in chinaとか)
【業務内容】
業務内容は国際的に24時間扱う商品の「故障切り分け」
を行うサポートセンターです。固定ローテなので、帰国子女捕まえる事かなり
難しいので独学となります。

独善に入るのが嫌なので投稿しました。
画期的な独学方法ありました教えてください。
とにかく応対だけ意地でも上げたいです。

下記に私の学習方法も掲載します。「こうしたらいい」「この本お勧め」といったアドバイス大歓迎です。
【学習法】
(1)日本語での応対フレーズをワードで英文訳編集
(2)声出して音読3回。
(3)部屋で独り芝居しながら英語応対練習
(4)思いついた応対英文は書き留める
(5)英会話喫茶でとりあえず使ってみる


お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

zigizigiさんの勉強法、個人的な意見ですがいい方法だと思いますよ。


特に電話応対目的というわけではないのですが、英語は私も似たような方法で覚えました。いくつかの短いフレーズをカッコつけて発音してみたり(zigizigiさんのおっしゃる「独り芝居」に近い)、飛行機の英語アナウンスを真似してみたり(これも「独り芝居」か?)、あるいは身近にネイティブスピーカがいたら捕まえて練習してみたり、などです。(TOEICは現在、800点台のまん中くらいです・・・英語の電話にはまだまだ不馴れですが)

音読は3回よりもう少し数を増やしたほうがよいと思います。具体的に何回か、と言われると困るのですが、スラスラ口をついて出てくるレベルまでくり返すのが理想だと思います。

応対フレーズを日本語で考えてみると、そう何種類もあるわけじゃないですよね。「日本語ならうまく言えるんだけど、英語がうまく出てこなくてもどかしい」という思いをされるケースが多いのではないでしょうか(勝手な想像ですが)。
となると、そういうもどかしい思いをしたフレーズを集めて、それをひたすら音読するのはいかがでしょう。覚えるフレーズは手を広げ過ぎないほうがよいと思います。普段よく出てくるものとそうでないものとで優先度をつけるのが大事だと思います。

音読では平板に日本語的に読まず、なるべくカッコつけて発音するのがコツです。(例:waterをウォーターでなく「ワラ」、aboutをアバウトでなく「バウ」と読んでみる) カッコつけながら発音しているとあら不思議、聞き取れるようになりますし、聞き取れると発音もどんどんよくなります。

以上、単なるお節介的意見で失礼しました。万一、既にzigizigiさんが実践されている方法と重なっている部分をエラソーに説いておりましたらお許しを。

健闘を祈ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Umada様 回答ありがとうございます

もどかしいフレーズを集めてまたぶつぶつ繰り替える
という方法はいい方法ですね。
早速今日から実践させていただきます。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/24 12:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q帰国子女の英語維持について

 帰国子女の親です。
 3年間のアメリカ生活を終えて、2年半前に子供が年長/小学3年生/小学5年生で帰国しました。上の2人は、帰国後、早々に英検2級に合格しました。(残念ですが、年長の子供は殆ど英語が身に付きませんでした。)英語維持の為に、海外子女教育振興財団が主催する『外国語保持教室』90分/週の授業と、ジャパンタイムズの『週刊ST』のクロスワード/英作文の投稿、アメリカで購入してきた英語の本を毎日30分読ませています。(帰国直前に購入した本なので、今では内容が少し物足りないと思っています。)
 現在、小学6年生/中学2年生になりましたが、やはり少しずつ英語力が落ちてきたと思います。
 英語維持の為に、皆さんはどのようにされているのかを教えて頂ければと思います。宜しくお願い致します。
 

Aベストアンサー

私は4年半のアメリカ生活を経て、6年生で帰国しました。維持らしい維持といえば、中学から始まった英語の授業くらいですね。それまでは日本の算数や生活に追いつくので、やっとでした。中学以降でも、英語の勉強といえば学校の宿題しかやりませんでしたが、高校卒業までテストで90点以下をとったことはありませんでしたし、大学受験も英語では苦労しませんでした。

ただ、「維持」はしても、結局は英語圏の成人と同様の英語力が新たに身に付くわけでもなければ、英語圏の友人たちをつなぎとめられるわけでもないので、どこかの時点ではそれなりに、本人が「こんなはずじゃなかった」感にさいなまれるものだと思います。例えば英検2級は容易でも1級はとれないとか、アメリカ人と思ったほど気が合わなくなったが、かといって日本人とも違うとか。

で、言葉というものは使えば磨かれ、使わなければ錆びつきます。もうダメかと思った日本語も、いつの間にか人並み以上に使えるようになりましたし、英語も、英語圏に旅行に行けばスラスラと出るようになり、帰国すればパッとは、しゃべれなくなります。そして、30も過ぎて、職業として本格的に英語を使いたくなって初めて、大人の英語が身に付き、TOEICで900点台をとりましたね。英語で話せる気の合う友達も、40を過ぎた今、徐々に培いつつあります。でも、普段は日本語でばかりしゃべっているので、半日会ったくらいでは、すらすらとは言葉が出ません。だけど楽しいです。

お子さんたちが楽しく勉強しているなら、それでいいのではないでしょうか。私も自分が、無理な英語教育を施されなくて幸せだったと思っています。両方一度に操るなんて、頭が変になりそうですしね。たまに仕事で通訳をしますが、私には向きません。ご不明な点などあれば、何でもどうぞ。

私は4年半のアメリカ生活を経て、6年生で帰国しました。維持らしい維持といえば、中学から始まった英語の授業くらいですね。それまでは日本の算数や生活に追いつくので、やっとでした。中学以降でも、英語の勉強といえば学校の宿題しかやりませんでしたが、高校卒業までテストで90点以下をとったことはありませんでしたし、大学受験も英語では苦労しませんでした。

ただ、「維持」はしても、結局は英語圏の成人と同様の英語力が新たに身に付くわけでもなければ、英語圏の友人たちをつなぎとめられるわけで...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q帰国子女の英語の習得法

小学校中学年以降で英語圏に行った帰国子女の方に質問ですが、
どのようにして英語を習得したのでしょうか?

フレーズを丸ごとたくさん覚えていったのでしょうか?
他の方法でしょうか?

Aベストアンサー

私は幼い時から海外にいました。
今現在は日本に住んでいる中学生です。
私は、小さい頃に英語を習得してしばらくしてから日本に数年間滞在してました。
その後、また海外に出た時に自分でもビックリするぐらい英語が話せなくなっていました。
そりゃぁ、たくさん泣きましたね(笑)
クラスの中でも一人浮いてる感じだったんですけど、
半年ぐらいかけてやっとみんなに追いつけたかな?と思えるぐらい英語が上達してました!
同じ頃に韓国や中国からの転校生もいましたが、最初はyesとnoしか理解していなかったのですが、1年後には日常会話ぐらいは余裕に喋れていましたよ!その人達は16歳とかで英語を理解するのにとても苦戦していたのですが、やっぱり環境に慣れながら英語を習得していくっていうのが1番いいって時間はかかりますが言っていましたよ。
日本にいるうちにできることは、最低限の英語を覚えておくのと意味は分からなくても、英語の音楽を聴くなどして英語に馴染んでおくことだと思います。


日本語の勉強をあまりしていないので、文章が変になっているかもしれませんがそこはご了承ください。。
少しでも力になれたらと思い投稿させていただきました:)

頑張ってください‼
Cheers‼ xo

私は幼い時から海外にいました。
今現在は日本に住んでいる中学生です。
私は、小さい頃に英語を習得してしばらくしてから日本に数年間滞在してました。
その後、また海外に出た時に自分でもビックリするぐらい英語が話せなくなっていました。
そりゃぁ、たくさん泣きましたね(笑)
クラスの中でも一人浮いてる感じだったんですけど、
半年ぐらいかけてやっとみんなに追いつけたかな?と思えるぐらい英語が上達してました!
同じ頃に韓国や中国からの転校生もいましたが、最初はyesとnoしか理解していなかったのです...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q帰国子女の語学力保持

海外(USA 7年)から帰国したばかりの帰国子女です。高校1年生ですが、このまま何もしなければ語学力が衰えてしまうのは目に見えています。東京だといろいろありそうなのですが、こちらは関西です。語学力保持の方法など経験者の方、ご教示下さい。NOVAなどの英会話学校に行かせるしか方法はないでしょうか?現地校に通わせていましたので、英語のレベルは非常に高いです。
まず、NIFTYのENGLISH TOWNもやらせようかと考えていますが、やっておられる方、どのようなものなのかも教えて下さい。

Aベストアンサー

No.4です。

>1. word powerのような本とありますが、具体的な本の名前及び出版社などご教示頂けますか?購入したく考えています。

以下のサイトでいろいろみつかります。

http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_gw/249-0250505-5224374?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&initialSearch=1&url=search-alias%3Daps&field-keywords=word+power

お勧めは、
Instant Word Power (Signet) Norman Lewis や Vocabulary Cartoons です。

>2. アメリカのサイトで、論文の添削をやっているものが結構ありますと記載頂いておりますが、お勧めは分からなくても結構ですので、2,3のサイトを教えて下さい。

すいません。多少探したのですが、見つかりません。

thesis writing training correspondence -site:jp

または、thesisをtheme に変えてgoogle で引くと、以前は出てきたと記憶しているのですが、今回は、まったくそれらしいものが出てきません。

アメリカの大学生に直接聞かれた方がいいと思います。

No.4です。

>1. word powerのような本とありますが、具体的な本の名前及び出版社などご教示頂けますか?購入したく考えています。

以下のサイトでいろいろみつかります。

http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_gw/249-0250505-5224374?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&initialSearch=1&url=search-alias%3Daps&field-keywords=word+power

お勧めは、
Instant Word Power (Signet) Norman Lewis や Vocabulary Cartoons です。

>2. アメリカのサイトで、論文の添削をやっているものが...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q帰国子女が日本に住む理由

帰国子女の人に質問です。

外国語ペラペラで、日本以外でも生活できるけど、日本で生活している理由ってどんなことがありますか?
日本が好きだから?家庭の事情で?

人によって理由は様々だと思うので、アンケートになっちゃうかもしれませんが、みなさんの率直な思いを聞いてみたいです。

Aベストアンサー

国籍が日本だからですよ。

私も帰国子女のひとりですが、外国に住むにはビザか永住権が必要です。帰国子女というのは親の都合で外国に住むわけで、大体父親が就労ビザ、帯同する家族は家族ビザで住んで居ます。

親の就労ビザが切れるとか、仕事が終わって転勤するとなると、子供はそこに残ることができません。高校や大学レベルだと、留学ビザを発給してもらって残ることもできますが、費用などの問題もあって帰国する人のほうが圧倒的に多いわけです。

言葉が話せることと、その国に滞在しつづけられるかどうか、というのはまったく別の話です。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q帰国子女の英語の維持(小学生の場合)

私には、8歳の子供がいます。
こちら(アメリカ)には、4年程、住んでいて
学校では、書くことも習いはじめました。
帰国が決まり、英語の維持などで、何か良い情報を
お持ちの方がいらっしゃれば、教えて頂ければ
と思っています。帰国する地域には、英語維持
教室などが見当たりません。家で出来る方法など。
なんでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

幼児の英語力維持を母親だけの力で行うのは非常に困難だと思いますが、現在は環境が少しずつ整ってきているので維持教室がなくても不可能ではないと思います。
まず考えておかなければならないのは、帰国後は圧倒的に強い(当たり前ですが)日本文化の洗礼を受ける(親には想像もつかないぐらい)ということです。入学する小学校にもよりますが、彼女は帰国子女として級友の好奇心の対象となります。
従って、事前にその学校に帰国子女指導経験のある先生がいるかどうか調べておく事です。(或いは帰国子女がいるかどうか)運が悪ければ彼女は帰国子女であることを隠し、英語拒否反応を示すようになるかも知れません。優先順位としては新しい環境に早く適応し楽しく学校へ行く事となりますので、親の思い込みで英語維持を優先事項にしない方がよいと思います。(柔軟性をもって対応する)

心配な点を先に申し上げましたが、英語力維持のために参考になる事を下記します。

1.現地にいる間に英語の幼児番組を録画する。現在のレベルと少し上のクラスまで。彼女の好きな番組がよいでしょう。

2.絵本、教科書、参考書、CD、などをできるだけ購入しておく。

3.帰国後は通信教育を受けさせる。

4.帰国後、手紙の交換が出来るような友達を作っておく(8歳では無理かもしれませんが)

これ以上のことは帰国後の彼女の適応を見ながら考えても遅くないと思いますよ。

参考URL:http://allabout.co.jp/children/infanteducation/subject/msub_eigo.htm

幼児の英語力維持を母親だけの力で行うのは非常に困難だと思いますが、現在は環境が少しずつ整ってきているので維持教室がなくても不可能ではないと思います。
まず考えておかなければならないのは、帰国後は圧倒的に強い(当たり前ですが)日本文化の洗礼を受ける(親には想像もつかないぐらい)ということです。入学する小学校にもよりますが、彼女は帰国子女として級友の好奇心の対象となります。
従って、事前にその学校に帰国子女指導経験のある先生がいるかどうか調べておく事です。(或いは帰国子女がい...続きを読む


人気Q&Aランキング