出産前後の痔にはご注意!

「素敵な宇宙船地球号」の英訳はNice Spaceship the Earthでしょうか?それともEarth the Nice Spaceshipでしょうか?回答よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 多分言葉どおりに訳せば、後者のほうでしょうね。

THE EARTHを大文字にして、その後にコロンをつければよいのではないかと思います。
 蛇足ですが、私なら、
 Our great spaceship named THE EARTH
 という風にするかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/29 01:15

宇宙船地球号はもともと欧米で提唱された環境思想のタームですので、もともとのタームを使われる方がよいでしょう。


Spaceship Earth
になります。
フラーの著作"Operating Manual for Spaceship EARTH"(邦題 「宇宙船地球号」)から来ています。
ちなみに頭に「素敵な」を付けることは必要なのでしょうか? Spaceship Earthといえば必然的にそういう意味合いが含まれていると思います。逆にNiceを付けることで本来の意味が損なわれてしまうような...
どうしてもという場合は、"Our precious spaceship Earch"等とすると良いかもしれません。Niceだと、洋服を「素敵」というのとの違いが見えませんが、この場合は「貴重である」「尊い」などの意味も含んでいると思うので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/29 01:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング