Even more novel is the need to make the education system open-ended .
解説にはMVSの倒置だとかかれていたのですがこのevenは比較級を強める副詞ですよね。そうすると、CVSの倒置だと思うのですが、いかがでしょうか。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

CVS とは」に関するQ&A: cvsとは

A 回答 (1件)

novelが、新しいという形容詞か、小説という名詞であることから考えると、(この場合novelsでないことから前者)


CVSと考えてよいと思います。MVSになる可能性は思いつきません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。どうもありがとうございます。そうですね、文脈から見ても形容詞のnovelとしか考えられませんでした。ので、CVSと考えて良さそうですね。安心しました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/10/22 23:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmake the best of とmake the most of

make the most of「いい事」、make the best of 「よくない事」、なぜこのような意味になるのですか?教えてください。 

Aベストアンサー

make the best of = 「よくないこと」 ではないです。
よくない中でも make the best、つまり「何とかやっていく」というニュアンスです。
10 を期待していたのに 5 しかなければ、その 5 が best であるわけで、最大値は 5 以上にはなりません。
だから、その最大の値(= best)で我慢しよう、ということです。

たとえば狭い部屋に数人が暮らさなければならなくなったという状況で、

 We have to make the best of the small room. (その狭い部屋でがまんしなければならない)

というセリフが吐かれるかもしれません。

他方の make the most of ... は、most という語が示すように、せっかくの機会だから、それを「最大限に」利用してやろう というニュアンスになります。

 It's a chance in a million, so make most of it. (こんなチャンスは万に1つくらいのものだ。最大限に利用しろ)

ここで引用した例文は「スーパー・アンカー英和辞典」第2版 からのものです。

make the best of = 「よくないこと」 ではないです。
よくない中でも make the best、つまり「何とかやっていく」というニュアンスです。
10 を期待していたのに 5 しかなければ、その 5 が best であるわけで、最大値は 5 以上にはなりません。
だから、その最大の値(= best)で我慢しよう、ということです。

たとえば狭い部屋に数人が暮らさなければならなくなったという状況で、

 We have to make the best of the small room. (その狭い部屋でがまんしなければならない)

というセリフが吐...続きを読む

Qthe user,the end,the University

の発音を教えてください

Aベストアンサー

問題は、冠詞の発音ですか?
ザ・ユーザー ジ・エンド ザ・ユニバーシティ
です。
user と univercity はスペルは母音ではじまっていますが、発音記号の場合、〔j〕(ヤユヨの音)の子音がはいるので、「ザ」を使います。
 

QAt the end of the day, however, the

At the end of the day, however, the root cause of financial market excesses on both the upside and the downside of the cycle is collective human behavior: unbridled optimism on the upside and fear on the downside, all in a setting in which it is literally impossible to anticipate when optimism gives rise to fear or fear gives rise to optimism.

 セミコロン後の「抑えの効かない市場の高揚の楽観主義と市況後退の恐怖」に対応する述部がないように思えるのですが,述部を含めてお訳しください。
 宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

collective human behaviorを説明するために同格の名詞句unbridled以下を置いている構造です。

Q訳と文法を教えてください。The rather little attention has been given to meeting the need for autonomy among subor

The rather little attention has been given to meeting the need for autonomy among subordinate managers of small companies.

どなたか翻訳お願いします。
特に、動名詞と思われるmeetingと名詞のthe needのところが文法的にも理解できません。それに続く分には動詞も無いので関係代名詞の省略でもなさそうだし考えれば考えるほど混乱してきます。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめに翻訳してから、全体を説明しますね。

「中小企業の中間管理職が自ら決定を下さねばならない場合があったとしても、ほとんどこの事実に対して関心が払われたことはない。」

さて、基本的な語句説明と訳す上での要点を説明します。

“small company”: 単に「小さな会社」ではなく、「大企業ではない会社」ということから、日本語の「中小企業」に相当する表現と考えてください。

“subordinate managers”: 「下位の経営責任をもった人たち」ということから「中間管理職」に相当します。英語の “subordinate” が企業文化の中で使われたら、「ある役職の下の役職」だと思ってください。 “He is my subordinate.” なら「かれはぼくの部下だ」となります。

“autonomy”: いちばん難しい単語かもしれませんね。基本的には「人からとやかくいわれないでも、自分でなんでもやること、できること」という意味で、一般には「自分でやる権限」みたいな意味で使われる場合が多いでしょう。

“meet the need for autonomy”: この部分の訳は和訳というよりも「翻訳力」が求められる難しい部分です。直訳すると「自分で決める権利の必要性を満たす」となりますが、分かり訳すなら(文脈によって訳し方も変わってきますが)、「自分で決定を下さざるをえない状況を理解し、それに手を貸してやる」ということです。”meeting” となっているのは、いうまでもなく “be given to…” の目的語だから、名詞にしてあるだけです。

“has been given”: 「現在完了進行形」になっているということは、過去からいままでそういう状況が続いてきており、いまだに続いているという意味です。

“rather little attention”: この”rather”という単語はちょっと語感がやっかいなのですが、ここでは “little(ほとんど~ない、ゼロに近い)” を少し和らげた表現だと理解してください。

これで、だいたいお分かりいただけるでしょうか。これらを理解したうえで、もう一度最初にあげたわたしの訳をご覧になってください。

はじめに翻訳してから、全体を説明しますね。

「中小企業の中間管理職が自ら決定を下さねばならない場合があったとしても、ほとんどこの事実に対して関心が払われたことはない。」

さて、基本的な語句説明と訳す上での要点を説明します。

“small company”: 単に「小さな会社」ではなく、「大企業ではない会社」ということから、日本語の「中小企業」に相当する表現と考えてください。

“subordinate managers”: 「下位の経営責任をもった人たち」ということから「中間管理職」に相当します。英語の “su...続きを読む

Q回答つきません。お願いします The other ends of the tubes were ov

回答つきません。お願いします
The other ends of the tubes were over the fire; so they they were able to draw the smoke into their mouths.
を訳してください

Aベストアンサー

複数のガラス管のもう一方の口は火の向こうに出ていた。それで、煙はその口の中に流れ込むことができた。


they their はガラス管ですか?

they they は煙で咳き込む音ですか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報