映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに
女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?)
と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか?

単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、
特別な言い回しもあるのかな、なんて。

考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

英訳」に関するQ&A: 英訳をお願いします。

A 回答 (2件)

思い付くままに...



you are doing well, is there nothing?

you have succeeded -- coming out -- isn't it?

You have going on well!



You are processing well. (手をきったとき?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

あ、process を使うのもありですね(ちょっと堅いのかな)。

お礼日時:2001/10/23 09:46

you're doing well. 


がこれだけでいいような気がしますが、
だめな男をなだめるためにも
You're a great guy.
といってなだめることもできるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

You're doing well,

この表現がいちばんしっくりきますね、やっぱり。

お礼日時:2001/10/23 09:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「やっぱりそれか」ってなんて英訳するのでしょうか? 決まった言い回しありますか?

「要求はなんだ?」
「ディズニーランドに行きたい」
「やっぱりそれか」
という文章を訳したいのですが、「やっぱりそれか」をどう訳せばいいのでしょう? 決まった言い回しなどありますか? I expected you would say so.みたく説明的に訳してしまうと会話ぽくなくなってしまうし。辞書を見たらAs I expected.となってますが、これだけ書くと文の最初だけのような気がしてしまいます。

ちなみに、現時点での訳は
A: What's your demand?
B: I wanna go to Disneyland.
A: As I expected.
こんな感じです。

Aベストアンサー

映画などでは I knew it/that!も使われています。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英訳をお願いできれば幸いです

英訳をお願い出来れば幸いです。

「私が先日投稿したアイディア(スケッチ)に酷似した作品をインスタグラム上で見つけました!!酷似というよりほぼそのままです。私のアイディアの現実化における権利は私が持っています。私の許可なくアイディアを現実化することは断固許しません。それにしてもこの作品はひどく安っぽいです。私だったらこうは作りません。」

上記、「 」の中を英訳していただければありがたいです。長くて申し訳ありません。

ご説明:先日インスタグラムに私のアイディアスケッチ(舞台美術に関するものです)を、スケッチそのままの状態で投稿しました。それがそのまま盗用され(私の
スケッチ通りに作品化され)しかもインスタグラムに掲載されているのを発見してしまいました。。。
私は舞台美術の制作を目指しており(仕事にはしていません)インスタグラム上でアイディアを発表しはじめた矢先のことです。こういうこともあるのだな、と注意しなくてはならないと思いました。しかしその世界の著名な方から好意的なコメントをいただいたり嬉しいことも多く、アイディアは
発表し続けたいのですが、、、

しっかりと注意喚起したいため、翻訳サイトなどではなく、ぜひ英語を分かっている方による正しい訳をいただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

英訳をお願い出来れば幸いです。

「私が先日投稿したアイディア(スケッチ)に酷似した作品をインスタグラム上で見つけました!!酷似というよりほぼそのままです。私のアイディアの現実化における権利は私が持っています。私の許可なくアイディアを現実化することは断固許しません。それにしてもこの作品はひどく安っぽいです。私だったらこうは作りません。」

上記、「 」の中を英訳していただければありがたいです。長くて申し訳ありません。

ご説明:先日インスタグラムに私のアイディアスケッチ(舞...続きを読む

Aベストアンサー

I found the work that was very similat to the idea (sketch) that I posted the other day on the Instagram.
It is almost as it is than closely resemble.
I have the right to realize my idea.
It is not allowed to realize the idea without my permission.
Even so, this work is terribly cheesy. I will not create this way if I do.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q下記の内容を英訳したいのですが、普段あまり使い慣れない単語が多く上手く

下記の内容を英訳したいのですが、普段あまり使い慣れない単語が多く上手く訳せず困っております。

『私は人材派遣会社派遣から派遣されてホテルで勤務する労働者です。雇用関係は派遣会社との間に発生します。季節や集客状況により3~6ヶ月ごとに派遣労働先が変動します』

ちなみに私の仕事内容はホテルでの接客サービスです。
英語の知識のある方、お力を貸していただければ幸いです。

Aベストアンサー

1. I work at hotels dispatched by a temporary employment agency. I am an employee of the agency. The seasonal fluctuation in the number of hotel guests necessitate changing work place every three to six months.

2. I worked at hotels dispatched by a temporary employment agency. I am an employee of the agency. The seasonal fluctuation in the number of hotel guests necessitated changing work place every three to six months.

原文は「~です」という現在形なので1のように訳しました。もし「職歴」として過去にこういう事をした経験がある、とおっしゃる時は、過去形の方がいいかと思い2も付け加えました。

1. I work at hotels dispatched by a temporary employment agency. I am an employee of the agency. The seasonal fluctuation in the number of hotel guests necessitate changing work place every three to six months.

2. I worked at hotels dispatched by a temporary employment agency. I am an employee of the agency. The seasonal fluctuation in the number of hotel guests necessitated changing work place every three to six months.

原文は「~です」という現在形なので1の...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q【緊急英訳】英訳をお願いします

あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

Aベストアンサー

上旬は"at the beginning of 月の名前"です。
開催はもちろん"take place" や "be held"です。


"○○(イベントの名前)will take place at the beginning of November."

または、

"○○(イベントの名前)will be held at the beginning of November."


で間違いありません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q眠る、寝る、眠りにおちる、などの違いをうまく英訳できずに困ってます。下記文の英訳をお願いします。

眠る、寝る、眠りにおちる、などの違いをうまく英訳できずに困ってます。下記文の英訳をお願いできませんか?
(「催眠&目覚ましアプリ」の設定について、アプリの作者にメールで何度も質問してます)

ここから=================================================
自分は入眠障害を持っているので、ベッドに入ったあと眠りにおちるまでの時間(眠りたいけどまだ眠りにおちることができないあいだの時間)が毎回違います。
なので、「ちょうど6時間」実際に眠りたくても、
目覚ましアプリのアラームを正確にセットすることができないです。
もし、自分が眠りに落ちた時刻を、いびきなどでアプリが検知し、そこから6時間後にアラームがなればベストなのですが、そのような機能はありますか?

もしないとしたら、なにか良い対策や設定はないでしょうか?
ここまで=================================================

これを英訳していただけませんか?(意図が伝われば直訳でなくてOKです。
というか、この内容を簡潔にかつしっかりと伝えることができるような英文を知りたいです。
自分の英語力アップのために。。。)

自分が何度英語で説明しても、ベッドに入ってから6時間後にアラームをセットすればいいよ、と言われてしまいます。

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。

眠る、寝る、眠りにおちる、などの違いをうまく英訳できずに困ってます。下記文の英訳をお願いできませんか?
(「催眠&目覚ましアプリ」の設定について、アプリの作者にメールで何度も質問してます)

ここから=================================================
自分は入眠障害を持っているので、ベッドに入ったあと眠りにおちるまでの時間(眠りたいけどまだ眠りにおちることができないあいだの時間)が毎回違います。
なので、「ちょうど6時間」実際に眠りたくても、
目覚ましアプリのアラームを正確...続きを読む

Aベストアンサー

私も一時、夜眠られず困ったことがありました。そのため昼間机で仕事の最中に猛烈に眠くなりそれが、もっと困まりました。

===============
自分は入眠障害を持っているので、ベッドに入ったあと眠りにおちるまでの時間(眠りたいけどまだ眠りにおちることができないあいだの時間)が毎回違います。
→ I have a sleep issue. The time between going into bed and falling asleep (in other words, the time I stay awake though I try to sleep) varies greatly day to day.

なので、「ちょうど6時間」実際に眠りたくても、目覚ましアプリのアラームを正確にセットすることができないです。
→ Thus, it is difficult for me to set my alarm clock app when I want to have a sound sleep of ,eg., 6 hours.

もし、自分が眠りに落ちた時刻を、いびきなどでアプリが検知し、そこから6時間後にアラームがなればベストなのですが、そのような機能はありますか?
→ It would be best if the alarm app can detect my falling asleep by monitoring, eg., snoring, then start counting time and sound alarm after 6 hours . I wonder if the app has that kind of function.

もしないとしたら、なにか良い対策や設定はないでしょうか?
→ If such function is not available, do you have any suggestion or advice.

================

文中のeg.はfor exampleの略です。

私も一時、夜眠られず困ったことがありました。そのため昼間机で仕事の最中に猛烈に眠くなりそれが、もっと困まりました。

===============
自分は入眠障害を持っているので、ベッドに入ったあと眠りにおちるまでの時間(眠りたいけどまだ眠りにおちることができないあいだの時間)が毎回違います。
→ I have a sleep issue. The time between going into bed and falling asleep (in other words, the time I stay awake though I try to sleep) varies greatly day to day.

なので、「ちょう...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報