映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに
女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?)
と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか?

単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、
特別な言い回しもあるのかな、なんて。

考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

you're doing well. 


がこれだけでいいような気がしますが、
だめな男をなだめるためにも
You're a great guy.
といってなだめることもできるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

You're doing well,

この表現がいちばんしっくりきますね、やっぱり。

お礼日時:2001/10/23 09:48

思い付くままに...



you are doing well, is there nothing?

you have succeeded -- coming out -- isn't it?

You have going on well!



You are processing well. (手をきったとき?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

あ、process を使うのもありですね(ちょっと堅いのかな)。

お礼日時:2001/10/23 09:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報