プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。「ドン引き」とかの「引く」って英語でなんて表現したらいいでしょうか??あと「ダサい」とか「ヤバイ」(悪い意味で)とかも疑問です
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「ドン引き」は,”気持ちが萎える”あるいは,”たじろぐ”と言った言葉に置き換えられますよね・・・思いっきり確認・・・otz


ニュアンスがかなりムズイのですが
<気力が萎える>lose one's drive
あるいは
<たじろぐ> shrink back; flinch; recoil; wince.
など,状況に合わせて表現可と思います。・・・固まっちまいました。・・・・
「ダサい」「ヤバイ」は,戸田奈津子女史風に,「uncool」,「cool」では・・・
もちろん,「危険」ってことで,文字通り「risky」;「dubious」も可かと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、たじろぐ、萎える、ですね。日本語でもどう言っていいのか思いつかなかったです

友人と話していて「パンク好きな女なんてふつう引く」と言いたかったのですがこのニュアンスって・・?たじろぐ、でwinceとか使えるのでしょうか。uncool、unpopularとかしか思いつきませんでした。でもニュアンス違う気がするし。
その友人はnerd、nerdyとか使うんですがダサい、おたくといった感じですかね。

あとそれはやばかったみたいな感じでthat was closeとか言えるのでしょうか。

お礼日時:2005/08/02 17:07

「引く」っていうのは言い換えれば、「ぞっとする」「嫌悪感」、あるいは「信じられない」とも言えるので、会話文で「パンク好きな女なんて引く」というのは、Girls who like punk are disgusting.とかI can't believe girls who like punk.と言えば良いのではないでしょうか? winceはちょっと合わないような気がします。


nerdは「パンク好きな女なんて馬鹿よ」って言う感じだと思いますよ。「引く」という日本語にとらわれないで、「引く」っていうのが何を意味するかを考えればいいと思います。要は「好きじゃない」「気持ち悪い」っていうことですよね。

「ダサイ」はuncoolで良いと思います。あとはunhipとかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
引くという言葉でイメージする消極的なニュアンス?を出したかったんですがなかなかむずかしいですね。
とても参考になりました、ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/05 18:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!