mariko-ist-liebe-liebhaber。教えてください!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ふっふっふ。


ドイツ語を専攻していてよかった。
marikoはもちろん人名。
istは英語で言うbe動詞。この場合は「~である」と訳します。
liebeは、ドイツ語の名詞「愛」ではないのです。
形容詞liebが、後の名詞liebhaberにかかっているので変化しています。
意味は、「親切な」「愛情のこもった」「愛らしい」「いとしい」「かけがえのない」などです。
この場合は「いとしい」あたりにしておきましょう。
liebhaberは「愛人」「情夫」という男性の名詞です。
つまり、こうなります。

「マリコはいとしい愛する人です」

しかし、マリコって、男なのか?
いや、おかしい、liebという形容詞はeという語尾なので女性の1格にかかる形をしている。
それならば、Mariko ist lieber Liebhaber.が正しい。
もしマリコが女性なら、Mariko ist liebe Liebhaberin.となります。
男性をあらわす語を女性をあらわす語に変えるために、in語尾をつける必要があるのです。

したがって、質問に出された文章はドイツ語の文法にのっとっていません。
おそらく半可通の学生が書いた悪戯書きかと思いますが、どうでしょう。
(上の1行だけ自信なし)
    • good
    • 0

 わあ、こっ恥ずかしい(^v^;;


 思いっっ切り間違えてましたね~。生兵法は怪我の元。御免なさい。

 ところで、No.4でnabayoshさんが書かれていた、

 > しかし、マリコって、男なのか?

 について。
 大学生の時に演習でお世話になった「○○子」というお名前の英語の講師(勿論女性)がおっしゃってましたっけ。
 「向こうでは‘o’で終わる名前は男性の名前が多いせいかしら、自分宛のエアメールは、よく‘Mr.’で来るのよ」って……
 してみると、案外「マリコ」も欧米圏では男名前に思われたりするのかもしれませんね。……「マルコ」と似てないこともないし? (^_^;;

 (これはアドバイスではなく補足に過ぎませんが、「回答」でも「補足要求」でもないので、やむなく「アドバイス」に印を付けています。御了承ください)
    • good
    • 0

 makochinさん、こんにちは。


 ドイツ語は門外漢なのですが、No.1のmitopachiさんの英語直訳を拝見して、立ち止まりました。

 「……じゃあ、もし‘liebhaber’の意味がわかれば何とかなるかな?」

 と駄目元で検索してみましたら、「恋する男」という訳が付いているページがありました。
 では、これは「(男の)恋人」という意味かしら?
 だとしたら……
 英語の場合なら、‘is(be)+動詞(過去分詞)’……と来れば、まず思い付くのは受動態。

 という極めて安直な理由(笑)で「マリコは恋人から愛されています」かな~?

 ドイツ語に堪能な方の御回答を待ちましょう(^_^;;


 ……ドイツ語でなければ「すわ、これは昔(第二次大戦前)の暗号かっ?」と考えたところですが(苦笑)。
    • good
    • 0

ちょっと自信がないのですが・・・。



『マリコは愛する恋人です。』

ではないでしょうか?
    • good
    • 0

ドイツ語ですな。


よく意味が判りませんが、英語に直訳すると

Mariko is love love-haver.

となります。

liebhaberが意味不明です…だめだ、ちゃんと応えられない…すみません
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qaurore-et-crepusculeの意味を教えてください

aurore-et-crepusculeの意味を教えてください

Aベストアンサー

 
「aurore-et-crepuscule」は、ハイフンが付かない形だと、「暁と黄昏」の意味です。フランス語で、そういうタイトルの劇のようなものが、昨年辺りにあったようです。

>Aurore et Crepuscule -- La morale et le moi--de Fredrich Nietzsche

こういうタイトルの劇のようですが、Google のキャッシュに少し残っているのと、以下のページに保存記録があります:

>http://charly.fumoux.free.fr/html/archives.htm

「暁と黄昏―フリードリッヒ・ニーチェの道徳と自我」というようなタイトルですが、何のことかよく分かりません。また、このタイトルは、もっと古い映画のタイトルにもあったようです。

ハイフンで結んで「暁と黄昏」という特定表現語を造ったのだと思われます。「暁と黄昏」で検索すると色々ヒットします。

ミケランジェロが、メディチ家の墓に、「暁」と「黄昏」と呼ぶ彫刻を彫ったのは、イタリアの話ですが、「相反するもの」の代名詞的言葉として「暁と黄昏」という表現があるようです。

>暁と黄昏を交差させる試み
>http://www.geocities.co.jp/MusicStar-Guitar/3478/akatuki.htm

これは写真芸術の話ですが、「最初と最後」というような意味で、「暁と黄昏」という表現もあるようです。

「暁」というと、ニーチェの「ツァラトゥストラ」が思い出されますし、「黄昏」というと、ヴァーグナーで、何か関連があるのでしょう。

とまれ、「aurore et crepuscule(オロール・エ・クレピュスキュール)」というと、「暁と黄昏」が定訳のような感じです。
 

 
「aurore-et-crepuscule」は、ハイフンが付かない形だと、「暁と黄昏」の意味です。フランス語で、そういうタイトルの劇のようなものが、昨年辺りにあったようです。

>Aurore et Crepuscule -- La morale et le moi--de Fredrich Nietzsche

こういうタイトルの劇のようですが、Google のキャッシュに少し残っているのと、以下のページに保存記録があります:

>http://charly.fumoux.free.fr/html/archives.htm

「暁と黄昏―フリードリッヒ・ニーチェの道徳と自我」というようなタイトルですが...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QUnter der Sonne ist nicht eine Warheit. が○で、同 keine Warheit. が×

Unter der Sonne ist nicht eine Warheit. が○で、同 keine Warheit. は×だそうです。なぜ、Unter der Sonne ist nicht keine Warheit. ではだめなんでしょうか?(関口一郎の著書より)

Aベストアンサー

「keine」そのものが否定を表すので、「nicht keine」と重複して使用するのは間違いです。
「nicht」の代わりに「keine」を用いて「・・・ist keine Wahrheit.」とするのは○です。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qこれは ethical dative ですか?(Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. )

これは本のタイトルです。

Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.

このなかの dem Genitiv は ethical dative でしょうか?
「与格は属格にとって死んだ存在である」という訳は違いますか?

Aベストアンサー

DativがGenitivの命取りになる、要するにDativによってGenitivの存在が脅かされているってことですね。ちなみにこの本はドイツ語の文法のおかしな点をまとめた本で現在3冊出ていますが著者の語り口とか出てくるシーンとかが面白いんで読んでみることをお薦めしますよ!!僕は3冊発売されるたびに読破しました

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q翻訳できません!! どんな意味ですか?教えてください。

仕事でどうしても翻訳しなければならなくなりました。
独語の説明文が全く分からず困っております。
どなたか下記の文を訳していただけないでしょうか。
宜しくお願いいたします。




Messung
3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm.


Prufpersonen
96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:www.hochdruckliga.info)
fur die prufung von oberarmgeraten ausgewahlt ausgewahlt ,handgelekgerate werden zusatzlich an 20 diabetikern uver 56 jahre,sondermanschetten an 20 geeigneten probanden gepruft.

仕事でどうしても翻訳しなければならなくなりました。
独語の説明文が全く分からず困っております。
どなたか下記の文を訳していただけないでしょうか。
宜しくお願いいたします。




Messung
3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm.


Prufpersonen
96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:www.hochdr...続きを読む

Aベストアンサー

今晩は、

Messung
3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm.

測定
経験のある試験者3名が、非侵襲性で、連続して、テスト機器による血圧、及び(ダブル聴診器を用いたリバ-ロッチ・コロトコフ法による)血圧の各値を6分間隔で、同じ腕で測定した。

Prufpersonen
96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:​www.hochdruckliga.info)​
fur die prufung von oberarmgeraten ausgewahlt ausgewahlt ,handgelekgerate werden zusatzlich an 20 diabetikern uver 56 jahre,sondermanschetten an 20 geeigneten probanden gepruft.

被験者
被験者96名を、手順書の基準(詳細はwww.hochdruckliga.infoを参照)に基づき、上腕式血圧測定器のテストのために選出し、
追加で、手首式血圧測定器を、56歳を超える糖尿病患者20名を被験者として、テストし、その際、各人に合った、試作した特殊な圧迫帯を20ヶ用いた。

注意
・転記ミスの単語が散見されます、正しい単語を類推して訳しました。
・文意を損なわない範囲で、一部、意訳しています。
・医療用語は、他に適切な訳語があり得ます。

(以上)

今晩は、

Messung
3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm.

測定
経験のある試験者3名が、非侵襲性で、連続して、テスト機器による血圧、及び(ダブル聴診器を用いたリバ-ロッチ・コロトコフ法による)血圧の各値を6分間隔で、同じ腕で測定した。

Prufpersonen
96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:​w...続きを読む

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q中国語訳教えてください!!!

急ぎの日中翻訳なんですが、かなり煮詰まってます!
助けてください!!!

『構造的不況』
 “構造的”を英語ではファンダメンタルズ(Fundamentals)だというところまではいけたんですが・・・そこからが・・・(TT▽TT)ダァー 

Aベストアンサー

こんにちは。
素人意見で役に立たないですが。

fundamentalは”基礎的”という意味ですよね。
構造的不況というと、要するに日本の政策、システムから
引き起こされた不況ということでしょうから、
”結構性不景気”とか”政策性不景気”とかが近いような
気がしますが如何なものでしょうか?
でも、どう見ても素人訳ですね。(汗)
中国語でそういうかどうかもわかりません。

直訳すれば
”国家政策引起的不景気”とかになるんでしょうが。。

”胡説”で失礼しました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報