大学で物理を学んでいるのですが、英語の論文を読むときに単語が辞書に載っていないときがよくあり、また載っていても意味不明な場合も多いです。
もしよかったら今まで使った辞書でよかったものを教えてはいただけないでしょうか?オンライン辞書と普通の辞書両方教えていただければ幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

大学で同じく物理を専攻しているburgess_shaleです。



オンライン辞書に関してはもうすでにいくつかご紹介されているので、私からは普通の辞書を紹介します。

研究社の「リーダーズ」はどうでしょう? 一般の英和辞書の中では比較的語彙が豊富で、専門用語もある程度カバーしているのでかなりお役に立つのではないかと思います。実際に私も論文を読む時は常にそばに置いています。

将来、研究でやっていくつもりがおありなら専門用語集を買うのもいいかもしれませんが、かなり高価な買い物なので今のうちはまだその必要もないかと思います。
    • good
    • 0

 英文の技術論文を読むには、それなりの専門用語辞書が必要です。

一般的な辞書だけではとても訳せません。

 さて、まず大学の書籍販売部や図書館は行かれました? 物理学のコーナーに行けば、専門辞書は結構あると思いますよ。

 純粋な辞書としては、株式会社アイピーシー発行の「科学技術35万語大辞典」などがありますが、これは訳語が書かれているだけで意味までは書いてありません。私どもがよく使ったのは、spinflip さんが言われている理化学辞典、金属便覧や機械工学便覧等の各種便覧、マクロウヒルから出ている「科学技術用語大辞典」等です。これらは英和辞書ではないですが、後ろの方に英語の索引が付いているので、ここから逆引きできます。

 オンライン辞書については、「物理」and「辞書」をキーワードにすれば、膨大な数でヒットします。どれが有用かは各人の好みにもよるので今ひとつ分かりませんが、「英辞郎」は結構適切な翻訳が出ると思います。

参考URL:http://www.alc.co.jp/ge/yougodb/butsuritop.html
    • good
    • 0

物理学辞典と理化学辞典の巻末の英和索引

    • good
    • 0

辞書というと翻訳の辞書ということでしょうか?


でしたら

http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
こことか・・・
http://www.excite.co.jp/world/text/
こことかが使いやすいですよ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q教授と次のことでもめているので,教えていただければ幸いです.

教授と次のことでもめているので,教えていただければ幸いです.

laser-produced plasma(レーザー生成プラズマ)にレーザー核融合は含まれるのでしょうか?

僕はレーザー核融合もレーザーによって生成されるプラズマなので,含まれると思うのですが,いかがですか?

Aベストアンサー

科学とは議論の勝ち負けを争うようなデベートのゲームでは在りません。レーザー生成プラズマにレーザー核融合が含まれるかどうかと言う事は科学にとってはどうでも良く、それよりも、レーザー生成プラズマに対して、貴方が人類の知らなかった側面に対してどんな新しい知識を与えることが出来るのかという事の方がはるかに重要です。前もって何の役に立つかを論じるのは、工学であって科学ではありません。

科学をやるときの生産的な態度とは、今、自分にも、また先生にも分らない事に関しては、未熟な自分よりも一先づ経験豊富な先生の意見を尊重して、先生の方針に従ってトコトンやって見る態度です。その時に先生の考え方に対する批判は忘れること無く自分の心の中にしまって置く。そして、トコトン先生の主張に組してやった後、やはり自分の考えの方が正しかったと分った後で、先生を徹底的に批判するのが筋です。殆どの場合、経験豊富な先生の方が未熟な若者よりも正しいのです。ですから、トコトンやって経験を積んでいるうちに、先生の考え方の正しさが段々分って来ます。

しかし、初学者の直感は馬鹿にならないもので、実は先生の言っていることに組してトコトンやればやるほど、自分の初めの考えていた方が正しかったということも、大変稀ですが、在るには在ります。そしてそんな時に若者は人類に大変大きな貢献が出来るのです。だから、若いうちは、心の片隅に自分の直感を忘れずに刻んで置きながら、一先ず分らないながらも経験者の言う通りにトコトンやって見るのが筋です。

貴方がまだ科学に生産的に寄与していない今の段階で、先生が間違っているだと、いや私が間違っているだと言う議論は何の生産性も無く、頭のエネルギーの無駄な浪費です。それのみならず、貴方が科学で重要な寄与をする機会を逃がしてしまう可能性もあります。

お若いの、親に楯突くないったぁこのことじゃい。理屈を言う前に一先ず年寄りの言う事を黙って聞いとけって言っとるのだ。さもないと、あんたもただの凡人で終わってしまうぞよ。世の中怖いでぇ~。

科学とは議論の勝ち負けを争うようなデベートのゲームでは在りません。レーザー生成プラズマにレーザー核融合が含まれるかどうかと言う事は科学にとってはどうでも良く、それよりも、レーザー生成プラズマに対して、貴方が人類の知らなかった側面に対してどんな新しい知識を与えることが出来るのかという事の方がはるかに重要です。前もって何の役に立つかを論じるのは、工学であって科学ではありません。

科学をやるときの生産的な態度とは、今、自分にも、また先生にも分らない事に関しては、未熟な自分よりも...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q教えていただければ幸いです・・・

物理もパソコンも初心者です・・・
電子に関して、p(運動量)に対するE(全エネルギー)のグラフを、ニュートン力学の場合、相対論的力学の場合について考えるのと、v(速度)とE(全エネルギー)の関係についてもグラフを考えないといけないのですが、軸をどうとればいいのかわかりません。公式はE=p2(2乗)/2m  E=mc2(2乗)+P2(2乗)/2mが関係するのかな?とおもうのですが・・・cに関しては光速度の数値を当てはめないといけないのでしょうか?(2乗の書き方がわかりませんでした)

基礎的なことでしたらすみません・・・

Aベストアンサー

グラフでは、横軸に速度、縦軸にEをとるのが一般的です。
 
ニュートン力学と相対性理論との違いは、運動エネルギーを算出する際、ニュートン力学では常にmが一定であるのに対し、相対性理論では速度が光速に近付く従って、質量が静止質量より大きくなり、光速で無限大に発散します。静止質量mに対して、運動質量をMとすると、
M=m/SQRT(1-(v/c)^2))
になります。(SQRTは平方根、^2は2乗を表わす書き方です)

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q物理のこの問題がわからないので、教えてください‼︎(3)だけでも教えていただけると幸いです。よろ

物理のこの問題がわからないので、教えてください‼︎
(3)だけでも教えていただけると幸いです。
よろしくお願いします‼︎

Aベストアンサー

(1) E = 0となる(x,y)座標 (-6,0)

(2) Ep = 12.6 [N/C] = 12.6[V/m]

(3) 電位が0となるのはx = 0 (0,0)の点

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qこの問題を解いていただけないでしょうか? 解説もしていただけるとありがたいです! 問題が多いですが、

この問題を解いていただけないでしょうか?
解説もしていただけるとありがたいです!
問題が多いですが、回答のほど宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

はっきり言って、画像が不鮮明で問題文が読めません(特に添え字)。
こちらは何とか読めたので、問1には回答しましたが。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9600244.html

回転運動の基本ですから、きちんと復習した方が良いですよ。

問2は、勝手に問題を想定して書きます。
問題の中身が違うようであれば、「補足」にでも正しい問題を書いてください。

(1) 角速度ω2を L, g, θ1 を用いて表せ。

台を離れるときには
  R = mg - m*ω2^2*L*cos(θ1) = 0
なので、
  ω2^2*L*cos(θ1) = g
より
  ω2 = √[g/L*cos(θ1)]

(2) 糸が切れるときの θ2 はいくらか。

 問題文の「問1」直前の「ただし」書きに「静止状態で質量 2m [kg] 以上のおもりをつるしたときに糸が切れる」とあるので、限界張力は T=2mg ということになります。

糸が切れるときの角速度が ω3 なので、このときの張力は
  T = m*ω3^2*L   ①
張力と重力の関係は
  T*cos(θ2) = mg   ②
T=2mg の条件から
  m*ω3^2*L = 2mg より ω3^2*L = 2g  ③
  2mg*cos(θ2) = mg より cos(θ2) = 1/2
    よって θ2 = 60°   ④

(3) 角速度ω3を L, g を用いて表せ。

 ③より
  ω3^2 = 2g/L
  ω3 = √(2g/L)   ⑤

(4) 糸が切れた後おもりはどの向きに飛び出すか。

  水平方向で、回転運動の接線方向

(5) 糸が切れた瞬間のおもりの速さ v [m/s] と角速度 ω3 の関係を式で示せ。
  
  水平方向:vx = L*sin(60°)*ω3 = (√3 /2) L*ω3   ⑥
  鉛直方向:vy = 0

(6) 糸が切れる直前のおもりの加速度の大きさ a1 [m/s^2] と、糸が切れた直後のおもりの加速糸が切れる直前の度の大きさ a2 [m/s^2] はそれぞれいくらか。m, L, g のうち必要な記号を用いて表せ。

 糸が切れる直前の向心力:F = m*L*sin(60°)*ω3^2 = (√3 )mg より
   a1 = (√3 ) g

 糸が切れた直後重力加速度のみが働くので、
   a2 = -g

(7) 糸が切れた瞬間のおもりの位置は、台から高さ h [m] であった。その位置とおもりが台上に落下した地点の水平距離を x [m] とする。x を h, L, g を用いて表せ。

 鉛直方向には、初速度ゼロで、加速度 a2 が働くので、落下高さは
   y = -(1/2)*g*t^2
となる。これが y= -h となるのは
   t1 = √(2h/g)
のときである。この間に、水平方向には⑥の等速運動するので、⑤を使って
  x = vx * t1 = (√3 /2) L*√(2g/L)*√(2h/g)
   = (√3 )√(hL)

はっきり言って、画像が不鮮明で問題文が読めません(特に添え字)。
こちらは何とか読めたので、問1には回答しましたが。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9600244.html

回転運動の基本ですから、きちんと復習した方が良いですよ。

問2は、勝手に問題を想定して書きます。
問題の中身が違うようであれば、「補足」にでも正しい問題を書いてください。

(1) 角速度ω2を L, g, θ1 を用いて表せ。

台を離れるときには
  R = mg - m*ω2^2*L*cos(θ1) = 0
なので、
  ω2^2*L*cos(θ1) = g
より
  ω2 = √[g/L*cos(...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qこの問題解いていただけないでしょうか? 解説もしていただけるとありがたいです! 問題が多いですが、回

この問題解いていただけないでしょうか?
解説もしていただけるとありがたいです!
問題が多いですが、回答のほど宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これまた、画像が荒くて文章も図も読めません。
鮮明な画像にするか、文章をテキストで入力してください。


人気Q&Aランキング