1.Once a year he took a formal holiday with his family, that is, if a visit to a town as nealy like his own as one pea is to another can be called by such a pleasant name.

2.Life is by no means always in as big a hurry to give us things as we are to receive them.

2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

私だったらこんな風に読むという訳で申し訳ないのですが、



一番目は、こんな感じかな?

一年に一回、 彼は自分の家族と正式な(フォーマルな)休暇を取る事に
している。 誰が見ても瓜二つの豆のように、まるで自分の町のように慣れ親しんだ感じの町への旅行をそのような心地よい名前で呼んでいる。

フォーマル休暇が心地よい名前かという感じがしますが。


2番目はすでにお答えされている方がいらっしゃるのでチョウ意訳ですが、
人生は、私たちのように物事を急いで運ばない。 
って感じでしょうか??
    • good
    • 0

 稚拙でも構いませんので、まずご自分の翻訳を補足下さい。

「全く訳せない」ということはないと思います。

 その方が、「この主語の述語はこれだから」とか、「修飾語の順序はこっちの方が意味が通じやすい」とか、具体的なアドバイスがし易いです。

 翻訳ソフトがあてにならないのは私も重々承知していますが、全てを他人任せにするのは感心できることではありません。 

この回答への補足

すいません。2の方は訳せはするのですが全体の意味がわからなくて。1の方は, that is, からがぜんぜんわかりません。文の構造どうなってんだ?って感じですね。

>全てを他人任せにするのは感心できることではありません。
おっしゃる通りです。あ、でも自分で考えてどうしてもわからないときにここで質問するようにしてます。(そうじゃないと自分の力になりませんからね。)

補足日時:2001/10/24 13:12
    • good
    • 0

先日[自動翻訳]のHPを紹介した際、次のようなコメントを頂きました。



【ご回答ありがとうございました。ただ自動翻訳はあてにならないので使わない方がいいとおもいます。】
(せっかくご紹介いただいたのですが、、、、。)


今回もと思いましたが、この程度の文章ならば自分で訳されたら如何ですか??【自動翻訳】が役に立つと思います。

この回答への補足

一度、すなわち、1本のエンドウが別のものにあるように、町への訪問がほとんど彼のものが好きな場合、そのような楽しい名前が、彼が家族と?`式上の休日をとった一年を呼ぶことができます。

上の文章はご紹介いただいた翻訳サイトで翻訳したものです。ひどいですね。今回もこんなサイトをつかって「あとは自分で正しい日本語にしてください」でおわりにしようとしたのですか。それなのに「この程度の文章ならば自分で訳されたら如何ですか??」って。こんなサイトあてにしてる人がよくこんなこと言えますね。自分の力で訳せる人のみが言えることですね。

最後に。このあいだのはアドバイスとして書き込ませていただきました。それに不満だからといってわざわざ文句を言いにこないでください。では

補足日時:2001/10/24 13:34
    • good
    • 0

とりあえず 2 だけ。



われわれは人生の恵みを享受することに常に性急であるが、人生が同じように性急にわれわれに恵みをもたらすことはありえない。
    • good
    • 0

すみません。

補足要求です。

1. この英文を和訳する目的は何でしょうか?
  宿題であれば、お答えできません。

2. この文章のどこがわからず詰まっているのですか?

>2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。

であれば、ご自分で出来るのでは?

文章だけを書いて、ただ『訳してください』・・・というのはちょっとマナー違反かなと思いますよ。そういう質問にご立腹されている方が多いので。
誤解を与えないためにも、質問の趣旨・目的や、どの部分の解釈に詰まって文章全体が理解できないのかを明確にした方が、より的確な回答が集まると思いますし、回答者に余計な労力を強いずに済みます。

宜しくお願いします。

この回答への補足

どうもすいません。宿題ではありませんのでよろしくおねがいします。1の文章はまったく手付かずで2の方はおっしゃる通り一応自分では訳せたのですが、あまり意味がわからないので皆様のご回答を参考にしたいと思ってます。

次回からはNaodon1020さんにご指摘していただいた点に注意して質問をするよう気をつけます。本当にどうもすみませんでした。

補足日時:2001/10/24 01:33
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qdirectedの用法とこの文での意味

He has written a depressing record of destruction, DIRECTED not only
against the earth he inhabit but against the life that shares it with him.

SILENT SPRING の中の一文です。
DIRECTED は destruction にかかっていますか?
また、direct の数ある意味のなかでここではどういう意味で使われて
いるのでしょうか?

Aベストアンサー

ここのdirectedの意味は「~にむけられて」という感じになります。
directにはもともと何かの方向を指し示す言葉だというのはご存知と思います。

まず前半。(直訳します)
彼は破壊についての失望的な記録を書いた。となります。
その後にdirectedがありますね。

「記録」が、~に向けられているのか。
それとも
「破壊」が、~に向けられているのか。

記録ならば、世間の人々とか、読み手に、というふうな相手がdirected againstの後に続くでしょう。

ですがここではnot only A but Bがはさまって、この熟語の意味は「AだけでなくBも」という意味です。

ではAは何でしょうか「against the earth he inhabit」とありますね。
「彼の住んでいるこの地球」という意味ですね。

そしてBは、「against the life that shares it with him」ですね
「彼とそれ(地球のことでしょう。)をともにする、その生活」となります。

これは読み手ではありませんね。
破壊が向けられている先が、地球や、生活なんだ。ということです。

全訳してみましょう。

彼は、破壊についての失望的な記録を打ち出した。その破壊とは、彼の住んでいる地球に向けられたものだけでなく、それを彼とともにする生活にも向けられたものである。

これはカンマに忠実に訳しています。一度カンマを振ることで、向けられた先を強調しているんですね。ですから和訳するときには、訳し上げをせずに、前から順に話していきます。もしくはただ破壊、に対して修飾する語が、こうも長いのでカンマがあるだけ。それならば↓の訳。

もしdirected~himまでをしっかりdestructionにかけるのならば、こうなります。

彼は、彼の住んでいる地球や、それをともにする生活に向けられた破壊に関する失望的な記録をうちだした。

とこうすっきりした感じになりますね。

文法としては、ただの分詞だと思います。

a boy running in the parkとか a used carのように、現在分詞、過去分詞を使って名詞を修飾する用法ですね。
ここではdestructionに対してdirected~himまでが修飾にあたります。

どうでしょうか。

ここのdirectedの意味は「~にむけられて」という感じになります。
directにはもともと何かの方向を指し示す言葉だというのはご存知と思います。

まず前半。(直訳します)
彼は破壊についての失望的な記録を書いた。となります。
その後にdirectedがありますね。

「記録」が、~に向けられているのか。
それとも
「破壊」が、~に向けられているのか。

記録ならば、世間の人々とか、読み手に、というふうな相手がdirected againstの後に続くでしょう。

ですがここではnot only A but Bがはさま...続きを読む

Q"designate as if by a mark" と "indicate by a mark or symbol" の意味のちがいについて

● ある Web 英英辞典 で他動詞としての mark を私は引きました。その辞典における記述では、mark の意味として、次の 2つ が区別されていました。
  ・to designate as if by a mark
  ・to indicate by a mark or symbol
  これらのちがいが私にはわかりません。どうかこれらのちがいを私にお教えください。よろしくお願いいたします。

● ここで私が問題といたします Web 英英辞典 の記述は、こちらです。
  http://www.m-w.com/dictionary/mark
  上記の Web ページ を開きましたら、ページ内 のやや左よりに位置しますリスト ボックスで mark[2,verb] を選択なさってください ( [Go]ボタン をクリックする必要があるかもしれません )。移動先のページ内における "2 a(1)" と "2 b(2)" です。

● 参考文献を付記いたします。
  http://www.audioenglish.net/dictionary/mark.htm
  MARK (verb) Sense 2
  Meaning: Designate as if by a mark
  Context example: This sign marks the border

● ある Web 英英辞典 で他動詞としての mark を私は引きました。その辞典における記述では、mark の意味として、次の 2つ が区別されていました。
  ・to designate as if by a mark
  ・to indicate by a mark or symbol
  これらのちがいが私にはわかりません。どうかこれらのちがいを私にお教えください。よろしくお願いいたします。

● ここで私が問題といたします Web 英英辞典 の記述は、こちらです。
  http://www.m-w.com/dictionary/mark
  上記の Web ページ を開きましたら、ページ内 のや...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

私がいつも使ってる英英辞書に
select somebody for special attention: to select or destine somebody or something for particular attention or treatment
「特別な注目によって、人を指名したり選んだりすること」

という定義がありました。
例文として
He was always marked for success.
が載っていましたが、
「いつも成功すると思われている。」「成功することになっている」などの意味に読めます。
日本語でいうと「<人>をマークする」という意味にもなるかと思いました。

to designate as if by a mark の定義は、上記と=ではないでしょうか?
designateは、通常「指名する」などの人選に関係した意味以外あまり使わないので、その意味だと思います。

to indicate by a mark or symbol
こちらは、ご指摘のサイトに
<mark an accent>
「アクセント記号をつける」
という例文が載ってましたよね?
なので、このような意味で使えると思います。

こんにちは。

私がいつも使ってる英英辞書に
select somebody for special attention: to select or destine somebody or something for particular attention or treatment
「特別な注目によって、人を指名したり選んだりすること」

という定義がありました。
例文として
He was always marked for success.
が載っていましたが、
「いつも成功すると思われている。」「成功することになっている」などの意味に読めます。
日本語でいうと「<人>をマークする」という意味にもなるかと思いました。
...続きを読む

Qp directed-broadcastとip forward-protocol

わけがありまして、今まで関係なかったシスコルータの
コンフィグに仕事で携わることになりまして
日々どうしたものかと右往左往中です(>_<)

質問のレベルもご存じの方からすればとても低いと
思いますが、よろしくお願いします。

さて、ip directed-broadcastとip forward-protocol
コマンドについて伺いたく存じます。

両方とも以下のサイトで詳細を記載しているのですが、
さっぱり意味がわかりません。
・ip directed-broadcastについて
 1.「指定ブロード キャストから物理ブロードキャストへの変換」
   とはどういうことでしょうか?

 2.このコマンドはどのような場面で使用するのでしょうか?

・ip forward-protocolについて
 1.「nd ― Network Disk(ND)データグラムを転送します。」
   とありますが、etwork Disk(ND)データグラムとは
   何でしょうか?

いろいろグーグったりしたんですが、上記について
わかりやすく記載しているものがなく非常に困っています。

何とぞご教授のほどお願い致します。

わけがありまして、今まで関係なかったシスコルータの
コンフィグに仕事で携わることになりまして
日々どうしたものかと右往左往中です(>_<)

質問のレベルもご存じの方からすればとても低いと
思いますが、よろしくお願いします。

さて、ip directed-broadcastとip forward-protocol
コマンドについて伺いたく存じます。

両方とも以下のサイトで詳細を記載しているのですが、
さっぱり意味がわかりません。
・ip directed-broadcastについて
 1.「指定ブロード キャストから物理ブロードキャス...続きを読む

Aベストアンサー

多少語弊があることをご了承ください。

・ip directed-broadcastについて
 1.「指定ブロード キャストから物理ブロードキャストへの変換」
   とはどういうことでしょうか?
>>ブロードキャストの中継です。
  例えば以下のようなネットワーク構成があるとします。
   ・事務所フロア (192.168.1.0/24) ;従業員が作業している部屋
      □ルーター(↑:eth0で接続、↓:eth1で接続)
   ・サーバールーム(192.168.100.0/24);サーバがある部屋
  
  通常、ブロードキャストはルーターの壁を越えられません。
  事務所のパソコンから、サーバールーム向けのブロードキャストがあった場合に、
  eth1を経由(指定する)してサーバルームへのブロードキャストに変換します。

 2.このコマンドはどのような場面で使用するのでしょうか?
>>例えば、
  事務所にあるOS(パソコン)を起動したとき、
  OSはIPアドレス取得のためブロードキャストを流します。
  (事務所のパソコンには固定IPを割り当てない前提)
  サーバルームにDHCPサーバがあった場合、
  運用管理フロアからサーバルームへの
  ブロードキャスト変換がされないと、IPアドレスを取得できません。
  そこで、ルーターに「ルータ越え」ができるような設定を行います。

  このように、ネットワークが異なる場所に対してブロードキャストを
  行うような場面で使用されています。
  その他の例として、Wake on Lan(遠隔のパソコンを起動させる)
  などがあります。

・ip forward-protocolについて
 1.「nd ― Network Disk(ND)データグラムを転送します。」
   とありますが、etwork Disk(ND)データグラムとは
   何でしょうか?
>>パケットと考えてよいと思います。(携帯電話のパケット代とか)
  NDって多分SUN-NDだと思うのですが、UDPとかと同じプロトコルです。
  #UDPしか指定したことないので、あまり自信がありません。

多少語弊があることをご了承ください。

・ip directed-broadcastについて
 1.「指定ブロード キャストから物理ブロードキャストへの変換」
   とはどういうことでしょうか?
>>ブロードキャストの中継です。
  例えば以下のようなネットワーク構成があるとします。
   ・事務所フロア (192.168.1.0/24) ;従業員が作業している部屋
      □ルーター(↑:eth0で接続、↓:eth1で接続)
   ・サーバールーム(192.168.100.0/24);サーバがある部屋
  
  通常、ブロードキ...続きを読む

Q英文法:She his mama as well as his wife. 関係代名詞+be省略? 同格? 文法無視?

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える『ママ』と化しているCelesteの元に、第一発見者は「怖かったよ~。 死体みたよ~。」と帰ったわけなんですが、

質問:タイトルの通り、この構文は文法的にはどうなっているのでしょうか?

・She (who is) his mama as well as his wife. 省略?

・She(,) his mama as well as his wife. 同格?

今一分かりません、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える...続きを読む

Aベストアンサー

She, (who is) his mama as well as his wife. 
She, his mama as well as his wife.

同格,省略いずれでもいいでしょう。
独立した文にはなっていますが,分詞構文的に being が省略されているなどと考えることもできます。

このような be 動詞の省略は十分あり得ます。
もう2,3年前ですが,相当難解な be 動詞の省略の連続と見られる文章を解答したことがあります。
ちょっと見つけられそうにはないですが…

he run なのでしょうか。

Qsite-directed mutagenesis法

PCR法を使ったsite-directed mutagenesis法の原理を教えてください。
なんのための実験なのか、なにがしたいのかよくわかりません。
よろしくおねがいしますm(_ _)m

Aベストアンサー

なんのための言われたら
DNA配列の特定の位置に塩基の変異(や欠損や挿入)を入れるための方法です。
ここまでが方法の名前通りの意味です。
その実験で何がしたいかは全然別の問題ですので
ご質問の情報からは何も言えません。

http://www.sh.rim.or.jp/~kori/homepage/mutagenesis.pdf

メカニズムについてはこのあたりを見てみてください。

Qhe is as deligent as any student in his class.

上の表現のanyの後にotherを付けてもいいのでしょうか?その有無で意味が変わってくるのでしょうか。

Aベストアンサー

意味はさほど変わらないと思います。
余談かもしれませんが、同じくくりの時は付けてもつけなくてもいいですが
別のくくりのものと比べる時はつけてはいけません。
つまり
Mt.Fuji is as high as any (other) mountain in Japan.
これはどっちでもいいんですが
Mt.Everest is as high as any mountain in Japan.
この場合、エベレストは日本の山ではないので
otherはつけてはいけません。

Qディスプレイにno signal directedと表示されます。

Prime A Galleria64とBenQ FP71G+
パソコンとディスプレイを同時に買い
昨日届いて起動しようとしたら
no signal directedと表示され画面に何も表示されません。
ケーブルを変えたり違うディスプレイに繋いだりしても
同じ症状が出ます。
ビデオカードを挿し直したりしても症状は改善されませんでした。
これはパソコンから入力信号自体が出ていないのでしょうか。

Aベストアンサー

> これはパソコンから入力信号自体が出ていないのでしょうか。

その通りだと思います。

新品で、接続を間違えていないのなら、初期故障ですので、修理ではなく、交換してもらいましょう。

普通は、ビデオカードを差し直したりしないで、すぐに交換してもらった方がいいです。いじっていると、交換には応じてくれなくなるおそれがあります。

Q… is more of a hazard to women than it is to men.

Recent studies have shown that drinking is more of a hazard to women than it is to men.
最近の研究によると飲酒は男性より女性に危険があることが明らかになっている。

という例文を読みました。

that までは特に気にしないとして、
①Drinking is more of a hazard to women than it is to men.
についてですが、

・比較級を外して、②Drinking is a hazard to women. で意味は通りますか?自然ですか?
・②を言い換えて、③Drinking is hazardous to women. で意味は通りますか?自然ですか?
・③を比較級にして、④Drinking is more hazardous to women than it is to men.
 で意味は通りますか?自然ですか?
・①と④は同じ意味と言えますか?どちらが自然ですか?
 ④のように、more + 形容詞を使うのはよく見かける気がするのですが、
 そうではなく、①で、more of a + 名詞 としているのは、何らか意図や効果が
 あるのでしょうか?
 
宜しくお願いします。

Recent studies have shown that drinking is more of a hazard to women than it is to men.
最近の研究によると飲酒は男性より女性に危険があることが明らかになっている。

という例文を読みました。

that までは特に気にしないとして、
①Drinking is more of a hazard to women than it is to men.
についてですが、

・比較級を外して、②Drinking is a hazard to women. で意味は通りますか?自然ですか?
・②を言い換えて、③Drinking is hazardous to women. で意味は通りますか?自然ですか?
...続きを読む

Aベストアンサー

②③④すべて意味も通るし自然です。(男性には有害ではないのか、という細かい突っ込みを無視すれば)

比較表現で、使われるのが形容詞か名詞かというのは特に気にすることはないです。
②「Drinking is a hazard to women.」(名詞) と③「Drinking is hazardous to women. 」(形容詞) の間に意味上の違いがないのと同じように、それらの比較表現である①と④にも違いはないです。

Qdag(directed acyclic graph)であらわした算術式の計算

以下の問題が解けません。

1.演算子として+と*をもつ算術式の木から、共通の部分式をまとめてdagに変えるアルゴリズムを作れ。(Cでプログラムを作れ)

2.dagで表した算術式の値を求めるアルゴリズムを作れ。(Cでプログラムを作れ)

です。
<dagの説明は、閉路の無い有向グラフということと、共通の部分式をもつ算術式の文法的な構造を表すのに便利だという性質が書いてありました。>

分からない点は、どうやって共通の部分式を認識するのか、またどういうデータ構造(リスト?配列?)で処理したらよいかです。
例:((a+b)*c+((a+b)+e)*((a+b)*c)で、a+bや(a+b)*cは共有されている部分式であり、これを表す頂点には入ってくる弧が2本以上ある。

アドバイスで構わないので、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

データ構造は基本的に算術式の木と同じで良いでしょう。

1.
まず部分式に対して一致を判定する関数を作ります。
この関数は部分式について再帰的に判定を行うように作ると良いでしょう。
例えばX1+Y1とX2+Y2の比較ならば、((X1とX2が一致)かつ(Y1とY2が一致))あるいは((X1とY2が一致)かつ(Y1とX2が一致))で(X1+Y1とX2+Y2が一致)となるわけです。

あとは算術式の木の部分式について一致する場合にどちらか一方を残して他方を置き換え(要するに部分式XとYが一致するならYをXで置き換える)、これ以上の置き換えができなくなる(XとYが一致する場合はXとYは同じ(ポインタ値を持つ))まで繰り返します。

2.
計算式の木を辿って末端から順に計算します。
ただし部分式に計算値を保持する変数と計算済みを判定する変数を用意し、一度計算した値は再度計算しないようにします。

QA is to B what is C to D という構文

A is to B what is C to D という構文で、どうしてA is のあとの補語(what is C to D)が1度省略されてBの後に来れるのですか?

Aベストアンサー

>M の部分が節となると、こういう語順の入れ替えが行われます。
ちょっと間違えました。

おっしゃるように、補語や目的語となる節は後ろに回る、ということで、
M が節となるわけではないです。
M の方が、O や C より短い場合、短い M が先に来る、ということが言いたかったのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報