The Japan Times, yesterday.
改めて質問させていただきます。
Of the many sacrifices its people made during the war, the one--and possibly only -- positive result might have been that it helped widen opportunities for working women.
戦争中、沢山の払われた犠牲の中の一つ(ひょっとしたら一つだけ)のは今で見ると消極的な結果かもしれないが、そのおかげて、女性労働者が助けられ、就職の機会が広くなった。
As men were drafted left and right, the government mobilized women to help make up for the national labor shortage, putting them to work at jobs usually done by men, including munitions makers and train conductors.
男たちが津々浦々から徴兵されたため、政府は女たちを動員し、全国の労働力不足を補足するようにした。普通は男がやられた仕事をやらせ、軍需品の制作者または鉄道の運転手までも含まれていた。

ローマ広場で太陽にさらされる勇気を出します。ご指導をください。
原文のurl:http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/makeprfy.pl5 …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Of the many sacrifices its people made during the war, the one--and possibly only -- positive result might have been that it helped widen opportunities for working women.


全体的な構造が把握できていないように思います。
主語がどこかをまず見つけましょう。
(Of the many sacrifices...) positive result は (that以下)であるかもしれない。
となります。
that以下がどうなっているかというと、
it(=the war)は働く女性のために就労の機会を拡大することに貢献した
ですね。これにちょっと手を入れて(助動詞等を直して)先の文章と合わせてみましょう。
ちなみにthat以下の文で動詞はhelpのみです。"it"が"widen opportunities"をhelpしたという感じですね。
あと"positive result"は良い結果です。「戦争中に多くの犠牲が払われたけれど、(唯一)良かったことはと言えば...」というニュアンスですね。

As men were drafted left and right, the government mobilized women to help make up for the national labor shortage, putting them to work at jobs usually done by men, including munitions makers and train conductors.
"jobs usually..."は、直訳すれば、
軍事品製造者、電車の車掌など、通常男性によってなされていた仕事
という風に「including以下」を先にもってくるほうがすっきりするかもしれません。この一文についてはよく訳せていると思います。
    • good
    • 0

訳語に関する蛇足的アドバイス


1)sacrifices: 「戦争...犠牲...」とあると、私なんかは人的被害=犠牲者と連想してしまいます。この文の場合は「被らざるを得なかった不自由や不便」の様な感じが出れば、と思います。
2)train: 最近(特に若い人)は、「電車」と呼んで問題なく片付いていますが、客車や気動車の場合もあり、また話題になっている時代には貨物列車にもconductorが乗務していましたので、「列車」とする方が正確でしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qyou're the red, white and blue. oh, the funny things you do.

you're the red, white and blue. oh, the funny things you do. http://tinyurl.com/yh3v7cw

これどういう意味ですか?
引用元↓
http://twitter.com/Mallory_Rice/status/12157460491

Aベストアンサー

赤、白、青はアメリカ国旗の色です。

「生粋のアメリカ人だね。こんな可笑しなことをするなんて、全く」

リンク先にはパン無しで、鶏肉二枚でベーコンとチーズを挟んで「サンドイッチだ」と称しています。こんな珍奇なアイデアを考えつくアメリカ人気質を揶揄した文句でしょう。

Q… was mobilized to try and put out the forest fire

The fire department was mobilized to try and put out the forest fire.
という例文を読みました。

ここで使われている try の働きについて教えてください。
「and」で前後の動詞は並列に並んでいるのだと思います。

①②いずれかの解釈が正しいか、または他の解釈でしょうか?

①もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out」 the forest fire.
 なら、 and「put out」 を消すと、
 The fire department was mobilized to try the forest fire.
 となり、他動詞で「try the forest fire」は
 「(消防隊が)森林火災に挑む(ために動員された)」ということでしょうか?

②もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out the forest fire」.
 なら、 and「put out the forest fire」を消すと、
 The fire department was mobilized to try.
 となり、自動詞で「try」は
 「(消防隊が)努力する(ために動員された)」ということでしょうか?

宜しくお願いします。

The fire department was mobilized to try and put out the forest fire.
という例文を読みました。

ここで使われている try の働きについて教えてください。
「and」で前後の動詞は並列に並んでいるのだと思います。

①②いずれかの解釈が正しいか、または他の解釈でしょうか?

①もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out」 the forest fire.
 なら、 and「put out」 を消すと、
 The fire department was mobilized to try the forest fire.
 となり、他動詞で「t...続きを読む

Aベストアンサー

go to 原形が go and 原形と同じような意味になるように、
この try and put out も try to put out とほぼ同じです。

「努力する」と訳してしまうと、ただ「努力するだけ?」と響きますが、
必ずしも成就するとは限らないくらいの意味合いです。
「消そうとする」とすればいいかもしれませんが、ちょっと日本語が持つ響きとは違います。

go の場合と同様、この try も文法的には自動詞ということになります。

もっとも、try to 原形が不定詞の名詞的用法で、try は他動詞と思っている人がほとんどでしょうが、
私は自動詞とみる余地があると思ってきました。
つまり、この不定詞は副詞的用法。

歴史的には動詞の原形が動詞の名詞形みたいなもので、to は前置詞 to に他ならず、
前置詞句が副詞となるように、to 原形は副詞的用法というのが基本です。

いずれにせよ、try が自動詞だから、try だけで成り立つというものでもなく、
try and ~というセットだとお考えください。

Q英文法:The more I see of men, the more I love dogs.のofの文法的必要性とニュアンスをおしえてください。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。

その中で、変わったofの使い方が出てきました。

背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?」と気づき、こう言う。

~~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~
The less I see of the government, the better.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

比較表現のthe+比較級, the+比較級の表現で「行政機関を見なければ見ないほど、気持ちがいい。」という意味だと思いますが。  何故"see of"とofが付くのか分かりません。

検索してみたら、この言い回しの元ネタらしき諺を発見しました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
# The more I see of men, the more I love dogs.
《諺》人間を見れば見るほど犬が好きになる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://eow.alc.co.jp/%22see+of/UTF-8/

でも結局なんで、ofが付くのか分かりません。 むしろof無しの方が自然に感じられます。 文法的にこのofは何でしょうか?

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。

その中で、変わったofの使い方が出てきました。

背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?」と気づき、こう言う。

~~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~
The less I see of the government, the better.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~...続きを読む

Aベストアンサー

>→ As I see much of men, I love dogs more.

 「As I see more of men, I love dogs more.」の方が良いですね。

 この場合の「much」は名詞で「たくさん」という意味です。「Do you see much of him?」と言えば「Do you see him often?」のことです。

 「little」にすれば「わずか(しかないもの)」という意味の名詞です。「see much/little of ...」の目的語には「人」が普通ですが、「物」がくれば「・・・のことをよく知る/・・・のことをあまり知らない」と訳せば良いでしょう。

 ご参考になれば・・・。

QWhen flashing,help is on the wayのin the wayの意味を教えて

When flashing,help is on the wayのin the wayの意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

on the way = 道の上
= 来る途中
= もうすぐ来る
というニュアンス。

QThat lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 

前後の文章:
As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』

自分の訳:
停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』

ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。

要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが...続きを読む

Aベストアンサー

> That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota

layは、lieの過去形で、自動詞です。

Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用

と同じ使い方で、

that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報