英語の会社名でよく「****CO.,LTD.」や「****,INC」などあります。「.」は省略してます、という意味かと思うのですが、「,」はどういう意味でしょうか?
ご存知の方、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私もその論理的理由に興味を覚えたことはありませんでしたが、ABC Co., Ltd. や XYZ, Inc. のように「コンマ」が入るものだ、いや、入れなくてはならないと思いつづけていました(が、Incについてはそうでもないかな、と思わせることが経験的にはありましたが)ので、貴兄の質問に興味をもち、アメリカのしかるべくスジ(複数)にも聞いた結果及び正式会社名のチェック等から下記のようにまとめます。



(1)ABC Co., Ltd. や XYZ, Inc. の場合、コンマを入れなければならない理
   由はなく、慣用やスタイル(例えば、「AとBとC」と言う時、AB and C と
A, B, and C があるように)でそうなっているようです。

   PepsiCo, Inc.
Canon Inc.
   Victor Co. of Japan Ltd. 
   Maritime Telegraph and Telephone Co. Ltd.(MT&T) (カナダ)
   LLCでは、 American Malls International, L.L.C.(米国)もあれば、   Thomas Weisel Partners LLC の形も

(2)日本企業は圧倒的に Co., Ltd. が多いですが、そうゆうスタイルを「無意識のうちに「世襲」しているのかも知れませんね。米国企業ではCo., Ltd.のスタイルのところはみつけにくいですが、カナダやオーストラリアには多いようです。
パターンは Co., Ltd. と Co. Ltd. の両方です。

質問を見たとき、私は ABC Co., Ltd. や XYZ, Inc. は、ABC Company (which
is limited in terms of liabilities)、 XYZ (which is incorporated under the relevant laws) のようなことから「カンマを入れる」のかなと想像したのですが、どうもそうではないようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答をありがとうございます。
結論からいくと「,」は入れても入れなくてもよい、ということになりそうですね。
大変勉強になりました。

お礼日時:2001/10/31 13:15

一般にxxxCo.,Ltd. xxx、INC. までで社名となりますが「、」以下は習慣上会社の種類(商法上の)を表します。

従って、国、地域(北米、欧州、中南米など)によって異なる慣習があります。会社の種類を明示する必要がない場合はCo.,Ltd. や INC.を省略したり小さく表示することがあります。これ以外にも
ラテン系の国々(フランス、イタリア、スペイン、中南米諸国など)ではS.A.も使われます。

この回答への補足

ご回答をありがとうございます。私も外国で仕事をしておりましたので、それぞれの国によって、SA.やBVBA.やGMBH.などの表記があるのは存じ上げています。
会社の表記のしかたの疑問ではなく、「,」というのはなぜ入るのか、この場合、「,」はどういう役割なのか、という質問なのですが、いかがでしょうか。よろしくおねがいします。

補足日時:2001/10/29 22:32
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QACCESSで、コンマを付けてCSVをエクスポートしたい

ACCESSで、数字のデータに、コンマを付けてCSVをエクスポートしたいのですが・・・
表示ではコンマが付いていても、エクスポートするとコンマが付きません。
何か方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

>3桁の数字だと",123"とコンマがついたり、
>7桁だと、"1234,567"になったりしないのでしょうか?

大丈夫です。"123"、"1,234,567"になります。

0を"0"と表示するには、"#,##0"
小数点以下も表示するには、"#,##0.00"
のように指定します。

詳しくは、ACCESSのヘルプで、Format関数や数値表示書式指定文字を調べてみてください。

Q会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが

会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが、
これって株式会社の場合だけでしょうか?
有限会社の場合も同じ表記でいいでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>これって株式会社の場合だけでしょうか?
>有限会社の場合も同じ表記でいいでしょうか?

英語表記において株式会社と有限会社の違いはありません。

「INC.」でも「CORP.」でも「Co.,Ltd」でも、好きな表記ができます。

なお、日本では、会社法改正により、新規に有限会社を作る事はできません。

過去の有限会社も、一部の特例を除いて、すべて株式会社に変更されています。

Q中学英語でのbecause前のコンマについて

高校入試が一週間後に控えてます。
英作文がでるんですけど、
先生によってbecause前のコンマについて教わった事が違うんです。

文と文の間にあるbecauseについて
ある先生はbecause前のコンマはいらないといい、
ある先生はいる、といいます。

いるといった先生にプリントをみせてもらったところ、
確かに書いてありました。

しかし、コンマがいらないという先生はすごくコンマはいらない!と強調して言っているので、
どちらを信じて良いのかわからなくなりました。

自分でネットで調べましたが、専門用語が沢山でてきて、中学生の自分には
難しかったです。

こんな自分にも理解できるように、because前のコンマについて解説をよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

When I was young, I sudied very hard.
= I sudied very hard when I was young.
このように,when という接続詞を用いて2通りのパターンがあります。

when を先に持ってきた場合はコンマで(節の)区切り目を表すが,
後にくる場合はなくても区切り目が明確。

これを because に当てはめると,
Because I was tired, I went to bed early.
= I went to bed early because I was tired.

この場合,「私は疲れていたので,早く床に就いた」と後ろから訳していきます。
つい,because は「なぜならば~」として
「私は早く寝た,なぜなら疲れていたから」としがちだが,
「~なので」と後ろから訳す。

まず,この点をおさえてください。
もし,because の前にコンマを置かないという先生がいれば,
この点を厳格に見ていて,考え方がせまくなっています。

確かに後ろから「~なので」なのですが,英語の流れは前からです。
だから,速読レベルでは「なぜならば」的な読み方の方が速いと思います。
(あくまでも構造的には「~なので」だと理解した上で)

そして,実際の英語では
I went to bed early, because I was tired.
とコンマをつけることもあります。

この場合は,英語の流れ通りという以上に,
「私は早く寝ました,だって,疲れていたもので」
というふうに後から追加した感覚になります。

このように,特にコンマがあれば,前から訳し,
「~,だって(なぜなら)~だから」とします。

逆に
Because I was tired, I went to bed early.
のパターンでも,コンマをつけないこともあります。
日本人にとっては区切れ目が必要でも,ネイティブはコンマなどなくても
瞬時に判断できるからです。

中学レベルでは
Because I was tired, I went to bed early.
= I went to bed early because I was tired.
このパターンでコンマをつけ,どちらの文も
「疲れていたので,早く寝た」と because ~の部分から訳す
ということに心がけておけばテストで減点されることはありません。

ただ,教科書の中にも
I went to bed early, because I was tired.
というパターンが出てきていてもおかしくありません。
(わざと)スルーする先生も多いかもしれません。

When I was young, I sudied very hard.
= I sudied very hard when I was young.
このように,when という接続詞を用いて2通りのパターンがあります。

when を先に持ってきた場合はコンマで(節の)区切り目を表すが,
後にくる場合はなくても区切り目が明確。

これを because に当てはめると,
Because I was tired, I went to bed early.
= I went to bed early because I was tired.

この場合,「私は疲れていたので,早く床に就いた」と後ろから訳していきます。
つい,because は「なぜならば~」とし...続きを読む

QCompany Limited (=Co.,Ltd.)について。

Co.,Ltd.のCoとLtdの間にある「.」と「,」は、どういう意味ですか?
(何を表しているのですか?)
Ltdのあとの「.」は、どういう意味ですか?

過去の質問を調べていて、余計にわからなくなりました。。
それから、Co.,Ltd.の間にスペースは必要ですか?

「,」は必要ないという意見もあるようです。
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st03.html

博識のかた、解りやすく教えてください!

Aベストアンサー

「comany」を「co.」と略し(=短縮し)、「limited」を「ltd.」と略します。
この例に限ったことではないですが、「.」は、略しましたよ、ということを表す記号として使用されます。

例:
Saint→St.、republic→rep.、et cetera→etc.、Doctor→Dr.、Mister→Mr.、station→stn.、…
(キリがないのでこのくらいにします。)

「company, limited」を略すと「co.,ltd.」となります。
このように、略号の後にコンマ(,)が来ると、「.,」というふうになって何だか変だと感じるかもしれませんが、普通に使われています。
このことも、この例に限ったことではありません。

「co.,ltd.」は全体で1つの略号だと見るので、「co., ltd.」のようにスペースを空けてやる必要はないと思いますが、空けたかったら空けてもダメということはないと思います。
公用文とか、何か書式に決まりがあるときを除けば、いろんな書き方が使われていると思います。
日本語だってそうですよね?
「,」を取って、「co.ltd.」とすることや、「Co.,Ltd.」のように大文字で書くこと、「jpn.」(←japan)を単に「jpn」と書くことについても、同様にいろんな書き方があって構わない部分だと思います。

「comany」を「co.」と略し(=短縮し)、「limited」を「ltd.」と略します。
この例に限ったことではないですが、「.」は、略しましたよ、ということを表す記号として使用されます。

例:
Saint→St.、republic→rep.、et cetera→etc.、Doctor→Dr.、Mister→Mr.、station→stn.、…
(キリがないのでこのくらいにします。)

「company, limited」を略すと「co.,ltd.」となります。
このように、略号の後にコンマ(,)が来ると、「.,」というふうになって何だか変だと感じるかもしれませんが、普通に使われて...続きを読む

Qコンマについて

次の文よりコンマの使い方について質問します。

The main character, played by Nicole Kidman, is predictably
an interpreter working for the United Nations.

2箇所コンマがありますがコンマなしの場合と比べて、どのような
違いがあるのでしょうか?
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>日本語でこの感覚を感じてみたのですが、たとえば友人とのたわいもない会話で、”あそこに立っている男の人、黒いの着ている人、背の大きい、お笑い系の誰かに似てない?”といったような、いわばその場で言葉を補足していく場合カンマが入るのですね?

そういう事なのです。

>内容にも依るとは思いますが、会話体でカンマが多く使われると考え
てもよいでしょうか?

(一応)人前に書いて出す文章では、文章の構造・構成などを考えながら、誤解を起こさない様に、社会文法にのっとった表現方法で書きます。 日本語でも「下書き」と言う表現がありますね。 まず下書きで構想して、それから校正して清書するのです。 つまり、思ったまま書くのではないのですね。

しかし、会話体では、思いつくまま口から出してしまうわけです。 その思いつきがちゃんと「頭を使って校正する」能力を使って表現するのであれば良いですが、殆どの場合そうではないですね。

時間のない私は、ながらをしているので、このカテでも思いついたままさぁっと書いてしまう理由で、普通の人より多くのカンマを使っている表現方法をしているのに気がつくと思います。 いわゆる補足挿入の繰り返しをしているわけです。

また、会話では、特に、相手とは一方通行の意思表示ではないですね、 相手の反応も見たり感じたりできるわけです。 途中まで言って、相手は分かってないな、もう少し詳しく言った方が良いな、言い方を変えたほうが良いな、なんていう瞬間発想が起こるわけです(フィーリングを感じるわけです)。 よって、この補足的表現方法が良く使われていると言う観察は私は正しいと思うわけです。

そして、多くの表現の元になる表現方法は英語にしろ日本語にしろ似ているところがたくさんあるのです。 なぜなら、同じ人間が持つ意思表示観念だからなのです。 英語を日本語とは違うものという事を重点に教えるのと、人間が使う言葉のひとつに過ぎないと言う前提を教えてから英語を教えるのとで結果、すなわち英語習得、に雲泥の差が出てくるわけです。 日本語だって同じフィーリングだろう?と教える事で「気が楽に」なるでしょうし、ストレスレベルも減るはずです。

表現とはいろいろな角度からの「フィーリングに基づいたもの」と言う結論になるわけです。 (この根本的なことをこのカテで書き始めてから来週には7年目を迎えます)

何かあったらまた書いてください。

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>日本語でこの感覚を感じてみたのですが、たとえば友人とのたわいもない会話で、”あそこに立っている男の人、黒いの着ている人、背の大きい、お笑い系の誰かに似てない?”といったような、いわばその場で言葉を補足していく場合カンマが入るのですね?

そういう事なのです。

>内容にも依るとは思いますが、会話体でカンマが多く使われると考え
てもよいでしょうか?

(一応)人前に書いて出す文章では、文章の構造・構成などを考えながら、誤解を起こさな...続きを読む

Qco,ltdと,INCの違いについて(株式会社の意)

株式会社の英訳で、会社名co,ltdと会社名,INCというのを
よく見ますが、それぞれの意味はちがうのでしょうか?
現在、英語版の会社名を決定しようとしていますが、どちらに
するか迷っています。ちなみに製造業です。
何卒 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Inc.(ピリオド必須)はincorporatedの略で「法人組織の」「会社組織の」という意味です。
アメリカ限定で「有限責任の」という意味もあります。
イギリスでのCo.,Ltd.に相当します。
英米では株式会社と有限会社の略記上の区別はなく、ともにInc./Co.,Ltd.が使われます。
つまりアメリカ式ならInc.を用い、イギリス式ならCo.,Ltd.を用いれば良いことになります。

QAfter that の後のコンマのあるなし。

After thatの後でコンマをして文章が続くものと、なしで続くものがありますが、このコンマには何か文法上の使用ルールがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.After that,:
とコンマと一緒に用いられる用法は、afterを名詞の前に置かれる前置詞としてみており、このthatは「それ」という指示代名詞になります。

このAfter that,の用法は、「その後」と時を表す副詞的用法の前置詞句になりますから、この後、文を伴い、文(動詞句)を修飾する用法になります。

この用法で、コンマが省略して使われることも可能ですが、修辞法の観点からも、わかり易い・見易い文を目指して、コンマを入れるのが通常です。

2.After that~:
とコンマがなく別の語、句、節が続く用法は、以下のような可能性が考えられます。

(1)thatを指示形容詞とみる場合:
After that concert, I’ll go to Shibuya.
「そのコンサートが終わったら、渋谷に行く」

では、thatを「その」という指示形容詞としてみており、コンマなしで名詞がきています。このafterは、名詞句を伴う前置詞になります。

(2)thatを分詞構文の意味上の主語とみる場合:
After that finishing, I went to the park.
「それが終わった後、私は公園に行った」

分詞構文でAfter ~ingで「~した後に」という副詞句を導くことがありますが、この時、~ingの動詞の主語が主節の主語と違う場合、その主語を明示する必要があります。この文では、finishingの主語はthatで、主節の主語「I」とは違うので、finishの主語となるthatを分詞の前に置いて、明示する必要があります。このafterは、分詞構文を伴う前置詞になります。

(3)thatを場合:
After that finished, I went to the park.
「それが終わった後、私は公園に行った」

これは(2)の分詞構文の節への書き換えです。このafterは「(主語)が~した後」という従属節となる接続詞で、節の中では主語+動詞がきます。ここではthatが主語、finishが動詞となっています。

と、After that~とコンマのない用法では、上記(1)~(3)などの可能性も考えられるので、文脈をしっかり把握することが必要です。

以上ご参考までに。

はじめまして。

1.After that,:
とコンマと一緒に用いられる用法は、afterを名詞の前に置かれる前置詞としてみており、このthatは「それ」という指示代名詞になります。

このAfter that,の用法は、「その後」と時を表す副詞的用法の前置詞句になりますから、この後、文を伴い、文(動詞句)を修飾する用法になります。

この用法で、コンマが省略して使われることも可能ですが、修辞法の観点からも、わかり易い・見易い文を目指して、コンマを入れるのが通常です。

2.After that~:
とコンマが...続きを読む

QTiffany & Co. の「&Co.」ってどういう意味?

タイトルそのままの質問ですが

Tiffany & Co. という会社の「&Co.」の部分が
どういう意味を持っているのか気になってます。

何かの略でしょうか?
それとも単純に固有名詞なのでしょうか??

どなたかご存知な方教えてくださいm()m

Aベストアンサー

Co.= Company はもちろん会社ですが、もともと「仲間」の意味。英語の発想では会社とは仲間が集まるところです。

TiffanyさんとYoungさんの共同経営で始まった Tiffany & Young という会社が、Youngさんが経営から退いたため社名を Tiffany & Co.に変えた。

& Co. の意味するところは、出資者や従業員などの「仲間」です。

Q『,コンマ』が3つある分詞構文

『,』コンマが3つある分詞構文というのは

例えば

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.

警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。

wondering whatの『what』は分詞構文とセットになっているのに
分詞構文のセット【,】から離れて

What he is looking forということになりますよね?

単独で分詞構文になったwonderingは
付帯状況ということで、思いながらと訳すんだと思いますが

本題は『,コンマ』が3つあるときは

~ ,~ , 〇〇〇

の〇〇〇の部分に、分詞構文の一部
もしくは、分詞構文では無いコンマの前の部分を〇〇〇の部分に
付け足すということでしょうか?



The same thing, happening in a large hotel, would amount to disaster
という文も

コンマが3つあり
分詞構文では無いコンマの前の

The same thingが〇〇〇のI would amount to disasterとセットになって

The same thing would amount to disasterになってますよね

参考書で分詞構文の範囲を調べてみても
コンマが2つしかないので

またコンマが2つの場合は
,の後を分詞構文が補うことがないので

コンマが3つある場合、どういうことなのか
よくわからないです

『,』コンマが3つある分詞構文というのは

例えば

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.

警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。

wondering whatの『what』は分詞構文とセットになっているのに
分詞構文のセット【,】から離れて

What he is looking forということになりますよね?

単独で分詞構文になったwonderingは
付帯状況ということで、思いながらと訳すんだと思いま...続きを読む

Aベストアンサー

#1さんがお書きのように、日本語なら括弧でくくるような部分を英語ではコンマやダッシュ(―)で囲って、文の中にはさみ込むこみます。
例えば、最初の文なら日本語ではこうなりますかね。

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.
警備兵がバスを降りて、やれやれと一安心、だけど一体(もし何か探していたんなら)何を探していたんだろうという思いがわいてきた。

この日本語の文を外国人に教えるとしたら、括弧の部分を一度おいておいて、あとで付け足して考えればいいということになりますよね。
英語もそれと同じです。

2つ目の文は、普通の分詞構文の場合、つまり
Happening in a large hotel, the same thing would amount to a disaster.
(大きなホテルで起こったら、同じことでも大惨事になるだろう)
に比べると、話している途中で付け足した感じですね。今回は日本語でその違いを際だたせるのはちょっと難しいですが

The same thing, happening in a large hotel, would amount to disaster.
同じことでも、大きなホテルで起こっていたなら、大惨事になるだろう。

#1さんがお書きのように、日本語なら括弧でくくるような部分を英語ではコンマやダッシュ(―)で囲って、文の中にはさみ込むこみます。
例えば、最初の文なら日本語ではこうなりますかね。

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.
警備兵がバスを降りて、やれやれと一安心、だけど一体(もし何か探していたんなら)何を探していたんだろうという思いがわいてきた。

この日本語の文を外国人に教えるとしたら、括弧の部分を一度おいておいて、あとで付け...続きを読む

Qアメリカの小学校の体育で「整列」「集合」「前にならえ」「番号」「1,2,3、」

などの状況はありますか。あれば、その言葉(英語)を教えてください。遠足などにも使いますか。その他思い当たることを教えてください。

Aベストアンサー

アメリカの小学校に運動会も遠足もありません。(Field Tripはありますが、これは建物の前までスクールバスで行き中ではGroupごとに行動ですから、日本の遠足とは程遠いものです)
体育の授業もありませんので上記のような日本語にあたる英語を使うことがないのです。
どこで使うかを考えるとおそらく軍隊なので上記の言葉は軍隊用語になると思うのですが。
そういうお答えでも必要ですか?
(私はアメリカ在住者です)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報