日本の歌で、部分的に英語が入ってるのが多いじゃないですか?あれって間違った英語が多くないですか?私は英語に詳しくないんでわからないですけどなんか気になるんです。もし、でたらめ英語を使っていたならこれって相当おかしくないですか?よくそんなんでCD出せるなぁと思って。私の思い込みですかね?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

 われわれが誤りを恐れずに積極的に外国語でコミュニケーションするのは良いことだと思いますが、それと「商品として記号的に外国語を消費する」ことの弊害はまた別の話だと思います。



 たとえば日本人から見れば↓のような例は笑えますが

http://sunao.s2.xrea.com/laos-t1.html

一方では日本人も平気で↓なんですよね。歌詞の中の英語も同じことだと思います。

http://www.bidders.co.jp/item/3720344
    • good
    • 0

いや~、みなさん結構完璧主義者ですねえ。


Tシャツなどで(これもダメかな?)胸のところに大きく間違ったスペル(これもダメかも?)で書かれてあると、いても立ってもいられなくなるのですが、しゃべりなどに関しては私はOKだと思う方です。私たちはどちらにしても英語に関して母国語たり得ないのですから、少々の間違いは当たり前です。アメリカ人からも間違いをおそれるよりももっとしゃべった方がいいと言われますし、今はピジンイングリッシュ(pigeon又はpidgin)も間違った、下品な英語、と言う考え方を改められて来ています。で、NOVAの生徒さんもあれで立派に言いたいことが通じています。会話というのは相手と意志の疎通ができる事ですから、それでいいのではないでしょうか?と言いながら私も英語をしゃべるときはperfectionistと言われますが。
    • good
    • 0

町中で見かける英文が記載されたシャツとか、広告などにも確かに変だなというのが多く見られます。

おもしろい場合もありますし、赤面させられる場合も在ります。英語を母国語にする人に確認してから世の中に出すべきだと思わされる事もあります。
小生の息子は6才ですが、しばしばI am gooder than you are. You is bad.等と叫んでいますが、訂正しないことにしています。それよりもとにかく英語で話しかけてほしいと思っております。
おかしい英語は確かにおかしいのですが、作者が出版しようとする事にまで立ち入れません。英語の歌詞であれ題名であれ、そのような誤りが発生するのは学習段階に在ると言うことですので、忍耐をもって理解してあげる必要が在ると思います。
    • good
    • 0

 N○VA かどこかの CM で、素人風の・そこの生徒風の人々が抱負などを英語で語る場面の英語は全て、どこかが間違った表現です。



 わざとそうしている気もありますが。(つまり、まだ学習途中で、正しい英語は話せないから...ここであまりにも正しいと、リアリティーが無くなる。)

 しかし、こんなブロークンな英語を大っぴらに・全国に・大量に流しても良いものだろうか?(知らない人はそれが良いと思うに決まっています。弊害が出るのを危惧してしまうし、聞いていて不快に成ります。)
 
    • good
    • 0

 何回か変な英語使うなあと思った覚えはしばしばあります。

でも、変な英語は割と許せるんです。雰囲気に合ってるようなものだったり、すごくインパクトのある間違いだったりすると、アメリカなどに逆輸入されて新語に成り得る場合だってありますし・・・?
 それとは別の部分で、英語を使うことに関して、非常にもったいないと思うことがしばしばあります。英語圏でも売れることを夢見て、全面的に得意でない英語だけの歌詞にして歌っているバンドに関してですが、英語を使うが為に歌のリズムがヘロヘロになっているというのは、その時点で、英語圏で売れる可能性がなくなってしまいます。それよりも自分が使いやすい日本語で押した方が、はるかに勢いが出て、英語圏で売れる可能性も高まります。そういう意味で、日本のプロデューサーは何を考えているんだろうと思うことがしばしばあります。
 日本ではあまり知られてませんが、3~4年くらい前にアメリカの音楽関係者が、競って日本のバンドと契約しようとした時期があるのですが、彼らは別に英語の歌詞を求めたわけではなくて、勢いのある演奏と魂のある声でした(アメリカの若者文化では、外国語に対する抵抗もかなり小さくなっています)。実際その頃、そういう力を持ったバンドがたくさん出てくる気配があったのです。それが日本では、世界デビュー=英語の歌詞みたいなことに誤解されて、どんどん勢いを削いでチャンスを潰してしまったのは、とても悲しい出来事です。
    • good
    • 0

CAN YOU CELEBRATE?/安室奈美恵:作詞 小室哲哉


タイトルからして意味不明、目的語がない。本来なら「our marriage」とでもすべきでしょうか。celebrateを自動詞だとすると「陽気に騒げますか」になるそうです。

Carry On my way/SPEED:作詞 伊秩弘将
これは意味は通じますが、動詞の原形から始まるので命令形ですので「俺の道を進め!」となります。職人の親父が遊び人の息子に商売を継げというような意味です。「私は自分の信じる道を行く」とするならせめて「(I'll)」を前に付けないと..。Kansasの"Carry On Wayward Son"を参考にしたのでしょうか。あちらの歌詞は「Carry on my wayward son」ですがここは神の声なので「息子よ進め」となります。

 でも英語の歌詞でも"She Don't ー"なんて中学生に聞かせたくない曲はたくさんあります。↓でsongにして「she don't」と入力して検索してみて下さい。文法的に正しくても意味不明の歌詞もあります。英語の場合は韻を踏むのが普通なので、そちらに気を取られると意味がおろそかになったりもします。
 まあ日本の曲の場合は1回くらいあちらの人のチェックした方がいいかもしれませんね。私の説明も専門家からすれば間違いかもしれません。

参考URL:http://www.cdnow.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をどうもありがとうございます!!!
 やっぱりおかしいですよね?作詞家の人たちってどうしてこんなことができるんですかね。恥ずかしくないんですかね。いかにもわたしゃ英語なんてわからんよ~って自分のアホさをアピールしてるようなもんじゃないですか。本当にいいものを作りたいなら徹底して作ればいいのに。フィーリングも大事ですけどそれ以上に重視するべきです(笑)そうしたら絶対いい曲ができます!それができてこそプロの作詞家ですよ。あと、発音もおかしいですよね?英語で歌ってるつもりでも絶対日本語になっちゃってます。英語が母国語の人に聴いてもらったら何をいってるのか全然通じてないと思います。そういうのってなぜだかとても恥ずかしいです!!日本の音楽業界がばかにされちゃいますよ。
歌手の人はきちんと発音を練習して上手に歌って欲しいですね。歌ってる本人も恥ずかしくならないんでしょうか・・・

お礼日時:2001/10/27 14:02

 英会話では「間違いを恐れるな」とはよく言われますけどね。

歌詞に関しては、合っている間違っているより先に、フィーリングとか耳にしたときの違和感とか、旋律とアクセントとが合致して歌い易いかとかの要素が優先されますので、しょうがないと言えばしょうがない気もします。

>もし、でたらめ英語を使っていたならこれって相当おかしくないですか? よくそんなんでCD出せるなぁと思って。

 英語に関しては、母国語でないから間違いがあってもまだしょうがないかなあ、という気はします。でも、最近は、母国語である日本語ですらでたらめに使われてますよ。「全然平気」だとか「食べれる」だとか。タレントならまだしも、言葉に携わる職業であるはずのアナウンサーが臆面もなくそう話してますから。私もイヤ気がさしてます(T○T)。
    • good
    • 0

 正しい英語の場合もありますが、間違っている場合もありますね。

日本語だって同じですよ。例えば「パッパパラパァ ピーヒャラピーヒャラ・・・・」という歌がありますが、意味はほとんど不明です。でもヒットしちゃうんです。

 結局、作詞者のフィーリング、表現方法なのだと思います。特に意味はなくても、英単語を入れることによって、曲のイメージを作ったり・・・そんな理由かなと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q結婚祝い金に対するお礼状の文例。

9月に結婚することになりました。

小さい時から可愛がってくれていた、近所のおばさま(母のおさななじみ)から3万円の「結婚お祝い金」を頂きました。
近所ではあるものの、まずはお礼状を郵送したいと思っています。
なにか良い文例かオススメサイトありましたらご紹介して頂けませんでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ご結婚、おめでとうございます!!

質問者様が小さなときから可愛がってくれていた方からの心のこもったお祝いに対するお礼状なので、特別形式ばったものではなくてもいいと思いますよ。感謝の気持ちをきちっと相手の方に伝えることだけを念頭にお礼を尽くせばいいと思います。あまり形式ばった文章にしてしまうと、少し寂しい気がしてしまうと思います。お祝いをくださった方と質問者様との関係がどの程度だったのかにもよりますが・・。

私も2ヶ月ほど前に結婚をしたのですが、そのときに質問者様と同じく母の幼馴染など私を小さいときから可愛がってくれ交流のあった方たちからお祝いを頂き、礼状を書きました。

その時は、丁寧にお礼を伝え、それとともに現在の心境やこれからの結婚生活、家庭を築いていくことに対する決意、気持ちなどを素直に書きました。

本当にそのお祝いをくださった方が、質問者様のことを可愛がってくださって、心を配ってくださっているとすれば、そういった素直な心境などのほうが喜んでくださるのではないかと思いますよ。

Q・・・じゃないですか!?を英語で言うと

このごろ時々問題になる「・・・じゃないですか」という質問のようでいて、相手の答えを聞きたいのではなく同意を強要するような妙な言い方を英語で表現するとどんな感じになるのですか.また英語を話している社会でもこの例のような言い回しの流行というものがあるのですか?

Aベストアンサー

興味深いですね。
ちょっと考えてみたのですが、この表現に相当する言い方があると思います。例として
「私ってお菓子をスキじゃないですか・・・」
でいって見ますが、
You know I like sweets, don't you?
が良いと思います。ポイントはイントネーションで、don'tの方にイントネーションをおき、youを下げます(上げない)。これで、付加疑問文ではなく、相手が当然知っている事の確認の感じが出せます。
自分がお菓子が好きだということを相手が知っているかどうかお構いなしに知っているという前提を押し付ける、という意味でこの表現で良いと思います。

Q地震お見舞いをいただいたお礼状を英文で

カナダに住む叔母のカナダのお友達から、地震のお見舞いに、現金をいただきました。顔も知らない方から16000円はいっていました。お礼状はどのように書けばよいですか?英文で訳もつけてお願い出来ないでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

以下の文面を、可能であればカードにしたためてお送りになると、お礼状らしくなります。もちろん、こういう時なので、経費節減でメールでもいいでしょう。ご不明な点があれば、また補足してください。楽しい明日をお祈りしています。

Dear (Ms.もしくはMr.のあとに相手のお名前を書く),

My name is Sayori Yoshinaga, Aunt Jean's niece.
I am writing to thank you
for your great generosity and monetary donation.
It is such a gratitude for us to receive such kindness
from someone we have not even met.
We still worry about afterquakes and radiation,
but are doing fine.
Thank you again for your message.
We truly appreciate it.

Sincerely,
(ご自身のお名前) and family

以下の文面を、可能であればカードにしたためてお送りになると、お礼状らしくなります。もちろん、こういう時なので、経費節減でメールでもいいでしょう。ご不明な点があれば、また補足してください。楽しい明日をお祈りしています。

Dear (Ms.もしくはMr.のあとに相手のお名前を書く),

My name is Sayori Yoshinaga, Aunt Jean's niece.
I am writing to thank you
for your great generosity and monetary donation.
It is such a gratitude for us to receive such kindness
from someone we have not ev...続きを読む

Q英語を「喋る」とき緊張して文法がでたらめになってしまいます。

英語を「喋る」とき緊張して文法がでたらめになってしまいます。

最近、英語しか喋ってはいけない授業が始まり、ネイティブの先生の前でも英語を話さなければなりません。今までに留学経験もないし、人前でその場で考えたことをその場で喋る、という経験をしたこともありません。
そして緊張し、頭が真っ白になってしまい、時制や冠詞などごく基本的なことすらハチャメチャになってしまいます。
後から落ち着いて考えてみれば、「あの英語でたらめだったな…」と思うことがあります。
また、簡単な単語すら出てこなくなることもあります。

どうすればまともな英語が喋れるのでしょうか?
慣れが大事なのですか?

Aベストアンサー

そのとおり、慣れが大事です。
でも慣れるためにネイティブとたくさん話さなければならないわけではありません。

音読が効果的だと思います。声を出して英語を話す練習をたくさんこなしてください。
なるべく大きな声で練習するといいでしょう。

そしてなるべくゆっくり話すくせをつける。ネイティブ相手だと自分も速く話さないといけないような錯覚に陥りますが、自分はゆっくり話していいのです。

日本語で考えてから英語にすることはしてはいけない、とか、なるべく短い文章をつなぎ合わせて話をするようにする、とかテクニカルなことはたくさんありますけど、まずは自分の声にびっくりしないようにすることが重要でしょう。step by stepですね。

Q英文手紙 香典のお礼状

カナダの人たちから妹の香典を頂きましたのでカードでお礼状を出したいのですが
文面を英文で教えてください。
内容は
「妹への香典をありがとうございました。
家族のものへ届けました。
大変感謝しておりました。
妹も喜んでいることとおもいます。
ありがとうございました。」
以上です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Dear ○○←香典を送ってくれた方の個人名,

Thank you for your donations after △△'s(△△は妹さんの名前) passing. My family and I greatly appreciate your kindness. My sister is now in heaven and I believe that she is also grateful for your support. Once again, thank you very much for the special memorial.

妹さんのご冥福をお祈りいたします。

Q【英語】でたらめ英語。 私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換える

【英語】でたらめ英語。

私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換えると何と言いますか?

I'm not understand it phrase "AAA".
Can you please rephrase easy words?

言いたいことは分かると思いますが英文はでたらめ英語です。

意味を崩さずに言いたいことをちゃんとした英語にしてください。

口語訳でお願いします。

Aベストアンサー

I'm not understand it phrase "AAA".]

≒ I dn not understand the phrase "AAA" 又は、 I do not understand the meaning of the phrase "AAA".

Can you please rephrase easy words?

≒ Can you please re-phrase it into earier words?

Qお礼状・・・

先日落し物を届け、落とし主さんからお礼としてお菓子と商品券を頂きました。
早速お礼状を出したいのですが、参考になる文例がなく困っています。
どなたか教えて下さい!

Aベストアンサー

拾い主に一割の謝礼!!・・ですから気持ち良く受け取ってENDでは駄目ですか?
あなたの優しい気持ちに敬意を表して回答します。

先日はご丁寧にお礼をいただきましてありがとうございます。
かえって気を使われてしまった様で恐縮しておりますが、
家族で美味しくご馳走になりました。
落し物を拾った時、さぞお困りではないかと心配しておりましたが、
無事に落とし主の方が見つかって良かったです。
それが○○さんのような律儀ある方でしたので、私としても光栄に
感じております。
本当にありがとうございました。

こんな感じですかね・・・・・・。

Q次の問題の文で英語の表現として間違っているものを1つとどこが間違っているのかを教えてください。 (1

次の問題の文で英語の表現として間違っているものを1つとどこが間違っているのかを教えてください。

(1) 1. Some horrid little boys were there
2. They walked home in a horrified storm.
3. They were killed in a horrible accident.
4. We watched a horrifying movie about the concentration camps.

(2) 1. Did you find the journey pleasant?
2. He succeeded to find a taxi.
3. The court found him guilty.
4. They failed to find their train.

(3) 1. I'm sorry. I just ran out of time
2. You must stay here by the time I come back.
3. The train arrived on time.
4. They were just in time.

(4) 1. He couldn't get used to being old.
2. I used to dreaming about that
3. I used to be that way.
4. You'll just have to get used to it.

(5) 1. Don't let him break your heart.
2. Give me a break, please!
3. A war between two countries may break out.
4. The new car had already broken​up

次の問題の文で英語の表現として間違っているものを1つとどこが間違っているのかを教えてください。

(1) 1. Some horrid little boys were there
2. They walked home in a horrified storm.
3. They were killed in a horrible accident.
4. We watched a horrifying movie about the concentration camps.

(2) 1. Did you find the journey pleasant?
2. He succeeded to find a taxi.
3. The court found him guilty.
4. They failed to find their train.

(3) 1. I'm ...続きを読む

Aベストアンサー

(1) interesting/interested, exciting/excited との関係と同じ。
「興奮しています」で、I'm exciting. はよく日本人がやる間違い。
逆に、2 storm は horrified ではない。

(2) 4は単に文字通り、見つけられなかったというだけのこと。
2 は succeeded in finding ... であるべき。

(3) アメリカ英語では just +過去形で現在完了の代わりになりますが、
1 が誤りには違いないでしょう。
I'm running out of time. がいいように思いますが。

(4) be/get used to の to は前置詞、used to の後は原形。
2 は used to dream

(5) broken up は転記ミスだとして、
3 は普通なら between the two countries かな。

Qご祝儀のお礼状

長男(小学生)が地元の秋祭りで太鼓をたたくことになり、沢山の方からご祝儀をいただきました。祭りは無事に終ったのですが、地元のならわしでご祝儀に対するお返しをしないかわりにお礼状を葉書で送るのだそうです。このお礼状の文面をどのようにしたらよいものかと悩み困っております。具体的な文例がないものかとネット上で探してみましたが見つかりませんでした。ビジネル文例や冠婚葬祭は沢山ヒットするのですが・・・。
皆様のお力をお貸しください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 こんなのはいかがでしょうか。


 拝啓   秋も深まってまいりましたが、お変りもございませんでしょうか。(おかげさまで私ども家族もみな元気にすごしております。他事ながらご休心くださいませ。)
 さて、先日は、長男○○の太鼓披露に際し、過分のお心遣いを頂戴し、まことに恐縮いたしております。この場をお借りしてご好意にあつくお礼申しあげる次第でございます。ありがとうございました。
 おかげさまをもちまして、○月○日に行われました○○神社の秋祭りにて、○○も元気いっぱいに太鼓をたたき、観客のみさんから盛大な拍手をいただきました。日ごろの練習の成果を思う存分発揮できたようで、本人も非常に満足しているようです。親の欲目かもしれませんが、ひとまわりたくましくなったようにも感じられ、親子ともどもいい経験をさせていただいたと感謝しているところでございます。
 これからも○○も大きくなってゆくことかと思いますが、いつまでもみさなまの息子同様にご叱正をたまわればまことに幸いに存じます。
 以上、略儀ながら書中をもってお礼にかえさせていただきたく存じます。末筆ながら、向寒の折、くれぐれもご自愛くださいませ。                                                                       敬具
   ○月○日


 みなさん息子さんがかわいくてご祝儀をくださったと思うので、できれば当日の様子などにも触れ、お礼だけではなくご報告の意味も持たせるのがいいのではないでしょうか。

 こんなのはいかがでしょうか。


 拝啓   秋も深まってまいりましたが、お変りもございませんでしょうか。(おかげさまで私ども家族もみな元気にすごしております。他事ながらご休心くださいませ。)
 さて、先日は、長男○○の太鼓披露に際し、過分のお心遣いを頂戴し、まことに恐縮いたしております。この場をお借りしてご好意にあつくお礼申しあげる次第でございます。ありがとうございました。
 おかげさまをもちまして、○月○日に行われました○○神社の秋祭りにて、○○も元気いっぱいに太鼓をたたき...続きを読む

Q「必殺技」に相当しそうな英語・造英語はありませんか

よろしくお願いします。

「必殺技」に相当するカタカナ英語的なものはないでしょうか?

キラー○○だと最高です。キラーでなくて構いませんが。

例えばキラーコンテンツとか、キラー細胞…あ、日本語ですね。

「あいつ、キラー○○開発したぜ!」って使いたいんです。格闘技です。

Aベストアンサー

要するに、破壊的なイメージを優先したいのね。
じゃあ「キラーブロー」なんてどう?

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/16392900/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報