Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語)
に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>>
http://www.excite.co.jp/world/text/
のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま
せん。。単語だけならたくさんあるのですが=(

もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました
ら是非教えてください。
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

単語式(逐語式)ですが、ご紹介します。

スウェーデンのサイトです。
http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/swe-en …

参考URL:http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/swe-en …
    • good
    • 0

参考URLの言語欄の一番下に、「Swedish to English」があります。



スウェーデン語は全くわからないので、試したことはありませんが・・・。

参考URL:http://www.worldlanguage.com/Japanese/Translatio …
    • good
    • 0

#1のものですが、紹介したサイトをよくよく見ると、人による翻訳ならスウェーデン語もOKですが、機械翻訳の方はスウェーデン語には対応してませんでした。

(ごめんなさい。)
下記は翻訳サイトを探すのに参考になりそうなところです。お力になれず、すみません。

参考URL:http://www.kotoba.ne.jp/
    • good
    • 0

 精度は悪いそうですが... 此処しかない...



http://www.tranexp.com:2000/InterTran?

参考URL:http://www.tranexp.com:2000/InterTran?
    • good
    • 0

ここなんかどうでしょう。

私も重宝してます。
人による翻訳は有料ですが、機械翻訳なら無料です。(私は機械翻訳で事足りてます。)

参考URL:http://www.worldlingo.com/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うむむむ・・
見てみたところ、HumanTranslateにはSwedishもあるんですが、MachineTranslateの方には残念ながらSwedishがないようです=((
でも情報ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/26 14:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

QTiffany & Co. の「&Co.」ってどういう意味?

タイトルそのままの質問ですが

Tiffany & Co. という会社の「&Co.」の部分が
どういう意味を持っているのか気になってます。

何かの略でしょうか?
それとも単純に固有名詞なのでしょうか??

どなたかご存知な方教えてくださいm()m

Aベストアンサー

Co.= Company はもちろん会社ですが、もともと「仲間」の意味。英語の発想では会社とは仲間が集まるところです。

TiffanyさんとYoungさんの共同経営で始まった Tiffany & Young という会社が、Youngさんが経営から退いたため社名を Tiffany & Co.に変えた。

& Co. の意味するところは、出資者や従業員などの「仲間」です。

Q英語から日本語へ翻訳お願いします。スウェーデン人の方が英語を書いていま

英語から日本語へ翻訳お願いします。スウェーデン人の方が英語を書いています。宜しくお願いします。

could you ship both bag on 12 May (next week Tuesday) as I'm
not home next week. Its good for me if I got the bag a week after.

Aベストアンサー

 「来週は家に居ないので、バッグは両方とも五月十二日(来週の火曜日)に発送して下さいませんか?。一週間のちに受け取る方が私には都合がいいです。」

 直訳です。

Qデンマーク語、ノルウェー語、スウェーデン語について

突然ですが現在、デンマーク、ノルウェー、スウェーデンの3国に興味を持ち出しました。近い将来3ヶ月ほど滞在してみようと考えていて、言葉も勉強しようとしています。調べた所、大体英語は通じるとのことですが、やはり現地の言葉を知っているほうがなお良いと思います。

そこで質問ですが、3つのうちどこの言葉が一番いいと思いますか?彼らの言葉はとても似ていて、それぞれの母国語で会話ができるということは承知です。ただ、これから実際に教材を購入したり、スクールに通うことまで考えているので、「しまった!! デンマーク語ではなくノルウェー語にしておけばよかった…」ということは避けたいので(笑)

回答者様は、実際暮らしたことがある方や、勉強したことがある方のみでお願いいたします。
(英語が通じるんだからそれでいいんじゃん…などは結構です)

Aベストアンサー

ここの北欧語関係の主要回答者です。多くは、日本語の単語を訳して
カタカナ読みもつけてか固有名詞の読みとかです。文法まで解説する
のは、少ないですね。最近は、スウェーデン語が多いです。
また、在住経験はなく、旅行のみですが、3国計40泊しています。
特に、スウェーデンに5回行って、計28泊してます。

3ヶ国語同時に始めるのは、似ているため混乱します。私の場合は、
デンマーク語を優先しました。その言語のイメージが固まってから、
次の言語なので3ヶ月~半年はずらす必要があります。
まず、ノルウェー語は、特に思い入れがなければ、避けた方がいい
でしょう。以下、理由を書きます。まず、標準語が2つあります。
ブックモールとニュノルスクです。デンマーク統治時代の影響です。
デンマーク語の影響を受け入れて徐々に戻す標準語と極力排除した
標準語です。名作「人形の家」は、ノルウェーの作家イプセンですが、
デンマーク語で書かれてます。さらに、デンマーク語のアンデルセン
童話、スウェーデン語の「長靴下のピッピ」のような名作で中級学習
に使える有名なものが少ないのです。また、文法的にも面倒なことが
あります。インド・ヨーロッパ語族は、3つの文法性あったのですが、
デンマーク語・スウェーデン語では男性・女性・中性のうち、前2つ
が、区別がつかなくなり2性になりました。ところが、ノルウェー語
では2性化が完全ではなくかすかに3性が残っているのです。その分
ややこしいのです。

難易度は、上記を除き、文法的にはほぼ同じですし、発音もどの言語
も1つや2つ難しい音はあります。スウェーデン語は易しいという人
がいますが、実は強弱アクセントのほか高低アクセントもあり、結構
そう易しくはないのです。

日本で出版された教材は、3ヶ国語では、デンマーク語が一番多く、
初級だけでなく、中級もあります。
ここでの質問数はスウェーデン語が多いです。

なお、3国共同のスカンジナビア航空の日本定期便は、コペンハーゲン
-成田便だけですが、この路線のパイロットは、スウェーデン人が多かっ
たと思います。

↓ノルウェー語の歴史関係の質問
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4495201.html

ここの北欧語関係の主要回答者です。多くは、日本語の単語を訳して
カタカナ読みもつけてか固有名詞の読みとかです。文法まで解説する
のは、少ないですね。最近は、スウェーデン語が多いです。
また、在住経験はなく、旅行のみですが、3国計40泊しています。
特に、スウェーデンに5回行って、計28泊してます。

3ヶ国語同時に始めるのは、似ているため混乱します。私の場合は、
デンマーク語を優先しました。その言語のイメージが固まってから、
次の言語なので3ヶ月~半年はずらす必要があります。
...続きを読む

Qweblioとexcite翻訳、または他のお勧め英訳サイト。

自分はいつも英語を調べるときに、weblioサイトとgoogle翻訳を使っています。
ですが、友人にそのサイトはあまりよくないので、excite翻訳サイトの方がいいと言われました。

実際どのサイトが優秀なのでしょうか?
お勧めの英語サイトがありましたら教えてください。

あとは初心者でも使いやすいお勧めのアプリがあったら教えてほしいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

私にはちゃんとした回答はありません。ただ、ざっくばらんに書かせていただきます。
というのも、Web翻訳などは、どれも同じだと思っているからです。

単語を調べるなら、アルクのWeb 英辞郎には例文なども多くて良いかもしれません。しかし、翻訳はありません。

今の翻訳ソフトのベースは、湾岸戦争がきっかけで作られたという記憶があります。
それを、日本の会社数社が購入し、各社で味付けしたそうです。

チョムスキーの言語学を応用したとか、その頃は画期的だったかもしれませんが、あれから30年で、ソフトウェア自体はほとんど進展はありません。日本の長尾真氏の機械翻訳理論は、それを遥かに上回るものだと信じていますが、Web翻訳にしろアプリにしろ、反映しているようにはありません。
(長尾真; 1991年 機械翻訳国際連盟・言語処理学会を設立、初代会長)

さて、本題のご質問。

>weblioサイトとgoogle翻訳

http://nelog.jp/web-translation-services
ここを読んでみました。

Weblio は悪くないみたいですね。

私は、この手の情報は遠ざかってしまいました。
私自身は、アルク か英英辞典 になると思います。

今、これに関連した問題で頭を抱えています。もう何週間になります。

ここのカテゴリで以前の質問者さんに翻訳ソフトの回答しました。その方と同じく、私も翻訳ソフトの購入資金を用意していたのですが、今回、翻訳ソフトを購入するのを見送ることにしました。その代わり、翻訳メモリのOmegaT(フリー)を人に勧めた以上は、こちらもきちんと使いたいと思い、あれこれ試しています。(注意:OmegaTは、翻訳ソフトではありません)

そこで、OmegaTの組み込みの外部機械翻訳として、Microsoft の Azure のAPIを使った機械翻訳のMicrosoft Translatorの登録をしたのですが、ほとんど翻訳されないのです。

早い話、一般的には、「Bing翻訳」ですが、その翻訳エンジンを使うということです。

MS-Wordのオプションの翻訳とほぼ同じです。しかし、組み込み型の機械翻訳は、最初、自分の設定が悪いかと思ったら、そうではなかったようです。エンジンが訳せないのは全部エラーにして返事をしてくるようなのです。

https://datamarket.azure.com/dataset/bing/microsofttranslator

Googleにも同じようなAPIがあるのですが、そちらは、有償なので諦めています。以前は、無料だったのです。

別に機械翻訳などアテにはしないものの、時々、長丁場には単語の読み違えで、不注意のポカがありますので、その防止策として考えたのですが、現在の所、絶不調です。

結局、Webの機械翻訳なしで使っているわけなのです。

もう一つ、辞書も自分で作らなくてはならないわけです。英辞郎の中身を取り出して、アプリに認識できるように作り変えるわけです。今のところ、辞書機能もなしの状態です。OmegaTは、人気の高いアプリではあるけれども、スクリプト系の言語の強い人のほうが良いようです。

>初心者でも使いやすいお勧めのアプリ
思い当たるものは、もう分かりません。
ただ、いろいろ調べていく中でわかったことは、翻訳エンジンそのものは、高級アプリも3,000円ぐらいのアプリでも会社が同じだと中身も同じなのです。もう一つは、矛盾した話なのですが、辞書の単語数が多いものがあると、アプリ側は、正しい役を示さない、ということです。

市販のものですと、LogovistaやPC Transer, The 翻訳, Atlas とか、名前が浮かんできます。中でも、Logovistaは、この分野では、一番古いそうです。また、その中で、会社や設計者の考え方がソフトウェア上にも色濃く出てくるものは、あくまり良いものとは言えません。

日本独自の機械翻訳は、一体、いつになったら実用化されるのでしょうね。

ところで、自分の語学力の向上という、別の問題があります。
私の場合は、最初は学校の英作文程度からで、いきなり教えてくれる先輩が辞めて、急に担当になって始めました。相手から、ここが分かりません、と指摘を受け、恥ずかしいと思いをしながら、その文章を書き換えます。そんな、なんやかんやを2~3年、繰り返して、メールの書き方を覚えました。(最初は、Telexや電報でした。)

会社のメールはパターンが決まっていますが、技術関係は単語のちゃんとした意味を知らないと、取り返しのつかないことになるのを、最初の頃は知りませんでした。後々、一つの間違いで、何年もそれで苦しむことになろうとは夢にも思わなかった単語があります。それは、"tolerance"(公差)という単語でした。まず、日本語の方を知らなかったです。

p.s.intelligent ... この単語の意味も深かったような気がしますね。

こんばんは。

私にはちゃんとした回答はありません。ただ、ざっくばらんに書かせていただきます。
というのも、Web翻訳などは、どれも同じだと思っているからです。

単語を調べるなら、アルクのWeb 英辞郎には例文なども多くて良いかもしれません。しかし、翻訳はありません。

今の翻訳ソフトのベースは、湾岸戦争がきっかけで作られたという記憶があります。
それを、日本の会社数社が購入し、各社で味付けしたそうです。

チョムスキーの言語学を応用したとか、その頃は画期的だったかもしれませんが、あれか...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報