オーラルコミュミニケーションってリスニングのことですか?それとオーラルABCってなんですか?あと、リーディングとは?ライティングとはなんですか?英語1と英語2の違いもお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

オーラルA,B…などなど高校の科目ですので、monmonmonさんの「入試」というのは大学入試のことを意味するのだ、という前提で回答します。

高校の英語教員です。

「オーラルコミュニケーションってリスニングのことですか?」
違います。厳密に言えば、リスニングも含まれますがそれだけではありません。本来は高校の科目なのですが、大学が入試科目として考えている「オーラル…」には様々な解釈があります。たとえば、1)リスニング、2)会話、3)会話表現(の読解)…などなど。

「オーラルA,B,Cって何ですか?」
高校の外国語の科目で、Aural-Oral(「聴覚と口頭の」という意味です)をコミュニケーション手段として行うことに焦点をあてています。Aは表現することに、Bは解釈することに、Cはその相互通行を行うことに焦点をあてています。

「リーディング・ライティング」
オーラルではない、つまりWritten(文字言語)の英語について、解釈することがリーディング、表現することがライティングです。

「英語(1)・(2)」
リーディング・ライティングはそれぞれの能力を伸ばす狙いがあるのですが、いきなりリーディングだけ、ライティングだけ…というのは不可能です。それぞれの基本基礎となるべく事項や態度を、いろいろな能力・活動を使いながら養う科目です。

※その通りに、授業で行なっている学校を私は見たことがない…(^^ゞ
    • good
    • 0

何か僕の答えと少し矛盾する回答がありましたね。

僕が大学を受けた時にも「オーラルABC」が範囲に含まれてました。それで実際に入学試験を受けてみて思ったことを書いた次第です。リスニングや口頭試問なんてなかったですし。
でも「経験者」ってのも大げさなので「一般人」にしてます。
大学の試験科目や試験時間割を見ると、リスニングをする場合には英語の試験時間に(うちリスニング○○分)という表記があるはずです。英語の科目もオーラルとリスニングは別に書いてあるのでは? 範囲にオーラルは入るがリスニングは入らないって大学はかなりあると思いますが。
たしかに英語の試験でスピーキング能力は必要だと思います。だって話せないことには書きなさいといわれても書けませんからね。
    • good
    • 0

こんにちは。

オーラルコミュニケーションって意味としては口頭での
コミュニケーションですね。入試ということは英語での会話やスピーチ
などになるのかな。スピーキング&リスニング能力は必要ですね。
オーラルABCというのは、高校(とは限らないかも?)での履修科目
のようですけど、数学Aとか数学Bとかいうようなのじゃないのかな?
オーラルAとかオーラルBとかあるみたいです。
リーディングは「読む」ことで、入試だと長文読解かな? 
ライティングは「書く」ことで、英作文というところでしょうか。

でも、もしかしてこういうことを聞いているのではないのかな?
monmonmonさん、難しそうな質問にも答えてらっしゃるから・・・。
    • good
    • 0

オーラルコミュニケーションはリスニングというより会話表現です。

普通、入試でオーラルABCって言う時は対話文があって、会話がつながるように文を選べとか文を作れという問題が出るということだと思います。リスニングをする時にはリスニングと書いてあるはずですよ。リーディングは長文読解、ライティングは文法や英作文と思ってください。英語(1)と英語(2)はリーディング、ライティングの準備段階を便宜上2段階に分けたものでしょう。 何か無責任みたいだけど、お許しください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qドラマ、映画など、英語テキスト以外のリスニング、リーディングの内容が理

ドラマ、映画など、英語テキスト以外のリスニング、リーディングの内容が理解できるようになりたいです。
一度、アドバイスをいただきましたが、前回の質問へ一部変更追加し、今回追加の質問へ、試して分かったことを記載しましたので、再度質問させてもらいました。
よろしくお願いします。(前回アドバイスいただいた方、ありがとうございました。)

******<前回の質問内容>(一部変更追加しています)***************

英語のドラマ、映画、聞き取りできても、意味が分からない。内容、ストーリーが分からないのを克服したいです。
海外に1年半ほど居たので、英語を話したり、聞いたり出来るようになりました。ただ、語彙力は、少なく、日常の会話程度レベルです。綺麗な英語では、ないですが、大まかな意図が伝えられ、やり取りができ、英語学習にあるテキストのCD、自分の興味のある物、自分の生活に近いものは、聞き取れ、理解もできますが、ドラマや映画となると、音は聞けてるけど、意味が理解できなくなってしまいます。
TOEICは、700点後半です。

リーディングについても、リスニングと同じで、英語のテキストのように、キチンと分かりやすく書いてある物や、よほど興味が持てた物や、自分の生活に近いの物だけが読んで理解できるようです。それ以外は、読み進めて、大体の意味をつかむというのが、できません。

何度も聞きなおしをして、知らない単語をチェックする勉強方法で、いつか、一度見ただけで、分かるようになるのでしょうか?
地道に、読んでも分からない物でも、読み続けて、英英辞典で調べて行く勉強方法で、伸ばしていけるのでしょうか?

ドラマや映画の音が聞けても、内容が理解できないリスニング、苦手なリーディングの英語学習方法アドバイスお願いします。

***<今回追加の質問>(前回の質問から試して分かったことです。)***********

ドラマの中での、1.言い回し、2.スラング、3.知らない単語が、聞き取れても意味が理解できない原因のようです。

例えば、パーティーの準備をしていた。という表現では、''I was manning party central''と言っていましたが、聞き取りもできるし、文章自体難しくもないようですが、自分では、そのような言い方をしないし、 manning という単語を分かっていないので、理解できずにいます。(上記に上げた、1.言い回し、3.知らない単語が原因です。)
2.のスラングについては、出てくれば、その文章が理解できないようです。

映像もあるので、少しは理解できますが、もう少し理解できるようになるのが希望です。
ニュースに関しては、きっと、3.の知らない単語と、自分の生活とは近くない事が多いのが、原因のような気がします。

英語のテキストのように理解しやすい物でなく、ドラマや映画、ニュースなど、分かりたいと思う物で、聞き取りをし、分からない部分をチェックして、言い回し、単語、スラングを覚えていくのを続けていけば、いづれ内容を理解できるようになるのでしょうか?
また、リーディングについても、上記の方法で理解できるようになるのでしょうか?

ドラマ、映画など、英語テキスト以外のリスニング、リーディングの内容が理解できるようになりたいです。
一度、アドバイスをいただきましたが、前回の質問へ一部変更追加し、今回追加の質問へ、試して分かったことを記載しましたので、再度質問させてもらいました。
よろしくお願いします。(前回アドバイスいただいた方、ありがとうございました。)

******<前回の質問内容>(一部変更追加しています)***************

英語のドラマ、映画、聞き取りできても、意味が分からない。内容...続きを読む

Aベストアンサー

結論から言うと答えは「イエス」です。私は無意識のうちに、その方法をとっていて、いろいろなものを、よりよく理解できるようになりました。

ちなみに私も「I was manning party central」という表現があるとは知りませんでした。で、おっしゃるように文脈から判断して想像で片づけることが多いです。例えば、日本語のドラマでも、登場人物が訛っているという設定だったり、スラングを多用する若者だという設定だと、視聴者はたいていそうやって推測で片づけると思います。

そして、おっしゃるように、そこから一歩進むには辞書を引くことだと思います。くだんの表現なら、「man」も「central」も私が愛用している辞書に載っていましたし、それで不足なら常に最新の俗語を更新してくれる俗語辞典も便利です。
http://eow.alc.co.jp/man/UTF-8/
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=man

ただし、例えば、コメディドラマでその訓練を続けていても、コメディドラマしか理解できるようならず、SFは苦手なままになってしまうでしょうし、おっしゃるように、自分と無縁のニュースに関しては、どうにかして感情移入しないとなかなか理解が深まらないだろうとは思います。これは母国語でも同じことですよね。そうなった時に、「いくら訓練しても上達しない」と錯覚しないように注意するといいでしょう。

結論から言うと答えは「イエス」です。私は無意識のうちに、その方法をとっていて、いろいろなものを、よりよく理解できるようになりました。

ちなみに私も「I was manning party central」という表現があるとは知りませんでした。で、おっしゃるように文脈から判断して想像で片づけることが多いです。例えば、日本語のドラマでも、登場人物が訛っているという設定だったり、スラングを多用する若者だという設定だと、視聴者はたいていそうやって推測で片づけると思います。

そして、おっしゃるように、そこから...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qそれは楽しそうそれは暑そうそれならできそう英語にできますか?

それは楽しそう
それは暑そう
それならできそう
英語にできますか?

Aベストアンサー

That sounds fun.
That seems hot.
Maybe I can do it.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qライティング、リーディングについて

英語のライティング、リーディングは、大学の授業で一般的にどんな事をするのですか。また、テストはどんな内容で出題されるのですか。教えてください。

Aベストアンサー

大学にも夜と思いますが、標準的な国立大学は、
高校のリーダーに毛が生えたような薄い教科書で、高校時代の続きのようなことをします。大体1年2年で4単位ずつですが、(週2-4コマ)
論文を読む基礎なので、学科や専攻に関するハンドアウト(学会誌のコピーとか)を渡してくれたりもします。
東大とかだと、結構分厚い、1課10頁くらいの論文や小説を読むようです。東大の英語科のリーダーは、書店に売ってますのでチャレンジしては?(THE UNIVERSE OF ENGLISH)とかいうタイトルだったと思います。
英語に力を入れている私立大学はこの他にLL教室でプロナウンスの練習をしたり、発音や会話やディスカッション、ディベートの講義もあります。
外国語大学・ICUなんかだとカリキュラムは特殊ですが…。
ICUは確か論文書きと討論とプレゼンと講義解釈が殆どだったように思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語のリスニングの効果はなんですか?

英語のリスニングの効果はなんですか?

Aベストアンサー

歌を覚えるには何度も繰り返し聴いたほうがいいのと同じです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。

英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。

できることなら、日本語を読むように、英語を英語のままで読み進めていきたいのですが、
どのような心がけをすれば自然にこなせるでしょうか?

どうしても、特に精読する場合は英語の単語を日本語に置き換えて読む癖があります(学校英語の弊害かもしれませんが)。
そのため、理解の精度はあがりますが、スピードはやはり落ちてしまいます。
その上、日本語変換をしているせいか、関係代名詞や接続詞あるいは、
やや込み入った構文、文法がくると、そこから前へ読み返したりする事もあります。

日本語と英語と語順自体が相反するため、仕方ないかとも思いますが、
できれば、左から右へ、読み返さず、英語を英語のまま頭で理解して、
日本語変換と同等の理解度でナチュラルに読み進めたいのですが、
どのようにすれば自然に到達できるでしょうか?

Aベストアンサー

ご自分のレベルよりやや低めのサクサク読めてしまう程度の英文を音読することをお勧めします。
けして戻り読みすることなく、多少わからなくなっても文字の書いてある通りに
音読してみてください。
繰り返すことによって、意味が取れなくても「戻るクセ」を減らすことが出来ると思います。
その時に文の塊を意識してみてください。

それと同時に普段から気にかけていただきたいのが、英単語の意味を日本語で考えないこと。
出来ればイメージでとらえます。例えば apple と書いてあったら「リンゴ」ではなくて
丸くて赤くて甘酸っぱいフルーツをイメージするように。抽象的な単語も出来れば他の
言い方を英語で考えて感覚でとらえるようにします。

また、「私 読む 本を それは 昨日 私 買った どこで いつもいく書店で」
というふうに日本語を英語風に考えてみるのも面白いトレーニングですよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報