良く、昔の名作にインスパイアされて作りましたみたいな話があるのですが、
どう見てもパクリなんだけど、その作品の方が有名になってしまい
「昔の作品を今の解釈で現代に甦らせた」みたいな言い回しがあるんですけど、
どなたかご存じ無いですか?
音楽でいうカバーに似た言葉なんですが思い出せません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

剽窃(ひょうせつ)、盗作、盗用 あたりでしょうか。



copy    コピー
fake    フェイク
piracy   パイラシー
rip-off   リッポオフ
cheat    チート
scam    スキャム
fraud    フロード



または、
改作、翻案、再映画化、脚色、編曲

remake   リメーク
adaptation アダプテイション
arrangement アレンジメント
transcription トランスクリプション


parody   パロディー
crack    クラック
satire   サタイアー



でも、どれも違いそう...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色んな言葉を教えていただきましてありがとうございます。
僕が期待した以上のお答えでした。
とても参考になります。
cheatなんて最近よく使われますよね。このページはメモしておいておきたいほどです。

お礼日時:2001/10/27 18:35

  


  こんにちは! fhurerさん!

   あまり自信がないのですが、たぶん ・・・・・・・

   【 トリビュート ( tribute ) 】 ではないでしょうか?

                 → 参考URLを見てください!


   fhurerさん!

   どうでしょうか?
   最近のミュージシャンが、昔の曲をカバーしたアルバム
   ★ トリビュートアルバム ★ を出したりしてますから、
   そうではないのかな ? と思い書かせてもらいました!

   では! (*^▽^*)♪(*^▽^*)♪(*^▽^*)♪(*^▽^*)♪(*^▽^*)♪
   

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
残念ながらそれではなかったのですが、とても参考になりました。
また何れ使ってみたいと思います。
つまらない質問ですのに真剣にお答えいただきありがとうございました。
URLの方参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/10/27 18:42

「オマージュ」とか「本歌取り」とかは如何ですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

つたない説明でご迷惑おかけした方も居ますが、
あなた様のお答えが探していたものでした。
ありがとうございます。
でもそれ以上に色んな言葉が判りました。
皆さんの暖かいお心遣い誠に感謝です。

お礼日時:2001/10/27 18:38

「リメイク」か、「パロディ」といった所ですか?


ちょっとニュアンス違うかなあ。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
残念ながらそれではありません。
でも、それも近いですよね。

お礼日時:2001/10/27 18:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本文を英文に変換お願いしたいと存じます

私は貴方を誤解して低い評価をつけてしまいました。
授業内容が理解できなかったのは、貴方のせいではなく、私がなれていなかったせいです。
貴方は、とても良心的に教えてくれました。
本来なら、評価を「最高に良い」に変更させていただきたいところですが不可能という事なのでとても心を痛めています。
心からお詫び申し上げます。
本当に申し訳ありませんでした。


英会話スクールでのお詫び文です。
講師に手紙を渡したいと思っています。

英語が得意な方、英文に変換できたら、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I gave you an unjustly low edvaluation through my inability to understand you.

The reason I could not understand your lecture is not because of you but the lack of familirity on my part.

You have taught classes very conscientiously.

If possible I would like to change my evaluation to "the best" but I was chagrined to learn that it cannnot be done.

My most sincere apologies.

I am very sorry about this.

Q英語の言い回しと訳について

英語のやり取りについて、教えていただきたい事が4つありますので、是非教えてください。

1.「私は中学生と高校生の時、そこを訪れた」という場合、「I visited it when I was a junior high school student and a high school student.」で伝わりますでしょうか?また、最後の「student」は「one」とするべきなのでしょうか?

2.日本に住んでいた事があり、日本がとても好きな方からのメールで「This was the year of the Olympics in Nagano. 」という言葉がありました。これは恐らく前の文などを見た限り「長野オリンピックの時に日本にいた」という事のようですが、その後に続いて「I miss Japan soo much!」と書かれていましたが、これは「私は日本にいないのを寂しく思う」という意味でしょうか?ちなみにその後の文は「 I had the best time of my life there!」です。

3.「この年、私はスノーボードをするために、その場所の近くに住んでいました。」と言いたい場合、「This year, I lived near the place so I played snowboad.」で通じますでしょうか?「so」を使うのは適切でしょうか?

4.「あなたにとって素晴らしい年だったと思う」と言いたい場合「I think it was wonderful the year for you.」で通じますでしょうか?

以上なのですが、宜しくお願いいたします。

英語のやり取りについて、教えていただきたい事が4つありますので、是非教えてください。

1.「私は中学生と高校生の時、そこを訪れた」という場合、「I visited it when I was a junior high school student and a high school student.」で伝わりますでしょうか?また、最後の「student」は「one」とするべきなのでしょうか?

2.日本に住んでいた事があり、日本がとても好きな方からのメールで「This was the year of the Olympics in Nagano. 」という言葉がありました。これは恐らく前の文などを見た限り...続きを読む

Aベストアンサー

通じるか、と言われれば意味的に問題ないと思いますが。
1. ご存知かもしれませんが I have visited とすると「訪れたことがある」というニュアンスになります。when以降を簡潔に、と言う意図であれば when I was in junior high, and high school. でもいけるでしょう。studentを繰り返して使っても別にいいのでは。oneをつけるよりは繰り返すか、いっそstudentを単純に取ってしまう方がいいと思います。
2. おっしゃるとおりでしょう。 miss は英語でよく使うけれど、ニュアンス的に日本語にするのが難しいですよね。喪失感、みたいな感情を表す言葉です。
3. いいのでは。あえて「ために」というニュアンスを出すなら so TAHT I CAN PLAY とするのはいかが。この場合 頻繁に、十分に、などの意味の言葉で補うのも
お勧めです。
4. the の位置が変では?それに不定冠詞でいいのではないですか? a wonderful year 。

Q名作を探しています

英語学習のために、文学書を原文で読んでいます。
つい最近読んだのは、ハリポッターの第一巻、不思議の国のアリス、
星の王子さまです。(あ、星の王子さまはフランス語が原文ですね)

星の王子さまを読んでいたく感想したので、感動できる作品をもっと読みたい
とおもっています。
もし良ければ、ハリポタと星の王子さまの間くらいの英語レベルで感動できるようなお勧め作品はありませんか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こちらのサイトの掲示板や書評システムを参考にされてはいかがでしょうか。
http://www.seg.co.jp/sss/

上記サイトの参加者たちがまとめた、こちらの本も参考になると思います。
http://www.seg.co.jp/sss/information/Bookguide-2007.html

星の王子様に感動したというだけでは、どのような本を好まれるかよくわからないのですが、ハリー・ポッターよりも少しやさしいレベルでお勧めなのは、「大草原の小さな家」"Little House on the Prairie"のシリーズです。Number the Starsもいいかもしれません。第二次世界大戦中にナチスに占領されたコペンハーゲンで、ユダヤ人の友達を守ろうとする家族の話です。また、"Heart Land"のシリーズは、現代アメリカの牧場で、心に傷を負った馬を癒すために一生懸命な人間も癒されていくという話。いずれも、日本のAmazonで購入できます。

Q特定の言い回しでしょうか?

こんばんは。
ブログで英語のコメントを付けられてしまって・・・(汗)
恥ずかしながら英語が分かりませんので、よろしくお願いします。

コメントにの最後に
「but I guesss you can't beat time」
という文章がありました。

それまでの英文は、こんな意味かなぁ~と何となく分ったのですが、
最後の一文が分かりません。
「you can't beat time」というのは、どういう意味なのでしょうか。
決まり文句のようなものなのでしょうか。

コメントをいただいてから、もう数日経ってしまっていて
そろそろお返事をしなきゃ・・・と焦っています。
手助けしていただける方、いらっしゃいましたら宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

意外にも手元の辞書に載っていなかったのですが、「時の流れには敵わない」という意味で非常によく使う慣用句です。直訳すると「時(time)を、打ち負かす(beat)ことはできない(can't)」ですね。加齢に限らず、時代の流れを惜しむような時などにも使います。

スポーツ選手の引退、とのことなので、もうその選手の“旬”の時期は過ぎたとか、加齢ゆえに体力が付いていかないとかそういうことだと思います。その1文しかコメントがなかったのなら、どちらとも解釈できますね。わざと解釈を委ねたのかもしれません。ただ、“自分”のせいではなく“時”のせいにしているようなものですから、そう卑下しているわけでもないかもしれません。もしもそれが選手本人からの書き込みだとして、私がファンなら、“今”を肯定するようなコメントを返してあげますけどね。

Q笑顔のおしゃれな言い回し

彼女にipodに刻印をしてプレゼントしようと思っています。

「笑顔」をキーワードに考えているのですが、語彙力がなく困っています。
「(僕は)いつも(君を)笑顔でいさせてあげたい。」
を英文にしたいのですが、
I want to keep you smile.
あってるかどうかわかりませんが、なんかオシャレ感が出ません(笑)

また、2行目に
「Dear○○ from××」
と書くのはおかしいでしょうか?これは手紙での使い方ですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

皆様、苦労していろんなことを書かれておられますが、質問者さんの原文をもとにするなら
I want you to keep smiling.
が一番すっきりしていますし、意図に近いでしょう。
I want to keep you smiling. だと「私が微笑ませてあげたい」のですね。 ちょっと能動的。
気取った言い方なら、
May a smile be with you! 
May a smile be always with you!
このMayはなくてもいいです。また a smile が smiles でもよいかもしれませんが、微笑する顔はひとつしかないからやっぱり単数でしょうね。

I Wish Your Smile だと 「あなたの微笑みがほしい」
I wish you to smile なら 「あなたに微笑んでほしい」

「(僕は)いつも(君を)笑顔でいさせてあげたい。」 なんて、いいですね。 I'll be there ではじめるのも、親密さを表現しようとしていて殺し文句に使えそうです。でも、I'll be there to keep a smile on your face. ではまだるっこいです。
I am here to keep you smiling. これもちょっと能動的です


#1さんの Keep you a nice smile. は 文法的混乱で文意不詳翻訳不可能。無理して訳してそのとおりにすると、これをもらった「あなた」は微笑をどっかにしまっておかなくてはならないでしょう。
Keep a nice smile. 「かわいい微笑をもっていてね」 ならわかる。 でも、 
keep ... smile. だとどうしても「こちらからあげるものを保持していてね」という感じなのでやっぱり変です。

皆様、苦労していろんなことを書かれておられますが、質問者さんの原文をもとにするなら
I want you to keep smiling.
が一番すっきりしていますし、意図に近いでしょう。
I want to keep you smiling. だと「私が微笑ませてあげたい」のですね。 ちょっと能動的。
気取った言い方なら、
May a smile be with you! 
May a smile be always with you!
このMayはなくてもいいです。また a smile が smiles でもよいかもしれませんが、微笑する顔はひとつしかないからやっぱり...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報