10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より

三つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。

☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の
☆be far between ごくまれである
☆behemoth 怪物、巨大で力があり危険なもの、巨大企業
☆hit the streets 街に出かける ?
☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む

Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product.

software behemothとはMicrosoftのことらしい。
hit the streets →「街に出かける」ではないような。「製品を売り出す」という感じのような。

http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/m …
http://www.nwfusion.com/newsletters/ecomm/2001/0 …
http://www.newsfactor.com/perl/story/9882.html

biggest names →わかりません

これらを総合しても文意がわかりません。

the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product.

この巨大ソフトウェア企業は製品を宣伝しながら最大の名前を売り出すことを確実にした。???

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

前後の文脈が不明なので明確な答えになっていないかもしれませんが:



「(Win95などの時のように)発売当日深夜の店頭に大行列ができるような騒ぎにはなっていないが、WindowsXPもすぐに街中のいたるところで見かけるようになるだろう、とマイクロソフト側は確信している」という文意なのではないかと思います。

前後のセンテンスもあわせて書いていただけれこの一文の対訳が示せると思いますので、時間があったらお願いします。

この回答への補足

前後を示します。
なお前後のパラグラフでもわからないところがありますので別の質問スレッドを立てました。お時間がありましたらよろしくお願いいたします。

Microsoft launches Windows XP 

LONDON (Reuters) - U.S. software giant Microsoft officially launched the latest
version of its flagship product Windows on Thursday, kicking off
a $250 million marketing campaign for what it dubs its hottest
product to date.


The widely anticipated operating system, Windows XP, which has been
preinstalled on new personal computers for many weeks now,
is available as a separate product in shops as of Thursday.

True to style, Microsoft used its $36.2 billion cash pile to throw
launch parties around the globe, schmoozing thounsands of customers
and business partners.
Microsoft's own October festivities attempted to rekindle memories
of the high-profile Windows 95 lanuch when customers lined up in
front of shops a midnight, boosting Microsoft's top line.

Although this time nocturnal queues were few and far between, the
software behemoth made sure its biggest names hit the streets
plugging the product.

Microsoft President and Chief Executive Officer Steve Ballmer
spearheaded an event on London, while cofunder and Chief Software
Architect Bill Gates in New York was scheduled to host the biggest
corporate bash since the Sept. 11 attacks on the United States.

補足日時:2001/10/28 16:21
    • good
    • 0

No.2の回答者です。


No.3の方の回答が正しいと思います。なるほど、確かにそうですよね。
私の回答はbiggest namesの解釈が間違っていると思います。訂正させてください。
    • good
    • 0

its biggest names は、後にでてくる Ballmer や Gates など、同社の首脳陣のことではないでしょうか?



とすると hit the streets は「街に出かける」でよいと思います (ほかにもっとスマートな言い方はあるかもしれませんが)。

「このソフトウェアの巨大企業は、同社の首脳陣が街に出かけて製品を宣伝してくることを決定した。」と解釈した方が、plugging the product や世界で開催される製品発表パーティについて述べている前後の文となじみがいいように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

biggest names は首脳陣のことなんでしょうね。

お礼日時:2001/10/28 22:20

補足ありがとうございました。

こんなのはどうでしょうか:

「この巨大ソフトウェア企業は、確信に満ちた口調でこう語る。街中いたるところで、この新製品を宣伝するマイクロソフトのロゴを目にすることになるだろう、と。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
意味はとおりますね。
biggest name = マイクロソフトのロゴ
という解釈ですね。

ところで英辞朗にthe biggest names = 超有名人
とあるのを見つけました。

お礼日時:2001/10/28 22:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products

こんにちは。

ある契約書の文章を読んでいますが、タイトル通り、以下の二文の違いが分かりません。

(1)The prices for the Products shall be・・
(2)The prices to be paid for the Products may・・

この2文の違いとは何なのでしょうか。税込み、税抜きのような明らかな違いがあるのでしょうか・・?わざわざ分けて記載しているので、理由があると思うのですが・・。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

(1) prices for the products === 商品の価格(商品価格)

(2) prices to be paid for tghe products === 商品に対して支払われるべき価格、例えその商品(市場)価格が一万円だとしても、債権債務や諸事情で、売り手買い手双方で取り決める価格は八千円だったり、時と場合によっちゃ1万五千円だったりします、、、、ですから、「商品売買価格」又は「商品買い取り価格」とでも仮訳しておきませんか、正確には全体を読まねば何ともかんとも申し上げられませんが、、、

Qon the street と in the street

宜しくお願いします。
on the street と in the street では、
どのように意味が違ってくるのでしょうか。
また、どのように使いわければ良いのでしょうか。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

例を見ていただければわかりやすいと思います。

I saw him on the street.と言うと彼は車道、車道の脇の歩道、または道端(道とつながっている芝生とか)にいたことになります。

I saw him in the street.はその範囲が狭まれます。 道端や歩道でさえも含まないでしょう。 つまり、車道にいた、と解釈します。 こちらではstreetと言うと車道と言うフィーリングを感じるのです。 歩くところと言うとstreetよりもpath, wayなどの表現がよく使われがちです。

ですから、I saw him in/on the path.と言うとどちらも変わりはない、と言う事にもなるわけです。 しかし、I saw him on the path climbing a tree. と言う表現があれば、木はそのPathにあるはずがないわけですから、streetと同じようにPathの脇にある木に登っていた、と言うことになり、I saw him in the path climbing a tree.となると????になってしまうわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

例を見ていただければわかりやすいと思います。

I saw him on the street.と言うと彼は車道、車道の脇の歩道、または道端(道とつながっている芝生とか)にいたことになります。

I saw him in the street.はその範囲が狭まれます。 道端や歩道でさえも含まないでしょう。 つまり、車道にいた、と解釈します。 こちらではstreetと言うと車道と言うフィーリングを感じるのです。 歩くところと言うとstreetよりもpath, wayなどの表現がよく使われがちです。

ですから、I saw h...続きを読む

Q"on the street" "in the street" 両者の違い

"on the street" "in the street" 両者の違いを教えてください。

Aベストアンサー

ジーニアス英和大辞典によると、

on the streetは、in the street(「通りで」)のアメリカでの用法ということです。なので、意味の違いというよりは、使われている地域の違いということのようですね。

(その他の意味の場合は、onとinで異なることもあるようですが)

QShe hit his hand. とShe hit him on the hand. の違い

She hit his hand. とShe hit him on the hand. の違いをお教え下さい。
教科書にこの2通りが出てきました。

Aベストアンサー

She hit him on the hand.
は最も普通に使われる言い方で、日本語の「彼女は彼の手をたたいた」にもっとも近いようです。
より正確に言うと、「彼女は彼を叩いた。ちょうど手のところを」という意味になり、「彼を叩いた」ということを伝えることになります。

一方
She hit his hand.
は、どこを叩いたかというのに重点が置かれているため、ともすれば「彼女は彼の手という物体を叩いた」とまるで「彼の手」と「彼」自身に何のつながりもないかのように聞こえるそうです。
ただ、話題の中で「どこを叩いたのか」という問いに対する答えであれば、ごく普通に使われるようです。

という話を某アメリカ人は言っていました。
ご参考になれば。

QHe hit the little girl on the head.

He hit the little girl on the head.
彼は幼い少女の頭を叩いた


上の文章で、熟語が使われているそうです。
「hit~on」という熟語なのでしょうか?
それとも、「on the head」という熟語なのでしょうか?
文の構造を教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

言葉というものをまず「何を重要視しながら伝えたいのか」という基本に気がつくことで今回の文章が分かる、自分の口から出てくるようになると思いますよ。

hitは叩くですね。 日本語の表現を使って説明しますので一時的に「殴る」という表現を使わせてください。

彼を殴った。という日本語ですと、彼のどこを殴ったのかは問題視していませんね。 これが、He hit the little girlという表現なのです。

でも、殴ったけどどこなのかを表現したいフィーリングがあるときもありますよね。 いいえ、どこを殴った、と言う事ではなく、その人を殴ったけどどこを、というフィーリングです。 その人を殴った、というフィーリングの方をより言いたいということなのです。 

それが今回の表現を使いたくなるフィーリングなのです。

どこを殴ったか、を言いたいのであれば、He hit her head.で終わってしまうのです。 このフィーリングとHe hit her on her headとを同じ訳にするということは、ひとつの日本語のフィーリングが同じと言う事になり、この英語の二つの文章のフィーリングの違いを受け取っていないということになってしまうわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

言葉というものをまず「何を重要視しながら伝えたいのか」という基本に気がつくことで今回の文章が分かる、自分の口から出てくるようになると思いますよ。

hitは叩くですね。 日本語の表現を使って説明しますので一時的に「殴る」という表現を使わせてください。

彼を殴った。という日本語ですと、彼のどこを殴ったのかは問題視していませんね。 これが、He hit the little girlという表現なのです。

でも、殴ったけどどこなのかを...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報