10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より

最後の質問です。以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。

☆spearhead ~の先頭に付く[立つ]
☆bash《米俗》にぎやかなパーティー[イベント]

Microsoft President and Chief Executive Officer Steve Ballmer
spearheaded an event on London, while cofunder and Chief Software
Architect Bill Gates in New York was scheduled to host the biggest
corporate bash since the Sept. 11 attacks on the United States.

ここもよくわかりません。もともとビルゲイツがパーティの主催を
予定されていたけど、ロンドンではバルマーが主催した、という意味
だと思いますが、テロと何の関係があるというのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

テロ以降、ニューヨークでは自粛または警戒のため、企業のイベントは控えられていたと思います。

そのような状況の中で「9 月 11 日のテロ以降最大規模となるパーティ」という意味ではないでしょうか。

launch parties around the globe とあるので、バルマーがイギリスを担当し、ゲイツがアメリカを担当する予定になっていただけで、バルマーがゲイツの代役を務めたわけではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

気になるのは、was scheduled to host ということで
予定であることです。
果たしてゲイツはニューヨークで最大のイベントを開催したのでしょうか。

お礼日時:2001/10/28 22:28

> 果たしてゲイツはニューヨークで最大のイベントを開催したのでしょうか。



MS のサイトに次のように書いてあります。

Bill Gates introduced Windows XP in New York City on October 25. Watch it here.

参考URL:http://www.microsoft.com/windowsxp/launch/keynot …
    • good
    • 0

It's (been) a long time since・・・と同じ用法で、久しぶりという意味です。


つまり、9月11日のテロ以来ずっと開催されていなかった(自粛していた)パーティーをゲイツさんが久しぶりに開いた、という解釈になります。
sinceと出てきたら、この型で覚えてしまいましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/28 22:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QUNITED STATES DEPARTMENT OF THE TREASURY BUREAU OF ALCOHOL , TABACCO AND FIREARMS

そのままですが、簡単に訳して頂けませんか?

Aベストアンサー

こんにちわ。

ここで和訳できますよ。
http://www.nifty.com/globalgate/

参考URL:http://www.nifty.com/globalgate/

Qon the earlier of A and B

標題の通りなのですが、約束手形に添付されている総則の中に『Repayment』について、「on the earlier of (i) August 1,2013 and (ii) when daclared due and payable by the Holder upon the occurrence of an Event of Default.」という記載があります。

後者((ii)以下)については大体の意味がわかるのですが、冒頭の「on the earlier of 日付」の意味がわかりません。ネット検索も試みたのですが適切な訳や説明文に辿り着くことができませんでした。

この「on the earlier of August 1,2013」というのは「2013年8月1日以前に」の意でしょうか?

そして、「and」で結ばれているということは、Repaymentは(i) 及び (ii) の「いずれか」ではなく、「(i) と(ii) の両方において」なされる、という解釈でよろしいのでしょうか?

ご教示いただけましたら幸いです。よろしくお願いいたします。

標題の通りなのですが、約束手形に添付されている総則の中に『Repayment』について、「on the earlier of (i) August 1,2013 and (ii) when daclared due and payable by the Holder upon the occurrence of an Event of Default.」という記載があります。

後者((ii)以下)については大体の意味がわかるのですが、冒頭の「on the earlier of 日付」の意味がわかりません。ネット検索も試みたのですが適切な訳や説明文に辿り着くことができませんでした。

この「on the earlier of August 1,2013」というのは...続きを読む

Aベストアンサー

the ealier of A and B で「A と B のうち,早い方」です。

2013年8月1日および,when 以下の時のうち,早く来た方。

Qon to that which is old and of the past ~

either ~ or ~ 、 on to that which is old and of the past ~ の部分がわかりません。 以下のような訳で良いのでしょうか? 教えて下さい。

They are either retarding in their effects, producing concretion, crystallization and a holding back or on to that which is old and of the past, or they stimulate and produce fluidity, enlargement and expansion.

それらは、それらの影響において、凝固、結晶化を生み出すことと、そして妨げ、もしくは、古いそれの上と、そして過去のそれ、のどちらかが遅れています。もしくは、それらは、流動性、拡張、拡大を刺激し、作り出します。

Aベストアンサー

ここはtheyが何を指すのか分からないと、意味を取るのが難しいのですが、幸い、グーグル検索でその前後が分かりました。(注)
これは占星術の論文で、この方面は詳しくなく、十分理解したとはいえませんが、分かる範囲でまとめてみました。

まず、theyが何を指すか、です。ここではtheyはthe great energiesのことでしょう。
次に、either~orのorですが、可能性は二つあるものの、文脈から判断してor (they stimulate)のほうだと考えます。
つまり、either~orの構文は次のようになると考えます。
EITHER
(they are) retarding in their effects, producing concretion, crystallization and a holding back or on to that which is old and of the past
OR
they stimulate and produce fluidity, enlargement and expansion

試訳
そのエネルギーはその効力を減じるか、凝結・結晶化して押しとどめられるか、または、古い過去のものと一体化している、あるいは、そのエネルギーは活性化して流動し、増幅し、拡張していく。


(注)
Esoteric Astrology - The Science of Triangles - Introductory Remarks
URL: http://tinyurl.com/p3g52

ここはtheyが何を指すのか分からないと、意味を取るのが難しいのですが、幸い、グーグル検索でその前後が分かりました。(注)
これは占星術の論文で、この方面は詳しくなく、十分理解したとはいえませんが、分かる範囲でまとめてみました。

まず、theyが何を指すか、です。ここではtheyはthe great energiesのことでしょう。
次に、either~orのorですが、可能性は二つあるものの、文脈から判断してor (they stimulate)のほうだと考えます。
つまり、either~orの構文は次のようになると考えます。
EITHER
...続きを読む

QThe比較級、the比較級、and the比較級

こんにちは、いつもお世話になります。

基本的な事なんですが、例えば「~~すればするほどXXになる。」という場合は普通に、「the 比較級、the 比較級」だと分かるんですが、

「~~すればするほど、XXになりまたYYになる」という場合は、「The 比較級, the 比較級, and the 比較級」とするれば良いんですよね? 「The 比較級, the 比較級, the 比較級」だとやっぱり間違いというか「~~すればするほどXXになり、XXすればするほどYYになる」と意味が変わってしまいますか?

洋書を読んでいて、こんな文がありました。意味は分かるのですが、やっぱり、三つ目の「the 比較級」の前にコンマとandが必要なのかな?と悩んでいます。

The more I thought about it, the less I understood what was happening to me, and the more it hurt.(出典: Dexter in the Dark 著者:Jeff Lindsay)

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

基本的な事なんですが、例えば「~~すればするほどXXになる。」という場合は普通に、「the 比較級、the 比較級」だと分かるんですが、

「~~すればするほど、XXになりまたYYになる」という場合は、「The 比較級, the 比較級, and the 比較級」とするれば良いんですよね? 「The 比較級, the 比較級, the 比較級」だとやっぱり間違いというか「~~すればするほどXXになり、XXすればするほどYYになる」と意味が変わってしまいますか?

洋書を読んでいて、こ...続きを読む

Aベストアンサー

お久しぶりです。
文法はあまり得意でないのですが……

「the比較級、the比較級」は、「A, B」と並列に並んでいると捉えてはいけません。Aが従節でBが主節です。だからandで繋がないのです。
従って、主節が「XXになりまたYYになる」と2つ繋がる場合は、当然、文法的にandが必要です。「B, and C」となります。

QSunshine filled the room and touched the gold on the white の訳

Sunshine filled the room and touched the gold on the white walls with fire. The sweet smell of flowers came through the tatll windows on the light spring wind.

touched the goldの部分の訳が分かりません。

先ずtouchedの主語はSunshineでしょうか?
それとも、The gold (of the sunshine?) touched on the white...と倒置になっているのでしょうか?

Aベストアンサー

ご質問の範囲で考えると:
これはかなり文学的な表現なので、文法的に分析するのは必ずしも当たらないでしょう。

touched の主語は Sunshine でしょう。

太陽の燦燦とした光が部屋中に差し込み、真っ白なはずの壁が黄金色に輝き、あたかも日の光がその壁に触れて炎につつんだかのよう。

以下、略。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報