カバチタレ!という常盤貴子さんの行政書士のドラマの何話目かの常盤さんの回想シーンで、温泉に男性(多分保阪尚紀さんかな?)と一緒に入浴していている所を、突然他の女性にカメラにとられる、というシーンがあったのですが、あれは一体どういうことでしょうか・・・・??
すいません、途切れ途切れにドラマ見ていて内容よくわからないのですが、そこだけ引っかかって・・。

私の考えた予想では、常盤さんは、妻のいる男性(保阪さん)に独身だとだまされて2人で旅行している所を本妻に証拠写真で激写された。。という勝手な予想なんですが。

教えてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

カバチタレ、大好きです。

私の覚えている範囲ですが、
保坂尚人が借金の代わりに常盤貴子を売ることになり、常盤貴子は保坂尚人に頼まれ、その契約書にサインをする。(常盤貴子は内容は知らずサイン)
保坂尚人が旅行に行こうといい、温泉に連れてくる。常盤貴子がお風呂に入ってる所に、女将さんらしき人がきてあなたは 売られた…と言うようなことを言う。説明を聞いて、驚くが、あきらめ働こうと決める。
そこへ、以前から常盤貴子が好きだった男(板尾)が客としてきて、常盤貴子に迫る。そこへ、姉が心配になり、(弟は山下智久)捜索を頼まれた深津絵里が、助けに来て、売春の証拠として写真を撮って逃げる、というストーリーだったと思います。

役名は思い出せませんでした。読みづらくすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明していただきありがとうございます。
それにしても私の予想は低レベルな男女関係(汗)ってかんじで恥ずかしいです!
カバチタレ、リアルタイムで放送の時も、最近の再放送も仕事や育児でなかなか見ていませんでした。
でも面白いお話でした!特に深津さんのキャラとか。。
エンディングの歌も大好きでした!
またそんな面白いドラマをみたいものですね☆
ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/19 17:10

希美(常盤貴子)が一人で風呂に入ってる所に、女将さんらしき人がやってきて「あんた、今売られたから」って言われるんじゃなかってでしょうか?


 売られた原因は写真じゃなくて、何かの書類にサインしたからでした。

 ここからは、私も憶測(写真のシーンを思い出せない)なのですが、写真を撮られたのは風呂じゃなくて男(板尾)といっしょにいた部屋。写真を撮ったのは栄田さん(深津絵里)で、売春の証拠(男に対する)を押さえるため。だと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

安易な予想が外れていましたね・・。
そういえば奥深い内容のドラマだという事を忘れていました・・。

一筋縄じゃいかない展開でしたね!

ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/19 17:05

多分ですが、借金のため常盤さんが保坂さんにだまされて、地方の温泉に「売られる」ということじゃなかったかな、一緒に温泉入らされて、写真撮られる・・だったと思います。


でそのあと深津さんの登場・・となるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勝手な予想が見事に外れていましたー!!
うわぁぁ・・恥ずかしいです・・。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/19 16:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmoving a scene

I have never seen as moving a scene as that before.

この文のmoving a scene はどう訳したらいいでしょうか?

教えて下さい
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

直訳すると、「私はそのような感動的な場面を、これまでに見たことがない」 ということになります。

moving a scene の moving は形容詞です。その文においては、moving a scene = a moving scene です。意味は同じですが、moving を前に出すことで moving を強調する形になっています。

もしかすると文法書などの 「形容詞」 の項に説明が出ていたりするかもしれません。

Qドラマの回想シーンで多く見られる仕草が気になります。 なぜ皆背を向けて歩きながら回想を始めるのですか

ドラマの回想シーンで多く見られる仕草が気になります。
なぜ皆背を向けて歩きながら回想を始めるのですか?

Aベストアンサー

多分「誰かがやってみたら、ピッタリだったので、他の人も真似した」ということでしょう。
他に、遠方を見る目付きをしながら話し始める、というのもあります。

いわゆる「お約束」というものは
・真相究明は崖っぷちで
・中国人が日本語を喋る時は語尾に「アル」
・悪大官と悪徳商人は、周囲に人がいないと、真相を喋りだす
こんな風に結構あるものですよ。

Qscene と sequence

Wikiからです。

In film, a sequence is a series of scenes which form a distinct narrative unit,
usually connected either by unity of location or unity of time.

意訳です。

映画において、scene とは、物語上のつながりのある一連の場面で、
sequence とは、そのsceneを、『ロケ地が同じである』、『撮影の時間帯が同じである』ことをもとに集めた集合体である。

ということでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問文にある意訳でだいたい合っています。詳しく解説しますと、

1.scenes which form a distinct narrative unit:

(1)このwhichの先行詞はscenesで、which以下はscenesの説明になります。

(2)distinctはここでは「個別の」、unitは「単位」という意味で使われています。

(3)この部分の訳し方は
(直訳)「個別の物語の単位」
→(意訳1)「個別に物語を構成する単位」
→(意訳2)「物語を構成する一要素」
→(意訳3)「ストーリーの構成要素となるひとつの場面単位」
ということになります。

(4)sequenceとは、ひとつひとつの場面を連続して寄せ集めた、ひとまとまりの映画の構成要素ということになります。

2.usually connected either by unity of location or unity of time:

(1)ご質問にある解釈で結構です。

(2)この動詞connectedの主語はa sequenceで、isに戻っていき、is connectedという受け身の動詞句が述語となっています。

(3)訳し方は
(直訳)「(sequenceとは)通常、撮影場所の単一体や撮影時間の単一体と関わりがある」
→(意訳)「(sequenceとは)通常、撮影の場所・時間帯が同じになることが多い」
となります。

3.以上を踏まえて前文の意訳例は
「映画で言うシークエンス(構成場面)とは、ストーリーを構成する、各カットシーンが連続したもので、通常、同じ撮影の場所・時間帯をひとまとまりにしたものが多い」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問文にある意訳でだいたい合っています。詳しく解説しますと、

1.scenes which form a distinct narrative unit:

(1)このwhichの先行詞はscenesで、which以下はscenesの説明になります。

(2)distinctはここでは「個別の」、unitは「単位」という意味で使われています。

(3)この部分の訳し方は
(直訳)「個別の物語の単位」
→(意訳1)「個別に物語を構成する単位」
→(意訳2)「物語を構成する一要素」
→(意訳3)「ストーリーの構成要素となるひとつの場...続きを読む

Q常盤貴子の胸全開シーン放送よくできましたよね?

 常盤貴子が昔にドラマで上半身裸で濡れ場を演じていた事があったと思うんですが、あのシーンはよく放送できましたよね?。

 放送の問題もタレント・事務所側の問題もよくクリアできたと思います。深夜ドラマでもなかったし、まだ常盤貴子がこれから伸びるであろうとされていた時期にあれだけショッキングな濡れ場をよくできたと思いませんか?。

Aベストアンサー

あの役は、以前私が所属していたプロダクションの
無名タレントがオーディションで選ばれましたが
ヌードがイヤで降板。そして同じオーディションを
受けた無名時代の常盤貴子が演じる事になりました。
降板した子は今でも無名なので、常盤貴子の選択は
正しかったと言えるのではないでしょうか。
相手役の寺脇康文さんが、“かわいそうで、すぐに
手で隠した”と言っているくらい、少ししか出ていませんが、このシーンに同情して仕事依頼が増えたとか。
おかげでスターダストはこの過去を抹殺しましたよね。韓国の方の逆輸入バージョンのビデオ出品をヤフオクで見た事があります。
そんなわけで、事務所的には当時無名の
常盤貴子を売り出そうと逆に勧めたのでは
ないでしょうか?
今でこそ、脱いだら終わりな時代ですが
あの当時くらいまでは、売れる前に脱ぐ人が
多かったですよね。
田中美佐子とかさとう珠緒とか・・・

Q英単語について質問です。 scene(場面・風景)の単語の原義は"劇場のテント"という話を聞きまし

英単語について質問です。

scene(場面・風景)の単語の原義は"劇場のテント"という話を聞きました。

電子辞書でsceneを調べようと思っていたら、誤ってscenaと入力してしまいました。scenaの意味は

「シェーナ<歌劇の一場面;歌劇の劇的独唱または重唱曲>(イタリア語より)」

でした。これを見て、偶然"シナリオ(scenario)<これもイタリア語>"と日本人にも馴染みのある単語が頭の中に浮かびました。

sceneとscenaとscenarioの三つに関係性はありますか?イタリア語から英語のsceneに発展した、みたいな?下手な日本語ですみません。

Aベストアンサー

質問者さんの仰るとおりです。

scene は、ギリシア語で、scenaとscenario はイタリア語ですね。

英語には、ラテン語・ギリシア語を語源にしたものが多く、それにドイツ・フランス語なども融合しています。

日本語の、skiyaki sushi 等も加わっていますね。

世界史の国家の成立順なども影響しているのでしょうが、古代ギリシャが起源のラテン語が、
ヨーロッパ諸国に伝わる課程で変化していったと考えられています。

古代ローマ帝国が支配し、イギリスが世界を支配していった歴史が込められているような気がします。

英語と米語が、微妙に違うのも、興味深いことですね。

英語が国際語と言われる、所以の一つとも言えますね。

語源まで調べることは、英単語を勉強する上で、とても興味深いですね。

参考までに。

Q常盤貴子が焼酎の梅割りを飲むドラマのタイトル

10年近く前になると思うのですが、常盤貴子が最初エリート意識満々の嫌味な女性(確か弁護士)役で、徐々に庶民派になる(人情に目覚めていく)というような内容のドラマのタイトルをご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。最初の頃は、焼酎の梅割りを下品な飲み物だと言っていたのが、最後の方では好んで飲むようになるシーンが印象に残っています。

Aベストアンサー

フジテレビ系のドラマで、小泉今日子、中井貴一主演の「まだ恋は始まらない」だったかと思います。

居酒屋っぽいところで、飲んでいたような。

Qobscene gerund

Chicago Tribune の記事です。

"We're ..... tired of feeding nigger," the worker told the professor, filling in the blank with an obscene gerund. The professor was hearing what the press at the time would call "white backlash."

この an obscene gerund は当然、....の部分に f-word が入るわけなのですが、この語は、厳密に言えば動名詞ではなく副詞的に用いられる分詞だと思いますので、正しくは obscene participle (adverb) なのになあ、と考えてしまいます。英語のネイティブは動名詞と分詞の区別を知らない人がほとんどだと本で読んだことがありますが、obscene gerund は決まり文句的に使われるのでしょうか。

Aベストアンサー

Googleで検索するとこの熟語が沢山でてきますから
決り文句なんでしょうけど
それ以前にアメリカ人の殆どの人がGerundは動詞+Ingとして理解しているのではないでしょうか。丁度、H2Oはお湯でも水でもあるように。伏字のところを読者にGuessして埋めてもらうのにはこれで充分、どころかAdverb的なObscene Gerundなんて付け加えても一般的人には意味がないかも。 第一動詞+Ing形で副詞的に使う単語をほかには思いつきませんからとても特殊なんでしょうね。

しかしTribuneの最近の記事なんですか? N-wordもF-wordの次に伏字にしなければならないのかと思っていました。

Qトヨエツと常盤貴子の『愛していると言ってくれ』で…

トヨエツと常盤貴子のドラマ『愛してると言ってくれ』で、トヨエツ扮する主人公の榊晃次が自動販売機で飲み物を買っている時、見えない所から彼の母親が彼の名前を呼んで、彼が振り返るというシーンで終わる回がありましたが、これは第何話か教えてください。

多分この後、主人公と母親の再会になるのでvol.9以降だと思いますが…よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのエピソードは、Vol. 6「過去」です。なお、晃次が自動販売機で購入したのは、飲み物ではなくタバコです。細かいことを言ってすみません。

現在TBSオンデマンドにて全話配信中ですよ。

参考URL:http://tod.tbs.co.jp/item/1334/

Q『Fiction mis-en-scene task recorded

『Fiction mis-en-scene task recorded on video.』の和訳を教えて下さい。

はじめまして。
『Fiction mis-en-scene task recorded on video.』
の和訳を教えて頂きたく思います。
現在、ポーランドに留学中です。映画大学入試にあたり課題分を渡されたのですが、自分は英語がわからなく、ポーランド語訳を聞こうにも担当者が不在で良くわからないと言われました。
自力で探してみたのですが、ポーランド語の訳も見当たらずに困っております。
『mis-en-scene』の部分がわかりません。
の日本語訳を教えて頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

mis-en-scene これは、フランス語で「演出された」
という意味です。mis は、過去分詞で、mise は女性形です。
(外来語で使われてますから、男性形・女性形の意味はない)

これをポーランド語では、
inscenizacja sztuki teatralnej

Q佐田真由美や木村多江などが出ていてその女性たちが恋愛を回想ドラマで語る・・・というドラマのタイトル

割と有名なドラマじゃないかと思うのですが、
いつもなんとなくテレビをつけてるとやってる。。
という感じで、ぼんやり見てました。

もう一度見たいので、タイトルご存知の方がいたら教えてください。

Aベストアンサー

「東京ミチカ」じゃないでしょうか?
ただし、伊藤裕子ですが…
参照先で確認してみてください。

参考URL:http://www.fujitv.co.jp/b_hp/0929michika/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報