ある詩(?)を英語で書かなければならなくなりました。
英語は苦手ですし、少し長いので困っています。
その文は、

「究極の愛とは何でしょう?
 相手を叱責し見守る事でしょうか?
 どんなに離れても、
 何度躓いても戻ってきてしまう愛情の事でしょうか?
 永遠の愛や、全ての問題を越えた愛でしょうか?
 愛する者の為なら死をも問わない事でしょうか?
 逆に相手の為に死のうとせず笑う事でしょうか?
 それとも完璧な愛のことを言うのでしょうか?
 では完璧な愛とは何でしょうか?
 完璧な愛など存在するのでしょうか?
 いつも憧れて思い浮かべる愛が、
 自分にとって完璧な愛なのでしょうか?
 それともそれは単なる理想でしょうか?
 自分でこの上なく愛しいと思った瞬間、
 それが究極の愛でしょうか?
 
 究極の愛が本当に存在し、
 それを感じた瞬間は
 どんな気持ちがするでしょう。
 それも人それぞれでしょうが
 誰しもが一生に一度は感じてみたいと思うでしょう。」

と言うものです。
自分で辞書などを調べて少しはやってみたものの、
全然自信がありません。
因みに、私がちょっとだけ訳した所は、

What ultimate love?
Does ultimate love reproach and keep one's eye
thing on beloved person?
Does ultimate love however separate, even if fail
many times, has(have?) come back love thing?
Does ultimate love eternal love and all problem
go beyond love thing?

となっています。正直全部間違ってるのでは…、と思っています。Doseを使ってもいいのかすら解らない…。
本当に困っているので、誰か宜しくお願いします!
解説みたいのがあると嬉しいです。
 
 

 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

What is ultimate love?


Is it reproaching and watching a partner?
However it may separate, even if it stumbles how many times, is it the thing of the returning love?
Are they eternal love and the love beyond all the problems?
Is it not asking death, either if it is for those who love? Conversely, is it not dying for a partner but laughing?
Or is the thing of perfect love said?
Then, what is perfect love? Does perfect love etc. exist?
It will always have a longing. Is the love to visualize the perfect love for itself?
Or is it a mere ideal?
Is it ultimate love at the moment of thinking that it is supreme and is personally darling?
Ultimate love exists truly. The moment of feeling it What feeling carries out?
Although it will also be up to men Although acted as whom, I want to feel in a lifetime at once.

翻訳に掛けてみました。間違ってるところがあるかもしれませんが、一応、目を通してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い解答ありがとうございます。訳はこれで良いようです。助かりました!

お礼日時:2001/10/31 15:09

便利なページがありますよ。


以下のサイトをご覧ください。

参考URL:http://translate.lhsl.com/officeupdate/jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳のサイトがあるなんて今まで知りませんでした。
感激です!ありがとうございました!!\(^〇^)/

お礼日時:2001/10/31 15:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QLove Is A Many-Splendored Thing

というタイトルの映画がありますね。
Splendoredという単語はないみたいですが
(動詞でもないですし)
タイトル全体ではどういうニュアンスを表してて
どうして-edを付ける必要があるのか教えてください

Aベストアンサー

この質問を見たとき、今まで気にもしなかった、A Many-Splendored Thingで、何故「Many」なんだ、「Much」ではないかと気になってしまいました。で、「Splendor」に動詞の意味があるはずだと、オンラインの英語辞典を10種類以上あたりましたが、動詞の用法が見つかりませんでした。幸い、cherry_islandさんが動詞の用法を探し出されました。そこで、もう一度考えました。
splendor
vt. 飾る。飾り立てる。 vi.華麗な行動をする。
そこで、「splendor many」と置き換えて、「多くを飾り立てる」、題名全体で、「恋とは人を美しくさせるもの」ということではないかと、納得しました。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QLove is a many splendored thingの文法

映画「慕情」の原題は" Love is a many splendored thing" です。
splendoredは過去分詞として使っているのだと思うのですがどうしてa manyを付けられるのですか。
本の原題は"A many splendid thing" だったようです。どちらにしても文法的にどうしてこうなるのか教えてください。
他にもこのような使い方の例があれば教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

love is a thing + many splendored です。many-splendored は形容詞的な意味合いなので a が付いても不自然ではない。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qthingsとthe thingsの意味の違いは?

こんにちは。
お世話になります。
英語初学者です。

英文を読んでいたら、文中で

The man looked at the things.

Mum and Dad helped the man. They put things in the van.

という英文が有りました。
質問なのですが、なぜ、一番目の分では thingsの前にtheが付くのに、
二番目の分ではthingsの前にtheが付かないのでしょうか?

theの使い方をいろいろと調べてみたのですが、いまいちよくわかりません。

どなたか、教えては下さいませんでしょうか?
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

1)The man looked at the things.
2)Mum and Dad helped the man. They put things in the van.

>という英文が有りました。
>質問なのですが、なぜ、一番目の分では thingsの前にtheが付くのに、
>二番目の分ではthingsの前にtheが付かないのでしょうか?

** 1)の"the things"は「その男性あるいは文脈上読者を含め他の登場人物が問題としている特定のもの」を指しています。もしここで"things"とすると「なにやかやとごちゃごちゃしたものが目の前にあり、どれとは特に気をつけずに見た」ということになります。
** 2)の"things"は「あれやこれはいちいち言う必要がないもの、あるいは言えといわれても言えないごちゃごちゃしたもの」を指します。もしここで"the things"とすると「父母そしてその主人公?たる子供が何をバンに積んだがよく了解しているもの」となります。

"things"と言うと「もの」と言われるものが範囲が広い特別に何と言い切れないものを指します。それに反して"the things"と言うと「特定のもの」を指し、少なくとも誰かが「何であるか」分かっているものということになります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=things

1)The man looked at the things.
2)Mum and Dad helped the man. They put things in the van.

>という英文が有りました。
>質問なのですが、なぜ、一番目の分では thingsの前にtheが付くのに、
>二番目の分ではthingsの前にtheが付かないのでしょうか?

** 1)の"the things"は「その男性あるいは文脈上読者を含め他の登場人物が問題としている特定のもの」を指しています。もしここで"things"とすると「なにやかやとごちゃごちゃしたものが目の前にあり、どれとは特に気をつけずに見た」ということに...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q”A LOVE SUPREME”を神への愛、と訳し

“A LOVE SUPREME”というジャズの曲があります。
その内訳は、次のとおりです。
PartI-ACKNOWLEDGEMENT
PartII-RESOLUTION
PartIII-PURSUANCE
PartIV-PSALM
この曲の内容は、神へ祈りです。
邦訳では、”至上の愛”となっています。
質問したいことは、“A LOVE SUPREME”の訳についてです。
1.神への愛、と直訳して良いですか?
2、神への愛、と意訳して良いですか?

Aベストアンサー

「A LOVE SUPREME」という言葉は演奏の中で歌われますが、聞いた感じでは祈りの言葉だと思います。従って、あえて日本語に訳すなら、「愛。それは最高のもの」でしょうか。

「神への愛」はちょっと違うという気がします。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI'd love itと言うのは私もそれが好きですと言う意味で使えますか?

I'd love itと言うのは私もそれが好きですと言う意味で使えますか?

Aベストアンサー

使えません。というよりも
I'd love itは文法的に間違いで、I'd love to itが正しい英語ですが、それだと「ぜひそれやりたい」になっちゃいます。

私もそれ好きというならばシンプルに
I love it too
と言えば宜しいです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報