「その言語が実際に使用されている国での在住経験なしに、
 外国語を使ってビミョウなニュアンスまで表現するコトは不可能だと思う。」

という日本文を英文に直したいのですが、自分で、

「I think it's impossible to express the nuance by foreign
language without the experience of living in the country
the language is used in .」

と英文を作ってみたのですが、どうも「by」の辺りがマズイ、という指摘を
受けまして、、、「外国語で」というのはどう表現したらいいのでしょうか?
ちなみに、一番上にあげました日本文はまさに僕自身が思っていることで、
そしてまさに今こんな状況にあることがなんか皮肉です…(TT)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

昔の受験英語を思い出すと、



I think it's impossible to express the nuances of meaning of a word, phrase or sentence in a foreign language without having lived in a country where the language is spoken.

くらいになるかと思うんですが、その後実務の世界で少しばかり英語を使ってきた経験等からこの英訳を考えると、

 ・在住経験があれば、「外国語で微妙なニュアンスまで表現できる」表現能力が
  身につくとは、論理的には言えない
 ・在住経験なくてもそのレベルに到達している人(一線の通訳者など)は結構い
  るのでそこまで言い切れるのかな、と思ってしまう
 ・(以前ある英語ネイティブに「impossible は、どんなことがあっても可能性
  ゼロだ、というのがその語のニュアンスだから通訳等のとき注意した方がい
  い、(日本語では、そこまでの意味合いでなく、よく「そりゃ不可能だよ」と
  言ったりする旨説明したら)、じゃ、almost impossible と言った方がよい」
  と言われたのを思い出す
・「在住経験なしに ・・・ 不可能だ」は「在住経験なしに外国語に堪能にな
  るのは不可能だ」の論理だ。英語は論理的な表現好むからなあ・・・
 

といったことなどが頭に浮かんでくるので、課題文は、

I think it's almost impossible to become proficient in a foreign language to such an extent you can convey delicate shades of meaning if you haven't grown up in a country where the language is spoken.

でも、なんか長すぎると思ってしまうので、

If you want to make a foreign language your second mother tongue, you must grow up in a country the language is spoken.

くらいで意味は十分表せるのではと思うのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

in だったんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/30 16:26

impossible より hard の方が良いと思いますよ。


to express the nuance より
to express my/one's thought properly の方が良いかと。
by foreign language ではなくて、
in a foreign language ですね。
with でもだめではないですが、この場合は in の方がいいでしょう。
byだとちょっとおかしいです。aを忘れずに。
the experience の the はいらないと思います。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

in だったんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/30 16:28

微妙なニュアンス的にどうなのか分かりませんが、


in じゃないでしょうか?

日本語で:in japanese ですし…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

in だったんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/30 16:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報