何度もすみません!読解方法に関する文章の、“Finding details”というパートのなかの文章です。訳してください!(多少、内容がかわってもかまいません)

A paragraph would be dull and boring if it consists only of a main idea. What makes reading interesting is the way writers support their main ideas by providing logical explanation, and by giving evidence to support their main thought. Key words,examples, or details are used to expand the topic.

自分で一応訳してみたのですが変なので。。。

もしパラグラフがテーマ(主旨)だけで成り立っていたなら、単調で退屈であるだろう。筆者が、どのようにそのテーマを支えるために論理的説明を加えたり証拠をあげたりするかが読解をおもしろくする。キーワード、例、又は詳細内容などが主題を拡張する。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

例 文章」に関するQ&A: この単語たちの文章例

A 回答 (2件)

>自分で一応訳してみたのですが変なので。

。。

 いや、そんなことないです。よくできてますよ! 文意も合ってますし。

 あえて言うなら(注・「あえて」ですからね(^^))、最初の文の「paragraph」は、ここでは「段落」よりも「記事」とか「文章」に意訳するのがよいのかもしれません。「dull」は「味気ない」とか「素っ気ない」とかでもよいと思います。「consists only of~」は、「~のみからなる」と訳せば格調高い文になるように感じます(←そう思うのは私だけだったりして)。
 また、2番目の文章は、「their main ideas」に 「by providing~」と「by giving evidence~」との2つが係っていると思います。「どのように」は位置が変で、「論理的説明を」の前に持ってきた方が自然な日本語になります。
 あと、最後の「expand」は、「展開」の方が適切かなあ。

 で、文語調に書くなら、
 「文章が仮に主旨のみからなるものであるなら、単調で味気ないものとなるであろう」「論理的説明を加えることや、自身の見解を支持する証拠(というより資料と意訳した方がよいかな?)をあげたりすることによって筆者が自分の主旨を支持することが、読解を面白くする」「キーワードや例、詳細内容によって主題が展開される」
 ということろでしょうか。

 こうして書くと文が変わっているようですが、そんなことはありません。文意は同じです。私は意訳を入れてますし、また、どの言葉を使うかは個人の好みです。第一、私の表現が一番適切だとも思いません。正直言って、「この訳が一番正しい!」というのはないと思います。

 翻訳者でもない私ごときが偉そうに言うことではないのですが、翻訳は文意に沿っていることが大事で、表現が稚拙であるかどうかは二の次です。別質問での「you will be never left in the dark」を、あの文中で「暗闇に放置されることはありません」と訳したら意味が通じません。これが翻訳ソフトの実力です(実際にやってみたらそんな感じの文に変換してました)。

 原文の言わんとするところを適切なニュアンスで訳すことは難しいですが、頑張って下さい!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!急ぎだったので、本当にたすかりました。翻訳ってほんとに難しいですね。英語だけじゃなくて日本語の実力?も必要で。。。

お礼日時:2001/10/31 00:44

私の訳です。

これが正しいとかではなく、部分的にこっちの方がいいな、ここはだめだな、
と比べる一つにしてくださると良いと思います。
(訳例)
もしも段落が主な主張のみでできていたら、単調で退屈なものになるだろう。
論理的な説明を加えたり主な主張を裏付ける証拠を示すことによって、
筆者がどのようにして自分の考えを裏打ちするかが、読書を面白くする。
鍵となる言葉や具体例や細部の描写が、話題をふくらませるのに使われる。

これから深読みできることは、文章が実際には単調だったり退屈だったりすることはない。
(仮定法のwould → makes reading interesting 実際には面白い)
「論理的説明や主な考えを裏付ける証拠」の具体例を挙げると、
キーワードや具体例やディーテイルである。
thoughtを積み重ねていき、evidence ができ、evidenceを集めていって idea ができる。
主な主張のみで文がつくられないように、
キーワードや具体例やディーテイルで文章を組み立てていく。

hapihapiさんのもkawarivさんのも私のも、文意は同じく捉えていると思います。
後は私が上に書いたような内容理解(論理展開と文章構造)が必要なのか、
こなれた日本語が必要なのか、という問題だと思います。
ただ訳語は趣味と文脈が大きく入るので、個人的には幅広く認められるものだと思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!とっても助かりました!!

お礼日時:2001/10/31 00:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe idea is to grow up by always finding the opportunity in change

の訳をお願いします。出典は高校英語メインストリーム。リーヂングコース。Days with Rose からです。

Aベストアンサー

周りの語句によって意味が変わる可能性もあるかもしれませんが、大体の意味は「常に変化する事によって成長していく、ということである」という意味だと思いますよ。The idea is は周りの文章から色々な意味にとれますケドね

Qラジオ;なんて言っている?「supported by~」ともう一つ;英語:提供企業紹介

 音楽をラジオで聞いていたら、聞き取れない英語がありました。
「ブローテッド バイ~(?)」
もしくは「サポーテッド バイ~」
とラジオではよく提供している企業を英語で紹介していますよね?
 
 「サポーテッドバイ」は supported by~だと思うのですが、
「ブローテッド バイ」は、時々「ブロート ヨウー テッド バイ」とも聞こえます。
 このブローテッド バイは
ブロートがbringの過去形の「brought」だと思ったのですが、
とすると「brought it by」という台詞になってしまいます。
 ひょっとすると、「produced by~」といっているのでしょうか?
 (でもそうは聞こえないのですが・・)
 なんと言っているのか、教えてください。

Aベストアンサー

brought to you by ~
と言っているのではないでしょうか。

Qtheir lack of English language ability と the lack of their English ---

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability といっております。文章を書く場合は後者がただしいのだと思いますが、 話す場合は前者で良いのでしょうか。
教えて下さい。英文文頭のThis は前の文章のことです。

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability とい...続きを読む

Aベストアンサー

ちょっと言い換えてみると:

their lack of English laguage ability → They are lacking English language ability.
「彼らは英語能力が足りない。」

the lack of their English language ability → Their English language ability is lacking.
「彼らの英語能力が足りない。」

べつにどちらでも正しいと思います。

Q英語で質問があります。 Senryu should de simple,clear,and wit

英語で質問があります。

Senryu should de simple,clear,and witty.

の和訳お願いします!

Aベストアンサー

Senryu should be simple,clear,and witty.

川柳は、単純(簡素)、明快で機知に富んでいるべきです。

参考までに。

Qby and large 「概して、大体」

なぜ by and large で「概して、大体のところ」という意味になるのですか?

Aベストアンサー

昔の航海用語からきているようです。

帆船を操舵するとき風向き方向から少しずらして向かうことを by and largeと言い、このことから物事について真っ向に言わないで、すこしずらして(大体)に言うときに by and large という


人気Q&Aランキング

おすすめ情報