ロマンス語系で一般にLを使用する単語でポル語ではRを使用する単語があります。
例。 ポル語    (スペイン語) 意味
   praia (playa)     浜
prata (plata)     銀
branco (blanco)     白
このLとRの入れ換えが何故起こったのかご存知の方教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ちょうど私も同じような事象を発見して探していて,あなたのこの質問を発見しました。

ちょっとコメントさせてください。

実はイタリア語にも標準語と南部方言間に同様のLとRの入替がいくつか見受けられるのです。

標準語 方言
calzoni carzoni

calzoniとはズボンの事です。

歴史面から推察いたしますと,約140年前までは南部イタリアはスペインの占領下にありました。(北部はオーストラリア)
文法面でも,イタリア標準語とは異なり,スペイン語用法をそのままイタリア語に置き換えた表現方法が多々見受けられます。

つまり,ロマンス語系言語内でのLとRの入れ替えは,イベリア半島で起こったと思われます。何故でしょう?私はアラブ語からの影響だと推察しています。約800年もイスラム文化圏の支配下におかれていたイベリア半島ですから,有り得る事だと思います。

一例としてはまさにmartinbuhoさんが挙げられた『rice』です。

rice(英語) riso(イタ語) arroz(スペ語・ポル語)と,ヨーロッパ言語では全てRの綴り&発音ですが,アラブ語ではLにあたる文字を使います。arluz..といった感じの書き方になるそうです。(アラブ語部分の綴りは自信なしです)

米という穀物自体もヨーロッパ原産ではないので,その穀物の呼び名もアラブ世界経由で浸透していったと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

期待した回答がないので諦めていました。
Antonioさんのアラブ説は有力ですね。有難うございました。
今後新説に出会うまではアラブの影響で通すことにします。
難点はポルトガルの方ががスペインよりアラブの支配期間がはるかに短かったという点です。

お礼日時:2001/02/21 18:30

ポルトガル語を話す知人に聞いてみたところ「R」の音の方が強い感じで「L」は少し弱い感じとのことです。

おそらく上記の単語の発音が強い感じの音を要求しているためにポルトガル語では「R」なのではないかとのことでした。この部分を「L」で書くと違和感があるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Romarioさん

ご回答ありがとうございました。
参考にさせて頂きます。

日本人の耳には似た音のRとLですが、西欧人の耳には全く違う音ではないかと思います。Rice が米でliceがしらみのように。love me tender(優しく愛して)とrub me tender(やさしくこすって)もよく例に出されます。
同じ西欧語であるポル語にR&Lの入れ替わりを見て不思議に思い調べ始めたのです。又なにか分かったらお知らせください。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qポルトガル語と習得方法について

ポルトガル語(日常会話)を勉強しようとしています。
そこで、

1.教室に通う
2.プライベートレッスン
 (1,2の場合はやはりネイティブの先生が良いのでしょうか?それとも日本人の先生でも問題無し?)
3.独学(本,CD,DVD,ラジオ,動画等おすすめがあれば是非)
4.その他

が習得方法で思い浮かぶのですが、良い点,悪い点を教えて頂きたいです。
勿論個人差があるでしょうが「これは良かった」,「これは失敗だった…。」,「ここに注意!」等皆様の体験をお聞かせ頂けないでしょうか。
ポルトガル語以外でも外国語を学ばれた事がある方はその時の事を回答頂けると嬉しいです。

また、ポルトガル語はポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語があると聞きましたが、そんなに違うものなのでしょうか?
ポルトガルで通じるとなるとポルトガル出身の先生が良いのかな?と思うのですが、ポルトガル出身の先生は少ないようで…。

どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

外国語ですからね。
他の外国語を学ばれた方法に
準じるのではないでしょうか。
会話だとしても、雑談レヴェルではなしに、
挨拶程度なのであれば、図書館にある
CD付の参考書の中から、質問者さまに
マッチしたものをチョイスして、学んでから、
お気に召したものを購入するといったスタンスで
宜しいのではないでしょうか。
それで学びがある程度進んだら、you tube にある
アニメで勉強するのもおススメです。
あるいは、
ネットを介した通信で学ぶ方法もあり、
かなり安価に学べますね。お好みで、
ブラジル人、ポルトガル人の
どちらかをチョイスすればOKですね。

他、早朝または夕方、稀に午前中などに、
ブラジルからの短波放送が聞けます。
高価な短波ラジオでなくても聞けますが、
いまはネットで聞けますし、そちらの方が
伝播障害や雑音などがなく鮮明に聞けますので、
勉強が進んだ時点で、試しに聞いてみてください。
NHKを含めアジアの放送局でもポルトガル語の放送を
行っています。

(余計なことになりますが……私がリスボンから
持ち帰ったファドのCDを日本に来ているブラジル人に
聴いて貰いましたところ《アァこれは、スペイン語だ》と
言いました。それだけ違うんでしょうねぇ。
私は外国語を学ぶ際には基本的な言葉のルールなどとは別に、
諸種の数字の言い方の録音を繰り返し聴いて、数字に関しては
早期に自信を持てるようにしています。
Good Luck!

外国語ですからね。
他の外国語を学ばれた方法に
準じるのではないでしょうか。
会話だとしても、雑談レヴェルではなしに、
挨拶程度なのであれば、図書館にある
CD付の参考書の中から、質問者さまに
マッチしたものをチョイスして、学んでから、
お気に召したものを購入するといったスタンスで
宜しいのではないでしょうか。
それで学びがある程度進んだら、you tube にある
アニメで勉強するのもおススメです。
あるいは、
ネットを介した通信で学ぶ方法もあり、
かなり安価に学べますね。お好みで、
ブラジル人...続きを読む

Qポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。

お世話様です。
ポル語添削お願いします。

私はリオっ子であることに愛情と誇りを持っている。

Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor.

どうでしょうか?
ご教示ください。

Aベストアンサー

>Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor.
orgulho e muito amorでよいと思います。

次の酔うな表現も出来るでしょう。

*Sou carioca, orgulhoso e com muito amor.

*Sou muito orgulhoso de ser carioca e tenho
muito amor por isso.

cariocaが男女同形かどうか自信ありません。

Qブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか?
今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。
正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
実際、どのくらい違うものなのか?
ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

Aベストアンサー

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・・アクセントのないoはuと同じ音になります。

es....: ブラジル・・・語頭のeは「エ」と発音します。
ポルトガル・・・語頭のeは発音しません。

....s: ブラジル・・・語尾のsは通常sの音のままです。
ポルトガル・・・英語のshのような音になりますが、母音や有声子音で始まる単語が続くと 濁り、フランス語のjのような音になります。

全体的にはブラジルのポルトガル語の方が昔の発音を保っているようです。

>正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
そんなことはないでしょう。アメリカに興味がなくても英語という言語に引きつけられている人も少なくないでしょうから。でも、フランスに関心がないのに フランス語に引きつけられている人はあまり聞きませんけど。

私もブラジルよりもポルトガルに行ってみたいです。ブラジルも興味を引くものもなくはないんですが、治安が非常に悪いので行きたくありません。

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・...続きを読む

Qスイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語

スイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語?があると聞きましたがこの最後のは現在も使われているのでしょうか?どの辺の地域(町)で使われている(いた)のでしょうか?あと、スイス人全員が全部を話せるのですか?それともスイス人同士でも言葉が通じないことがあるんですか?

Aベストアンサー

 下記に方言の地図と情報があります。

 話し手は約二万、ドイツ語とバイリンガルの人が多く。スイスの公用語4つの一つなので、政府にロマンス語で文書を出せば、ロマンス語で返事がもらえる。ただしこの特権はロマンス語の話し手に限られるそうです。

 http://en.wikipedia.org/wiki/Romansh_language

http://www.infoplease.com/ce6/society/A0841684.html

 ドイツ語、フランス語、イタリア語は、全部話せる人は少なくないようですが、いちばん購読者数の多いのはドイツ語の Tages-Anzeiger と Neue Z?rcher Zeitung NZZ ついでフランス語の Le Temps だそうです。

Qポルトガル語について

ルイスフロイスによって戦国時代の日本の歴史が書かれていますが、このときのポルトガル語は、今ならポルトガル語のどの方言に近いのでしょう?例えば、ブラジルのポルトガル語が近いのか。ポルトガルのポルトガル語なのか。あるいはもっと別の方言のポルトガル語なのか、ご存知の方がおられたらお願いします。

Aベストアンサー

ポルトガルのポルトガル語です。ルイスフロイスはリスボン生まれで宮廷に仕えた僧侶だったそうですから方言ということはありません。
私はブラジル語の通訳をしておりますが、ブラジルのポルトガル語ということは決してないです。ポルトガルの旧植民地はそれぞれ独特の訛りがあります。

15年くらい前でしたかね、五島列島に、ある囃し歌が残っており、それがポルトガル語だと言うので上岡竜太郎のテレビ番組のスタッフがポルトガルに行き、録音された囃し歌を街の通行人に聞かせました。だれもわかりませんでした。
そして国立図書館の館長さん(?)にそれを聞いてもらったところ、1500年ごろのポルトガルで流行っていた囃し歌であることが判明しました。
500年前と言えば日本だって戦国時代ですから現在とは言葉は多少違っています。ポルトガルも当然違うでしょう。

Qポル語単語ご教示下さい。

ポル語単語ご教示下さい。

http://br.news.yahoo.com/040915/40/nai6.html

小泉首相がブラジル訪問サンパウロ州知事との朝食の席でのコメント

「日本とラテン・アメリカの経済関係は未だに多くの可能性を秘めている。今がその時だ。私はより良い両者の関係を期待している。」

私の読解力では内容がないコメントのように見えます。

ご教示お願いします。

Aベストアンサー

サン・パウロ州知事との昼食会における演説は儀礼的なものです。州知事を相手に国家間の条約などの話をすることはありません。多くの日系人が居住する州のトップを表敬訪問し、明治以来、日本人移民が受け入れられ、その後の庇護に対し感謝の意を表し、ついでに日本政府の対中南米経済支援の現状と今後の重視政策を述べる・・・その程度の内容です。

国家間に懸案事項がない場合の首脳訪問は、即効性のある政策は期待されず、それを受けて地域を担当する省庁の関係部門、関連業界、友好議員連盟などがフォローアップしやすい環境を作るだけだと思います。

首相は大統領訪問に先立ってサンパウロ州を訪問し、
ヘリコプターに乗って農園を視察したり晩餐会を行ったりしているので、地元としては相当盛り上がったのではないでしょうか。

大統領訪問では主として、国連の常任理事国入りを目指す両国がお互いに支持しあうことを確認したようです。
残念ながら日本はブラジル、アルゼンチンという大きな市場を食料供給基地としか見ていない面がある中で、首相が訪問し今後の経済関係活性化について言及したことはそれなりのインパクトは期待できると思われます。
メキシコとの自由貿易協定が対中南米重視姿勢の具体的な成果として内外に報道されるでしょう。

質問の「ポル語単語ご教示下さい。」に沿わない回答になっっておれば補足下さい。

サン・パウロ州知事との昼食会における演説は儀礼的なものです。州知事を相手に国家間の条約などの話をすることはありません。多くの日系人が居住する州のトップを表敬訪問し、明治以来、日本人移民が受け入れられ、その後の庇護に対し感謝の意を表し、ついでに日本政府の対中南米経済支援の現状と今後の重視政策を述べる・・・その程度の内容です。

国家間に懸案事項がない場合の首脳訪問は、即効性のある政策は期待されず、それを受けて地域を担当する省庁の関係部門、関連業界、友好議員連盟などがフォロー...続きを読む

Qポルトガル語について

私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

ブラジル・ポルトガル両方のポルトガル語を学ぶのは混乱するのでどちらかに決めるべきです。 同じ条件(ニーズ)であればポルトガルのポルトガル語を学び、その後ブラジル語との違い(単語、発音などを学ぶ方が良いと思います) 現代はグローバルの時代でブラジル文化は出版物、映像、音楽を通じてポルトガルに影響を与えるので(その逆も真)昔のようにポルトガルこそポルトガル語の本場という考え方は変わってくるでしょう。もし、ブラジル語を学びたい場合は、参考書、辞典には困りません。

私は両者を比較するほどのポルトガル語の力はありませんが、単語や発音が相当異なるので初級者にとっては差が大きいと思います。ネーティブ同士の理解度は日本人にはあまり参考になりません。 これは日本人は主要方言を特に勉強していなくても理解できるが日本語を学んだ外国人にとっては理解が難しいのに似ています。(例。おおきにを知らない日本人は珍しいが、有難うとおおきにはあまりに違うので外国人には難しいのに似ています。

ポルトガル語       ブラジル語(便宜上)  英語
recto レクト      ヘクト         straight
real レアル      ヘアル    real
de デ        ジ   of, from
que ケ        ケ、キ   that,which
rio リオ       ヒオ    river
Boa tarde ボア・タルド  ボア・タルジ good afternoon

カタカナ表示でうまく表せませんがこのような発音上の差があります。
文法はポルトガルが固く(保守的)ブラジルが柔軟です。

ブラジル・ポルトガル両方のポルトガル語を学ぶのは混乱するのでどちらかに決めるべきです。 同じ条件(ニーズ)であればポルトガルのポルトガル語を学び、その後ブラジル語との違い(単語、発音などを学ぶ方が良いと思います) 現代はグローバルの時代でブラジル文化は出版物、映像、音楽を通じてポルトガルに影響を与えるので(その逆も真)昔のようにポルトガルこそポルトガル語の本場という考え方は変わってくるでしょう。もし、ブラジル語を学びたい場合は、参考書、辞典には困りません。

私は両者を比...続きを読む

Qポル語訳:そっか、靴下とMFは同じ単語なのか。

こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?

Vejo, em português meia(tecido) e meia(futebol) são o mesmo vocábulo.

書き言葉では、こんな感じで良いのでしょうか? 下記記事を読んで「何でベッカムが、靴下と呼ばれてる、、?」と一瞬思い、やっとミッドフィルダーの意味だと発見したもので、。

A esposa do meia, Victoria, publicou ainda no Twitter uma foto do marido com a criança no colo.
http://globoesporte.globo.com/platb/meiodecampo/2011/08/07/tatuagem-nova/

素朴な疑問:流石に、パンスト(meia-calça)を省略してmeiaとは言いませんよね? そうしたら、らんま1/2の「パンスト太郎」は、ポルトガル語訳でどうなるのでしょうか? 普通に「パンスト太郎=ミッドフィルダー太郎」になっちゃうんでしょうかね?(僕のポル語能力では検索しきれませんでした。)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E5%A4%AA%E9%83%8E

僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。(素朴な疑問にも答えていただけると助かります。)

(*締め切りは、11日の木曜日の午後1時頃になります。)

こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?

Vejo, em português meia(tecido) e meia(futebol) são o mesmo vocábulo.

書き言葉では、こんな感じで良いのでしょうか? 下記記事を読んで「何でベッカムが、靴下と呼ばれてる、、?」と一瞬思い、やっとミッドフィルダーの意味だと発見したもので、。

A esposa do meia, Victoria, publicou ainda no Twitter uma foto do marido com a criança no colo.
http://globoe...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。
一つ前の質問は、もう十分な回答が出ていますので、私は遠慮して…。

さて、
「同じメイアじゃないか!」
ということなんですよね(笑)

靴下はmeiaという「名詞」なんですが、
ミッドフィルダーのmeiaは、「真ん中」という意味のmeioの女性形、つまり「形容詞」ではないでしょうか。

同じような単語で、
barataなんてのもありますね。
barata barata (安いゴキブリ)
そんな単語はないか…。

日本語でも、同音異義語というのはたくさんありますが、漢字があるから分かりやすいですよね。

Vejoは、vejaとか、olhaとか、opaとか、Ah,éとか、É mesmoとか、いろいろな言い方ができますね。
vocábuloはpalavra の方がいいかな。

あとはいいと思います。

パンスト太郎は知りません(笑)、calça-meiaはcalça-meiaだと思いますが。

Qポルトガル語翻訳サイト

ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。
両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。
また、
1、練習
2、合同練習
3、公式戦
のポルトガル語を教えてください。

Aベストアンサー

事情がよく分かりませんが、日系ブラジル人の場合は仲間に日本語が出来る人がいますので、ローマ字混じりのポルトガル語でも通じると思います。

翻訳サイト
無料のサイトはある程度その言葉を知っている人なら使えますが、全く知らない人の場合危険です。 入力する日本語は英語のように書き直す必要があります。 例文:「どこへ行くの」ではなく、 「あなたは何処へ行きますか」 「もう渡したでしょう」ではなく「それはもうあなたに渡しました」と言う風に。 

役に立つ無料サイト
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

練習  praticas (一回だけなら-s不要)
合同練習 praticas conjuntas(一回だけなら両方の-s不要)
公式戦 a partida oficial(aは定冠詞)

ポルトガル語の手紙に日本語の手紙も添える方がよいでしょう。 ポルトガル語が意味不明の場合、日本語の手紙を友人に翻訳してもらえます。

Qポル語単語ご教示下さい。

いつもお世話になります。

veracidade e autenticidade

と言う表現の中での autenticidade は

「信憑性」という意味ではないでしょうか。

autenticac,ao
confianc,ao

とのニュアンスの違いが判断できないのですが。

ご教示お願いします。

Aベストアンサー

無理な質問ですよ。

ニュアンスの差はある単語が使われた状況の差から分かるものです。抽象名詞やその動詞を並べても辞書に書いてあること以上は分かりません。

「真実(性)と信憑性」

autenicar 真実だと認める⇒名詞化 「証明」
confiar 信頼する ⇒名詞化 「信頼」

文章をよく読んで、漢字を使わず大和言葉で表すようにすれば言わんとすることが分かってくると思いますが。
普通の言葉(平易な表現)が出てこなければ内容がよく理解できていない可能性があります。


人気Q&Aランキング