出産前後の痔にはご注意!

24HOUR TELEVISION "LOVE SAVES THE EARTH"
でいいのでしょうか?
この内容というか、日本ではこういう番組が年1回あって・・・・という説明をメールでアメリカの友人に伝えたいのですが、どなたか「英語で」教えていただけませんか?
お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

A television program named "24 hour television" is broadcast for 24 hours in Japan every year. The television program was started to be broadcast for handicapped persons, and it announuced that it wanted to spread piece and love all over the world.



こんな感じですかね。
    • good
    • 0

Gです。

 回答にスペルミスがありましたので訂正させてくださいね。

>さて本題ですが、これをこちらではこのような番組をTelephonという表現をしています。 アメリカにいる人であれば、Jerry Lewis Telephonと言えば分かってもらえるはずです。



さて本題ですが、これをこちらではこのような番組をTelethonという表現をしています。 アメリカにいる人であれば、Jerry Lewis Telethonと言えば分かってもらえるはずです.

ごめんなさい。
    • good
    • 0

Telethonと言う英語の単語あります。

TelephoneとMarathonを一緒にしたような言葉ですね。これが日本の24時間テレビにぴったしの単語単語なんですね。

There's a special once-a-year charity TV event in Japan called "24 hour television" which is a 24 hour long telethon charity with lots of entertainment and featuring many popular TV stars and personalities. It collects pledges for a charity to help old and handicapped people. They managed to get pledges worth around Yen 300,000,000 this year. The main event of the show is a 24 hour 100Km marathon run by famous TV personalities, who for this year happened to be a 59 year old lawyer who is popular in a legal quiz show here. He managed to complete his run in time, which was totally amazing!

こんな感じでいいですか。
    • good
    • 0

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

こちらでは一人これを39年間毎年やっている人がいます。 Jerry Lewis氏です。 九月の初めのLabor Dayと言う祭日を使って1966年から前年より多くの寄付をしてもらい為のテレビ番組です。 私の属しているMuscular Dystrophy Associationのための寄付金募集です。 筋ジスと言われる病気を持つ子供たちのためです。

39年前に100万ドルから始めた番組ですが、今では6千万ドル(60ミリオンダラー)もの寄付を集めます。 また、全国で100万人にボランティアが協力しています。

私の場合は私の年俸の5倍ちょっとしか集められません。 いつか10倍まで引っ張れる自分を作り上げる事がジェリーへの努力への認識でもあると信じています。 

さて本題ですが、これをこちらではこのような番組をTelephonという表現をしています。 アメリカにいる人であれば、Jerry Lewis Telephonと言えば分かってもらえるはずです。

人一人の小さな努力が大人になる前に死んでいく「人間として生まれた」子供たちへの普通の人間のできることではないでしょうか。 一ドルでも良いのです。 100円でも良いのです。 見栄のための寄付であっても快く受けます。 理由は何でも良いのです。 集められたLoveの塊が何か意味のあることをするのですから。 この年になって人生の残りを感じる自分のできることは人のために何かすることしかないと私は感じるのです。 なぜって、この子達は毎日自分の不自由な生活以上のものをもてないまま人生の残りを数えているのです。 

私事を交えて回答しましたが普段は日本に伝えられないアメリカ人の一面を知ってもらいたかったのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qぐっすりお休みなさい

「ぐっすりお休みなさい」とか「ぐっすり寝てください」という表現は
Sleep well. で良いのでしょうか?
Have a good sleep. という表現はおかしいでしょうか?
辞書でsleepを調べて例文を見ると a sleepでひと塊の睡眠的な意味合いが強いように思います。
「ひと晩ぐっすり寝る」の意味としては良いけど安眠してねには Have a good sleep. は適さない?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Sleep wellは問題ないですね。 Have a good sleep.はちょっと違うフィーリングを持っていて、疲れているように見える人に向かってYou need a good sleep.と言うような表現でも分かる様に、何もかも忘れ疲れを取るようにぐっすり寝てください、と言うフィーリングが加わります。

しかし例えばお客さんがとまりに来た時などはHave a nice sleep.とかHave a good/nice dream.と言うようにどちらかと言うと「安眠」「安らかな眠り」と言うフィーリングに変わってきます。 i hope youwill have a nice dream.と言うように、I hope を使う事もできますね。

もちろん人によってはこの安らかな眠りとぐっすり眠る事が同じように感じる人はいるともいます、

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q~へ向かっているところ の文にwayはつくのですか?一般的に。

よく表現に困るのですが、what are you doing?と聞かれて、
1)今、会社へ向かっているとこだよ(車)。
というときと、
2)今、ピアノ教室へ向かっているところだよ(車)。
の表現に困っています。教えてください

1はI'm going to work nowですか?
2はI'm going to piano lesson nowですか?
なにかで見たことがありますがこのような時way とかawayとかがついたような気がするのですがそういう文はつかわれますか?また、日常一般的にどちらがよくつかわれるのですか?(wayがつく文と着つかない文)・・・・

教えてください

Aベストアンサー

Gです。こんにちは!! お元気でしたか?

今向かっている、と言う事は、そこに行く道や手段にいる、と言う表現として、on my way to場所名と言う表現をよく使います。 (皆さんの回答と同じですね)

そして、am going to場所名だと、行く途中と言う意味合いが少なくなります。 広い意味での途中、となってしまうのです。

行く計画を立てるのも行く途中ですね。 明日仕事に行く予定も行く途中ですね。 そんな事から、I'm going to work nowとnowを使っていても、病気が治ったから仕事に行くんだ、でも、実際は来週からになるけどね、と言う風な時にも、I am going to work now (instead of staying in the hospitalとか).と言いますね。

ですから、今出発点から出て、到着点に向かっている、と言うのであれば、be on my way to と言う表現を使うわけです。 そうする事で、今の今、出発点からはもうはなれて到着点につくまでの間にいる、と言う事になるわけです。

もう少しで着く、と言うのであれば、I'm on my way thereでも良いですが、やはり、I'm almost there.と言う表現の方が、、このフィーリングを出していますよ。

その逆に、向かっているんだけど今出たところなんだ、と言うのであれば、I'm on my way but I just left home a few minutes agoなんていえば着くのはまだまだだなと分かってくれるわけです。

I'm now in my car to work/the piano lessonと言う表現をすれば、on my wayにsどういう方法へ向かっているのかを出せる表現として使えます。 ドライブしているのであれば、I'm now driving to the office.と言う表現に変えることが出来ますね。

~の方へ向かっているよ、と言うのであれば、I'm heading to/towardと言う表現も使われます。 

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

Gです。こんにちは!! お元気でしたか?

今向かっている、と言う事は、そこに行く道や手段にいる、と言う表現として、on my way to場所名と言う表現をよく使います。 (皆さんの回答と同じですね)

そして、am going to場所名だと、行く途中と言う意味合いが少なくなります。 広い意味での途中、となってしまうのです。

行く計画を立てるのも行く途中ですね。 明日仕事に行く予定も行く途中ですね。 そんな事から、I'm going to work nowとnowを使っていても、病気が治ったから仕事に行くんだ、でも、...続きを読む

Q英語でオス・メスの表現は?

ペットの犬や猫の性別を英語で説明するとき、
たとえばメスの場合、「girl」と言っていいのでしょうか?
それとも日本語でいう「オス・メス」に値する英単語はありますか?

また、記号の「♂♀」は外国人にも通用しますか?

Aベストアンサー

動物の雄、雌はそれぞれmale, femaleです。

記号の♂、♀は通じます。

人間と関係の深い一部の動物では、雄と雌で違う単語があるものもいます(例えば牡牛ox、雌牛cowとか、カモの雄drake、カモの雌duckなど)。でも牛はともかく、カモの場合は、male duck、female duck といって問題ありません。

Q好きな人、英語でなんて表しますか?

恋愛感情で好きな人って、英語でなんて表すんですか?

翻訳サイトで「好きな人」ってやると「favorite person」と出ました。
でもfavoriteだと恋愛感情の好きではないのかな?と思ったんです。

わかる方、教えてください!

Aベストアンサー

favorite person は、恋愛感情ある場合とない場合どちらにも使われます。
恋愛感情を表現したい時は、こんな表現も使われます。

- a person I care about deeply
-special someone
-I have a feeling for her/him

Q朝、午前、お昼、午後、夕方

日本語で仕事をしている時間帯を考えて、朝、午前、お昼、午後、夕方と言えば、それぞれ、8時頃、9-12時、12時、13-16時、16-17時(帰る頃)と個人的には思っていますが、それらに対応する英語はどの様に言えばよいのでしょうか?
例えば、午前をin the morningと言ってしまうと、私には11時は当てはまらないような気がしてしまいます。
時刻を言ってしまえば手っ取り早いのですが、時間帯を雰囲気で伝えたい場合にどの様な言葉がふさわしいでしょうか?

Aベストアンサー

early morning/mid-morning
early afternoon/mid-afternoon/late afternoon
early evening/late evening

という言い方はどうでしょうか。"mid-"は"in the middle of"と同じ意味です。人により時間は違うというのがちょっと問題かもしれませんが…。私の場合は、
"mid-morning"朝10~11時頃
"mid-afternoon"午後3時頃
"early evening"午後6~7時頃
という感覚です。

Q大さじ一杯 小さじ一杯って・・・

それぞれ何グラムぐらいなんですか?困っています教えてください。私はさじを持っていないので測れないのです

Aベストアンサー

重さは量るものによって違いますが、
大さじ一杯=15cc
こさじ一杯=5cc
です。

Q英語で「日本海」の正式名称は (the) Sea of Japan?

英語を教えることを生業にする者です。

標記のとおりなんですが、ある辞典によれば「日本海」のジャーナリリスティックな表記が(the) Japan Seaで、正式には(the) Sea of Japanとなっています。

専門的にみてこの記述は正しいですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
日本海は国際水路機関(IHO)(世界の海の名称を標準化する機関)が1929以降日本海を Sea of Japan と表記してきているので正式名称はこれでよいと思います。

Qdearの意味

dearってどれくらいの意味があるんでしょうか?
自分が好きな人にも使ったりしますか?
darlingやhoneyのほうが一般的な気がしますが・・・
よくわからないので教えてください!
よろしくお願いします。。

Aベストアンサー

一般的には「親愛なる・・・」という意味で使われているのでは?

>darlingやhoneyのほうが・・
とは少し意味が違うようですが・・。

英語の辞書で調べました?

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む


人気Q&Aランキング