アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The exchanger functions as anitermediate heat exchanger to isolate the engine coolant system from the high static head of the remote radiator coolant.
とありますが、static head とは何でしょうか?
staticという単語を調べても、よくわかりません。

A 回答 (3件)

●static headとは、荒っぽく言えば静水圧の差です。

静水圧とはポンプなどによる圧力や流れがないときの静止している水の重さだけによる圧力です。JIS B 0119(水車およびポンプ水車用語)では「静落差=static head」となっています。

●staticに対するものがdynamicです。例えば、ポンプが働いていたり流れていたりするときの水が示す状態です。「dynamic pressure=動圧」などといいます。headには静的な意味があるので、dynamic headという用語はJIS B 0119にはないようです。

●No.2の方が言われるように、「エンジン冷却システムと外部のラジエーター冷却とを隔離する中間の熱交換機能で、(外部冷却の方からの)圧力に耐えることが必要なのでしょう。」エンジン冷却システムがラジエーターよりも低いところにあると、高さの差に応じて冷却剤の圧力がエンジン冷却システムに余分に加わります。

●前後関係を敢えて無視して、原文をものすごく意訳すると「この熱交換器は中間熱交換器として機能しており、エンジンから離れた位置にあるラジエーターの冷却剤の高静圧が、エンジン冷却剤系統には影響しないようにしています。」といったところでしょうか。

●以上、お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ふむふむ、少しわかった感じです。ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/31 16:10

「head」は水頭(すいとう)という技術用語になります。

エネルギー(位置、圧力、速さ)を水の高さに換算して表すものです。
「static」は静的ということで動的(dynamic)と対比される言葉でしょう。
まあ、エンジン冷却システムと外部のラジエーター冷却とを隔離する中間の熱交換機能で、(外部冷却の方からの)圧力に耐えることが必要なのでしょう。

ところで「anitermediate」とあるのは「an intermediate」ですね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうでう、an intermediate です。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/31 16:08

こんにちはm(__)m



直訳では”static head=静落差”と言う意味になります

staticは”静かな””動きが無い””変化が無い””静的な”

・・・と言う意味です

文章そのものは私には判りませんが(^^ゞ
これで文章の意味が繋がりますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私自身、装置自体がわかっていないので、よくわからないことがあります。ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/31 16:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!