「肉骨粉」は英語ではどういうのでしょうか。教えてください。

A 回答 (1件)

meat and bone meal そのまんまですね。

(笑)

参考URL:http://www.anex.med.tokushima-u.ac.jp/topics/zoo …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q標準英語とは 日本では標準英語として、アメリカ英語が教えられていますし、「標準英語」として認識され

標準英語とは

日本では標準英語として、アメリカ英語が教えられていますし、「標準英語」として認識されています。日本人は英語と聞くと、アメリカかイギリスを思い浮かべると思いますが、今の時代「標準英語」は存在しませんよね。Global Englishes とも言われていますし。

なぜ英語=アメリカ、イギリスになるのでしょうか?みなさんの意見を聞かせてください!

Aベストアンサー

標準英語とはつまり過去における植民地の支配側の英語であり、被支配側の英語(インドや東南アジアで土着化、地域化した英語)ではないということです。

かつてのイギリスはグレートブリテンとして世界中に植民地を持っており、アメリカの一部もそうでした。
当然、それらの植民地の公用語はイギリス英語でした。
ですが、アメリカだけは早々に独立を勝ち取り、イギリス以上の存在となっていきます。
その後、アメリカは模範的な国となり、アメリカの基準が世界の基準として受け入れられることになります。
その結果が我々の学んでいるアメリカ英語なのです。

Q「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」を英語ではどう言えばいいですか?

さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し
から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か
れました。
私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した
かったのですが、そこが言えませんでした。
私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その
言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。

「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり
ポジティブな感じがしないし、「寂しがりや」という意味とも違います
よね。
これまでも「寂しがりや」という単語をいくつかの辞書で調べたことが
あるのですが載っていませんでした。でもさっきwebの辞書で、

「While she's bright, she gets lonely, too. 」
彼女は明るい反面、寂しがりやなんだよ。

という例文を見つけました。それを「私」にすると
「I gets lonely」かと思ったのですが、翻訳サイトで和訳すると
「私は孤独になります」と訳されました。
なんだか意味が違いますし、やっぱり暗い感じがします。

そうではなくて、私の性格は好きな人がいるとすごく会いたくなった
り、声を聞きたくなったり、甘えたくなります。しばらく会えなかった
りするととても寂しいです。そしてその気持ちを相手にストレートに伝
えます。「寂しかったよ」「会いたいな」「声が聞きたいな」「もっと
一緒にいたいな」とか。

そういう面から私の性格は「寂しがりやで甘えん坊」なのですが、「甘
えん坊」についても「子どもが母親に対して」という意味での例文しか
見つけられませんでした。

「甘えん坊」というのも「甘えてる」というよくない意味ではなく、ス
イートな意味でのことを伝えたいのですが、このような表現を英語では
どう言えばいいでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し
から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か
れました。
私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した
かったのですが、そこが言えませんでした。
私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その
言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。

「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり
ポジティブな感じがしないし、「寂しが...続きを読む

Aベストアンサー

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは
love birdsという言葉でした。
意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが
「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。
(そのままですね(笑))

なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。

一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。
彼とラブラブになるのが好きよ~。

後は例として 寂しくなったとき、電話して、さみしい~!っていっちゃうの。
When I miss him a lot, I would call him and say I miss you!


という感じでしょうか。
自分の表現を例を元に説明していくとお友達にも
わかりやすいのではないでしょうか?

I am lonesome!って友達に言ったことがありますが
多分、微妙に茶化して言ったので、そこまで本気では取られなかったとは
思いますが、確かに文面だとlonesomeとかって暗いイメージですよね。

結構寂しがりやっていう表現もポジティブに持っていくと
いろいろな表現ができます。
質問者様にぴったりあう表現が見つかるといいですね♪

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは
love birdsという言葉でした。
意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが
「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。
(そのままですね(笑))

なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。

一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。
彼とラブラブに...続きを読む

Q日本では書籍が「上・下」、英語圏では「一冊」にまとまっている理由?

日本では書籍が「上・下」、英語圏では「一冊」にまとまっている理由?

私の記憶によると、英語圏ではどんなに内容が多くても一冊の本にまとめていた気がします。(ハリーポッター等)

でも、日本では「上」巻と「下」巻に別れていますが、それはなぜですか?

私としては、一冊にまとまっていたほうが読み易いと思うのですが・・・

Aベストアンサー

日本で売れる本の厚さと、英語圏で売れる本の厚さが違うからです。

なぜ売り上げに差が出るのかは知りませんが、交通事情やライフスタイルが違うからかもしれません。例えば、日本の人は、電車で移動し、本にカバーを付ける習慣がありますが、英語圏では一部の大都市を除くと、車で移動したり、カバーを付けずにむしろ表紙を見せる習慣があるので、サイズや重さや存在感に対する価値観が違うのかもしれません。

余談ですが、かつて長距離フライトで、リー・リトナーというギタリストご一行と乗り合わせました。ベーシストが屈強なムキムキマンだったのですが、大辞典のように分厚いハードカバーを機内に持ち込んでいました。おそらく、長い飛行時間に退屈しないほどの量が詰まっていて、尚且つ筋肉を鍛えるのに役立つ本を持ち歩きたかったのでしょう。ちなみに、スティーヴン・キングの小説でした。

Q英語で「からい」も「熱い」も hot と言うのは不便では?

英語で「からい」も「熱い」も hot と言うのは不便では?

英語で「からい」は hot と言います。
英語で「熱い」も hot と言います。

もし英米人がカレーを食べて顔をしかめながら、「too hot!」と言ったら、
どっちだか分かりません。
「からい」も「熱い」も hot と言うのは、紛らわしいです。
言ってる方も不便だとは感じてないのでしょうか?
もしかして、「からい」「熱い」を区別する言葉が別にあるのでしょうか?

Aベストアンサー

どっちだか分からない・紛らわしい、からこそ英会話が面白いのでは?

英米人がカレーを食べて顔をしかめてtoo hotと言ったら
What do you mean? Is it steamy hot or spicy hot?
とすかさず突っ込みを入れる。そこから会話の花が咲く。

全部分かった気になってしまったら面白くも何ともない。
すかさずどっちの意味か聞いてみてそして彼らがhotをどう説明するかじっくり観察すればよい。
そしてまた突っ込みを入れる。

それが英会話というものです。

ちなみにhotの代替をspicyとしている回答が目立ちますが、これは微妙に違うかも。

私に英会話を叩きこんでくれた先生はアメリカ生まれのインド系女性で香辛料大好き。
彼女に言わせると

唐辛子でひりひりさせるだけの辛さは嫌い。キムチみたいなやつね。
これはI don't like hot hot.と表現。

カレーのような香り高い辛さは大好き。I like spicy hot.と表現。
spicyにもmild spicyとspicy hotがある。前者は香りはいいけど辛くないやつ。

彼女はmild spicyではnot enoughで、spicy hotがjust rightだとのこと。
hot hotはtoo muchということでしょうね。

ちなみに他の言い方だと激辛はfuriously hot(あるいは単にfurious hot)なんて言いますね。これは温度の方には多分使わない。
熱かったらburning hotとかflaming hotなどと大げさにいっても通じるでしょう(試してませんけど)。こちらは辛い方には使わないでしょうね。

あとtorrid hotという言い方もありますけれど、これは激辛にも暑さにも使います。残念。

以上参考まで。

どっちだか分からない・紛らわしい、からこそ英会話が面白いのでは?

英米人がカレーを食べて顔をしかめてtoo hotと言ったら
What do you mean? Is it steamy hot or spicy hot?
とすかさず突っ込みを入れる。そこから会話の花が咲く。

全部分かった気になってしまったら面白くも何ともない。
すかさずどっちの意味か聞いてみてそして彼らがhotをどう説明するかじっくり観察すればよい。
そしてまた突っ込みを入れる。

それが英会話というものです。

ちなみにhotの代替をspicyとしている回答が目立ちますが、...続きを読む

Q「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

日本語の正書法改革について調べていまして、「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」の英語訳を知りたいのですが、見つかりません。

「漢字制限論」は "the Question of limiting the usage of Kanji" というのをネットで見かけたので、それにならうと 、

「ローマ字論」は "the Question of the usage of Roman alphabet"
「かな文字論」は "the Question of the usage of Kana"

となるのかなと思ったりもしますが、いかがでしょうか?


また「国語力」ですが、「歴史的仮名遣いをやめて現代仮名遣いにする際に、『国語力が低下する』という反対意見が出た」というところで使いたいです。

辞書だと "verbal aptitude" と出ていますが英語ネーティブには伝わらなかったので、"a reading comprehension and literacy" ではどうでしょうか?文脈に沿ったもっと良い表現はあるでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

日本語の正書法改革について調べていまして、「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」の英語訳を知りたいのですが、見つかりません。

「漢字制限論」は "the Question of limiting the usage of Kanji" というのをネットで見かけたので、それにならうと 、

「ローマ字論」は "the Question of the usage of Roman alphabet"
「かな文字論」は "the Question of the usage of Kana"

となるのかなと思ったりもしますが、いかがでしょうか?


ま...続きを読む

Aベストアンサー

literacyだけで「読み書き能力」なのではないでしょうか。

他には、
reading and writing skills
reading and writing skills in Japanese などの言い方も考えられるのではないでしょうか。
http://eow.alc.co.jp/reading+and+writing/UTF-8/

なぜ複数形なのか理屈は分かりませんが、
reading skills
speaking skills
などの場合も、skills と複数形になります(単数で書いたら英語ネイティブに添削されたことがあります)。
http://eow.alc.co.jp/reading+skills/UTF-8/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報