あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

英語で
「自分らしく」
とはどう表現したらよいのでしょうか?

ご教授よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

I'll do in ways my likes


自分らしくやっていこう

とかいう表現もあったような。。
Be myselfでもおかしくないでしょう^^
    • good
    • 36
この回答へのお礼

自分でマチウケ画面を作りたかったのですが
結局Be myselfで落ち着きました^^

my likes の表現も気に入ったのですが^^

どうもありがとうございました

お礼日時:2005/09/18 10:55

「自分らしく」にも、どういう使い方の自分らしくかによって、大きく異なると思う。



Be yourself. という言い方があるけど、これは、自分らしく、の他に、だから、自信を持って、頑張れというニュアンスがあるね。

他の人とは違うやり方をして、それを自分らしくというのなら、in my own wayでいいんじゃないだろうか。

さらに別のオケージョンであれば、また聞いてください。

この回答への補足

ありがとうございます!

ほかの人と違うやり方の 自分らしくではなく

私らしく とでも言うのでしょうか。

あせらず自分らしくやっていこう といった感じのニュアンスで
自分で自分に言い聞かせる感じがいいのですが
Be myself で おかしくないでしょうか?

補足日時:2005/09/03 14:50
    • good
    • 10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語】英語で「自分らしく生きる」はどう書きますか?

【英語】英語で「自分らしく生きる」はどう書きますか?

Aベストアンサー

くだけた言い方なら
I'm gonna live my life
歌詞などにもよく出てきます。

Q「あなたらしく」を英語でいうと?

バースデーカードの最後に、「今も、今までも、これからも、いつまでもあなたらしい人生を(orあなたらしくいて下さい)』ってどういえばいいでしょう?
短い方がいいのですが。

Aベストアンサー

簡単に、
Always be yourself!でいいと思いますよ。alwaysが文尾でも構わないです。
他にも色んな表現ができますけど、カードの最後に書くなら、こんな感じでいいんじゃないかな。

Q「私らしく」「私らしい」を英語で言うと

「私らしく」もしくは「私らしい」このような言葉を短く、シンプルに
(ニックネームに使いたいので)英語で表す言葉はありますか?(Like one selfでしょうか?)よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1です。もっと詳しくいいます。

Going my way.
My way. (Goingを省略してもO.K.)

Like myself.

People like myself. (Peopleを加えるとはっきりします。)

Like me.

People like me. (これもPeopleを加えるとはっきりします。)

Q「私(自分)らしく」をヨーロッパ言語に

「私らしく」「自分らしく」という句を、イタリア語やフランス語、あるいはスペイン語、その他ヨーロッパの言語なら何でも宜しいので、教えていただけませんか?勿論、どれか一つで構いません。また、文頭に「あくまで」という句を付け足してもらったら嬉しいのですが、その際はそれが分かるように教えて下さい。
どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

どのような文脈でご使用される予定でしょうか。

あくまで、私は自分らしく生きようと思っています。
あくまで、私は自分らしく振る舞うつもりでいます。
あくまで、私らしく世間を貫こうと考えています。
あくまで、私らしく世渡りするつもりでおります。

もちろん、他にもあるかと思いますが、英語のlive,behaveにあたるのを動詞とし、訳出したいと思います。ご了承ください。

「私らしく」「自分らしく」は使い分けなければならないでしょうか。主語が変われば、訳し分けできるのではと思います。

英語ですが、英辞郎では下のように出ます。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%A9%95%AA%82%E7%82%B5%82%AD&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6

自分らしく振る舞います。
I act like myself.
He acts like himself.
She acts like herself.
You act like yourself.
They act like themselves.
We act like ourselves.

自分らしく働きます。
I work in ways I like.

あくまで
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A0%82%AD%82%DC%82%C5&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6


ドイツ語
あくまで自分らしく生きます。
Was auch geschehen mag, ich lebe mein eigenes Leben.
(どんなことが起こっても、私は私の生活を送ります。)

あくまで自分らしく行動します。
Was auch geschehen mag, ich benehme mich wie mich.
(どんなことが起こっても、私は自分らしく行動します。)

最後まで
zum Ende


スペイン語
あくまで自分らしく生きます。
Paso lo que pase, llevo una vida libre.
(どんなことが起こっても、自由奔放な生活をします。)

あくまで自分らしく行動します。
Paso lo que pase, obro libremente.
(どんなことが起こっても、気ままに振る舞います。)

最後まで
hasta el final


フランス語
あくまで自分らしく生きます。
Quoi qui'l arrive, je vis une vie libre.
(何が起ころうと、私は自由奔放な生活をします。)

あくまで自分らしく行動します。
Quoi qui'l arrive, je me comporte comme moi.
(何が起ころうと、私は自分らしく行動します。)

自分の生き方
ma propre maniere de vivre
ma propre mode de vivre

自分流の方法で
sur mon propre chemin

最後まで
jusqu'a la fin


他の言語については他の方の回答をお待ちになるか、翻訳ソフトもご検討ください。英語から希望の言語というような感じでも訳出できるかも知れません。ただ、正確性には不明なところがあります。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

どのような文脈でご使用される予定でしょうか。

あくまで、私は自分らしく生きようと思っています。
あくまで、私は自分らしく振る舞うつもりでいます。
あくまで、私らしく世間を貫こうと考えています。
あくまで、私らしく世渡りするつもりでおります。

もちろん、他にもあるかと思いますが、英語のlive,behaveにあたるのを動詞とし、訳出したいと思います。ご了承ください。

「私らしく」「自分らしく」は使い分けなければならないでしょうか。主語が変われば、訳し分けできるのではと思います。
...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q『人は人 自分は自分』を英語で

『人は人 自分は自分』を英語でいうとどういう表し方になりますか?教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

Other is other. I am myself.
でいいんじゃないですか。

Qキラキラした、輝く・・にあたる表現は?

 友人がブログを開設するにあたり、「キラキラした日々」「輝く日々」という意味の英語のタイトルを付けたいそうです。
 「キラキラした、輝く」と言うと、brilliantとかshining、sparklingなど浮かび、「Brilliant Days」あたりどうだろうと思ったのですが、そうすると「輝かしい日々」と言う意味にも聞こえて、自分で言うにはちょっとおこがましいニュアンスなのかなぁと思ったりしました。
 自分の日常生活について、(自分からみて)ちょっと輝いている、キラキラしていると嫌味なく表現する時には、どんな単語が適切でしょうか?
 教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

my radiant days…というのがまさにぴったりかと。
radiant morning sun「きらきら輝く朝の太陽」という表現があります。brilliant, shining, sparklingとは異なったぎらつかない表現かと思います。
「君は輝いているね」の場合でもYou look (positively) radiant.などと言います。

Q「君は君らしく」英語では何て?

「君は君らしく」を英語にしたいです。
何かかっこいい訳し方はないでしょうか?
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

『be yourself』

Qあなたはあなたのままで・・・って英語でなんていう?

周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・
そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、
I want you to be like you.
であってるのでしょうか?
(翻訳機を利用しました・・・・)

Aベストアンサー

意味は通じるかも知れませんが、ちょっと堅いですね。
Please don't loose yourself.
(自分自身を見失わないで下さい)
とか、
I like you just the way you are.
(そのままのあなたが好きです)

みたいな表現ではどうでしょうか。

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング