いつもありがとうございます。
訳あって表記の英訳が欲しくて自分で英作してみました。

“Challenge the second time!And crush myself!!”

どうでしょうか?
文法的におかしな所はありませんか?
theは要らないでしょうか?
詳しい方がいらっしゃればよろしくお願いします。
他にも格好の良い英訳がもしあれば、それも教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 一部訂正。



 「you will be left in the dark」を「暗闇に置かれないでしょう」と訳しても平気なんですよ。
               ↓
 「you will not be left in the dark」を「暗闇に置かれないでしょう」と訳しても平気なんですよ。


 私は翻訳家ではないので、専門的なことをいう自信がなく控えていたのですが、boxerfighter さんの英訳で気になった点を挙げてみます。

●Challenge the second time!
 「challenge」は他動詞なので、後ろには目的語が来ます。この文ですと、「2回目を挑戦しろ」という意味になる気がします。「Challenge again」とか「Challenge once more」の方が良いと思います。

●And crush myself!!”
 う~ん、「crush」は本当の意味での「砕ける」ですからね・・・。何となく身体がぐちゃぐちゃになってしまったとか、人格的に破綻を来したとか、そういう意味になってしまうと思います。他、「酔いつぶれる」という意味にもなってしまいそうですし。
 日本語の「当たって砕けろ」に相当する用法はないのでは? ちょっと自信ありませんが。

 「当たって砕けろ」は、先に回答したとおり、「go for broke」で通じますので(「take a chance」でもよいのですが、「go~」の方が一般的なように思えます)、こちらを使う方が適切だと思います。

 でも、たとえ間違っていても、翻訳サイトに頼ることなく辞書を引きながら努力する方が遙かに自分の為になります。頑張って下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度重なるアドバイスありがとうございます。
言われるとそうですね、Challenge againの方が自然でしょう。Challengeの後にitを入れれば大丈夫なのかな。
この質問をする前に辞書でcrushの意味を調べたら、kawarivさんの書かれているようなことが載っていました。今回は本当にぐちゃぐちゃになるというイメージで英作するのでこれでも良いのかなと思ったワケなのです。
皆さんのアドバイスを参考にして最終的に決めたいと思います。何度もありがとうございました。

お礼日時:2001/11/04 13:47

 下の回答、「直訳せずに、」とは私の訳に対してのコメントだと思います。



 エキサイトの翻訳サイトでしか試してないでしょう? 他の質問でご質問者からあれだけ辛辣なお礼を言われても全然懲りていないようですね。それだから、「you will be left in the dark」を「暗闇に置かれないでしょう」と訳しても平気なんですよ。

 辞書を引いて、「go for broke」が直訳かどうか自分で確認しなさい!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>下の回答、「直訳せずに、」とは私の訳に対してのコメントだと思います。
たぶん、私が質問文中に書いた英文についてのことだと思います。自分で作りながら「もろ直訳だな~」と思っていましたから。
もう一度私の文とkawarivさんの回答とEivisさんの回答を冷静に読んでみればkawarivさんの誤解は解けるはずですよ。皆で楽しくいきましょう!ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/04 13:52

[Take a chance]という云い方があるので直訳せずに、逆らわずに[Take a chance,again!]...と、さらりと云うとか、



[Take the risuk once more!]...と一歩進んで云うくらいの表現ではいかがでしょう!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
なるほど、Take a chanceですか。高校時代に読み込んだイディオム集にも“イチかバチかやってみる”という意味が載っていたような気がします。今回の状況は本当にその通りのものなので候補の1つに入れておきますね。私としては玉砕する、という言葉を入れたいのですが…。イチかバチかやってみてダメだった時は、即ち玉砕している時だということとは思うのですが。アドバイスどうもありがとうございました!

お礼日時:2001/11/04 13:58

 「当たって砕けろ」に相当する英語は「go for broke」です。



 Go for broke, once more!  でよろしいのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイスありがとうございます。
Go for broke, once more!コンパクトでスマートですね。今回は素人(私もそうですが)が見て意味を分かってくれるような文でないとダメなのです・・。
Go for brokeを今回使うとしたら相手が分かってくれることを祈ります。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/11/04 14:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q『 in the second part of the year 』の意味について

『We don't decide his next year schedule yet.
But we are thinking of making him do boxing fights in the second part of the year. 』

上記の文章で、『in the second part of the year.』の意味がわかりません。

詳しい方がいましたら、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

「(来年の)第2期に/の」という意味です。
「(来年の)後半に/の」という意味に使われることが多いです。
しかし、それ以外を表す場合もあるようです。(第3期や第4期もある場合など)
ですから、ボクシングの世界における the second part of the year が年の後半のことを意味するか否かは保証しかねます。

以上、ご参考に。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QBy the way. When the screen goes black and the mus

By the way. When the screen goes black and the music keeps playing, its over. I have to finish. Sorry

訳してほしいです

Aベストアンサー

それはともかく、スクリーンは真っ暗になっても音楽は鳴りっ放し。はい、それまでよってね。お開きにしなきゃ。ごめんね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q(訂正版)英訳と英作とput food on the tableが指す具体的な内容

一 以下の英作文が正しいか添削お願い致します。

I truly wish I didn't have to work.
私は本当は仕事なんかしたくない。

If I quit work,it would cut our incone in half.

もし私が仕事をやめたら我が家の収入は半減してしまうだろう。

二 『put food on the table』が指す具体的な内容

I'm not working so we can have a Mervedes, a pool or fancy vacations.I work so we can meet our house and car payments
buy decent clothes and 『put food on the table』.
We are not extravagant people.Even though my husband and I are both professionals,We don't make a great deal of money.
If I quit work,it would cut our incone in half

私の答え→我が家は浪費家でないため、自分で食事の準備をすること


答え方がいまいち分からなく、内容も食事をテーブルにならべる=英訳そのまま だと思ってます;;

三 
「どうやっても彼には勝てない」は、I can win him no way.でよろしいのでしょうか?

この no wayは本文の前に来るイメージがあるのですが・・

ちなみに、この文章を参考にしましょうという文章は「There's no way」という文章です。


これでよろしいでしょうか?

一 以下の英作文が正しいか添削お願い致します。

I truly wish I didn't have to work.
私は本当は仕事なんかしたくない。

If I quit work,it would cut our incone in half.

もし私が仕事をやめたら我が家の収入は半減してしまうだろう。

二 『put food on the table』が指す具体的な内容

I'm not working so we can have a Mervedes, a pool or fancy vacations.I work so we can meet our house and car payments
buy decent clothes and 『put food on the table』.
We are not extravaga...続きを読む

Aベストアンサー

I truly wish I didn't have to work.
これは、意味としては「私は本当は仕事なんかしたくない」というのが全く間違いにも思えませんが・・ただ、文法的にきちんと訳すと、「私が働かなくて済むなら、本当はいいんだけど」という訳になると思います。

not have to は「~する必要がない、~しなくてもよい、~するに及ばい」の意味で、I wish は「~したらいいのに・・」と訳されます。

***************************
2つめはこれでいいと思います。

************************:**
3つめですけど、「浪費家ではないので自分の食事の準備をすること」、ちょっとは跳びすぎでは?浪費家ではない、は次の文章に入っていますが、この文章では、「浪費家じゃないから~だ」云々は入っていませんしね。
「私はプールや豪華なバケーションができるほどには働いてはいません。家や車のローンの支払いをし、きちんとした衣服を来て、「食卓に食事を並べる」に十分なだけ働いています。」
という意味なんじゃないでしょうか。

***************************
文頭 の No way は会話分などでよく使われているように思えます。
「どうやっても彼に勝てない」は、
There's no way I can beat him.
の方がいいかなぁと思いますが・・・。

I truly wish I didn't have to work.
これは、意味としては「私は本当は仕事なんかしたくない」というのが全く間違いにも思えませんが・・ただ、文法的にきちんと訳すと、「私が働かなくて済むなら、本当はいいんだけど」という訳になると思います。

not have to は「~する必要がない、~しなくてもよい、~するに及ばい」の意味で、I wish は「~したらいいのに・・」と訳されます。

***************************
2つめはこれでいいと思います。

************************:**
3つめですけど、「浪...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英文法:ここが何故being?isに代えて良い?ニュアンスは変わる?:The first being thus, the second thus

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor would the third and fourth be, ever.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2行目がareなのは、複数で真理=現在形だから。 3行目がwereなのは仮定法過去の条件節で、4行目が帰結節だから、would beなのは簡単にわかりますが、(一行目のsecondの後に動詞が無くてthusとなっているのは共通要素の省略でthe second (being) thusなんですよね?)

1行目のbeingは動名詞の「であること」の意味だと思うんですが、なぜここで動名詞がでてくるのでしょうか? 現在形+単数だからisじゃダメですか?

ニュアンスは変わるのでしょうか?

~~~参考までに森鴎外訳~~~~
第一段がかうだ、第二段がかうだ
それだから第三段、第四段がかうなくてはならん。
若し第一段、第二段がなかつたら、
第三段、第四段は永久に有りやうがないと云うのだ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(第一部98ページ目)

~参考までにドイツ語の原文~~~~~~~
Das Erst war so, das Zweite so,
Und drum das Dritt und Vierte so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht war,
Das Dritt und Viert war nimmermehr.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found
(warのaの上には点が二つ付く)

特に今回は原文の意味解釈というよりも、英文法解釈質問で、何故初めだけbe動詞がbeing(動名詞?)に成っているのかという質問です。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor w...続きを読む

Aベストアンサー

#1さんがおっしゃっていますが、つまり英語では接続詞なしで文(節)をつないでいくことが原則許されないということです。

The first is thus, the second is thus
and therefore the third and fourth are thus

A, B and C の形になっています。

接続詞をなくすとどれかを分詞構文にしなければなりません。the second thus は being が省略されていると見ていいでしょう。

ちなみにこのドイツ語の原文では und でつないでいますが、ドイツ語ではコンマを接続詞の代わりに使って節をつないでいくことが許されます。

Es war ein Koenig, der hatte eine schoene Tochter.
There lived a king, (and) he had a beautiful daughter.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qthe last time , last time

最後に(人)の祖母に会った時
the last time to see someone's grandmother,~
最後に行った時は、行列がとても長かった。
Last time I went, the lines were too long.

The last time や Last timeは when~文のような 「~の時」と訳せる 副詞節の文として使うことができる。  という考え方は あっていますでしょうか? ご意見がほしいです。よろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

Every time SV,
Next time SV,
と同じように
Last time SV,
と接続詞的に副詞節として使えます。

The last time SV,
でもいいです。

SV が続いて接続詞のようになるからいいのであり,
不定詞の場合は無理があるように思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報