以前、あるテレビ番組で日本の歌をわざと英語に直したのを見て何の歌かというのを当てるゲームがあって、英語に直して歌ってもあまり違和感がなかったのを覚えています。ドラえもんなら例えば「This is good. I wish I could do it. That dream This dream I have many dreams…」と歌うわけです。この要領で「とんぼのめがね」の歌を違和感なく訳すとどうなるでしょうか。やっぱり「Dragonfry's glasses」から始まりそうですが。人に教えるとかそんなんじゃないので気軽に送ってください。 違う歌でこんなのできたよ!っていうのも歓迎します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Dragonflys' specs, they are


light blue spectacles
'cause they flew up into the light blue sky,
into the light blue sky
曲にあわせて歌えるとしたら、こんなかんじかな??
    • good
    • 0

トンボではないですが,ちょっと思い出したので…


高校の英語の先生が,氷雨か何かを訳してプリントにして配ってました.
さらに,授業中に熱唱してました(汗)

おまけ.有名どころで…
Ge, Ge, GeGeGe no Ge. Sleep in bed in the morning. I'm happy. I'm happy. Ghost has no school. No examination. Ge, Ge, GeGeGe no Ge. Let's sing everybody GeGeGe no Ge.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qat this many months?

Now, when children are the topic of our conversation and natural comparisons start taking place -- mine started walking at this age, mine got his first tooth at this many months, etc

のat this many monthsとはどのような意味でしょうか?あと何故theseではなくthisなのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前の at this age と同じで、この at は年齢です。

ただ、普通には ... years old となるのが、
1歳未満で、... months old 的に考えましょう。

その年齢としての ... months だから、
「これだけの(何か月かの)年齢で」

many は絶対的に「多い」というより、this によって相対化された
「これだけの(多くの)」

how old であり、how many years old とはあまり言いませんが、
ここは months を出すためには this many months とするのがふさわしくなります。

a three-year-old boy 的に単数 month にもできません、many がある以上。

ただし、あくまでも、年齢的に「これだけの」という1つのもので、this となります。

Q文頭がWishの時とWishingの時の違いは?

wishを使った英文で
主語を省略して
Wishで始まる英文とWishingで始まる英文がありますが、
その場合の意味の違いはあるのでしょうか?
例えば、
Wish You All A Merry Christmas
Wishing You All A Merry Christmas
の場合のように、2つの文章に何か違いはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

大した違いはありませんし、そもそも違いを意識する人など皆無に等しいでしょうが、
「Wish You ~」は「~を祈るわ」で
「Wishing You ~」は「~祈っているわ」です。

つまり、厳密に言うと、後者は既に少し前から祈り始めているわけですが、日本語の場合同様、前者だって、そうたいしてタイミングにズレはありませんし、クリスマスはこれからなんだから、もうちょっとあとになってから祈ったって悪いことは何もないのです。

QI have a dreamの訳

キング牧師の、I have a dreamの訳が載っているサイトを御存知ないでしょうか?
いろいろ探してみて、見つけたのですが、ほとんど消えてしまっていて…。
やっと見つけた生きていたサイトも、なんか妙に不自然な日本語で…。
よろしくおねがいいたします!!!

Aベストアンサー

探したら、有りました。日本語訳完全版。

スタンフォード大学のキング牧師敬愛グループのHP。
キング牧師の事なら、無料で教えてくれます。
下記参考URLより。TOP画面の一番下>Speechesの一番下>Site Map
>右側11行目。28 August 1963 ”I have a dream ”
>日の丸国旗 Nihongo >此処で詳しい日本語訳が見れます。



参考URL:http://www.stanford.edu/group/King/

Q歌:We wish you a merrry christmas の歌詞について

昨日、学校(ESL)で We wish a merry christmas を習って歌ってきました。

何気なしに、この曲を探すと なんか色々歌詞が違うんです。
↓私が習った歌詞
http://www.songsforteaching.com/christmas/wewishyouamerrychristmas.htm

習ったのと違う歌詞
http://www.carols.org.uk/we_wish_you_a_merry_christmas.htm

他にもいくつか違う歌詞がありました。
王道の曲なのにどうして歌詞が違うんでしょうか?
オリジナルってどれなんですか?
それとも地域別とかで歌詞が変わるんでしょうか??
ご存知の方 いらっしゃれば教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どうして歌詞が違うかということですが、まず、この曲は16世紀イングランドで作られ、「フォークソング または クリスマスキャロル」とカテゴライズされています。つまり学術的には民謡とか童謡と同じような扱いで、作曲者作詞者不詳なのです。

ですから、このように古い曲で、しかも作詞作曲者不詳なら、違った歌詞があってもむしろ当然と言って宜しいかと思います。

手元にこの曲の出版物が6種類(全てアメリカの出版社)ありましたので比較してみましたら、どれも微妙に歌詞が違っています。主に、はじめの部分のリピートの回数によって歌詞が違うようです。はじめの部分を4回もリピートする楽譜もありました。

アメリカ人も同様の疑問を持っているようです。yahoo!answers で見つけましたので参考まで:
http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Audwgd7SKuJ6Oat688sLtJAjzKIX?qid=20061213191710AAG3RxQ
ここにもいろいろな違った歌詞が紹介されています。

Q演説 I have a dream の前の司会者の言葉

youtubeのキング牧師の演説
https://m.youtube.com/watch?v=I47Y6VHc3Ms
の冒頭でwe shall over comeが流れたあとキングが喋るまでの間で司会の人が何を話しているかわかりません。英語で書き出して欲しいです。

Aベストアンサー

"At this time, I have the honor to present to you the moral leader of our nation. I have the pleasure to present to you Dr. Martin Luther King. Jr."

です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報