日本三大芸道は、茶道、華道 と香道だそうです。
香道を英語で説明したいのですが、どのサイトを調べればいいで
しょうか? また個人的に知っていらっしゃる方教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こういうところはいかがでしょう?



月並みですが・・・

参考URL:http://www.japanlink.co.jp/ka/bunk2.htm#Incense ceremony
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に回答いただきありがとうございました。外国のメル友に説明したかったので助かりました。

お礼日時:2001/11/05 14:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q三単現の s とはなにか中学生に説明するには?

都内女子大学生です。中学2年女子の家庭教師をしています。
その子は英語の基礎がだいぶおろそかになっているようで、teacherが書けなかったり、「彼のペン」を「him pen」とか答えちゃったりするようなかんじなのですが、こないだ三単現のsが分かっていないことが発覚しました。「You play~の主語を彼にするとHe playsになるよね」と言ったら「なんで?」と聞かれました。「Do you~?もDoes he~?になるじゃない。覚えてない?」と聞いたら「よくわかんない」と言われました。私が三単現を習ったときは「そういうもんだ」と思って覚えてしまったので、「なんで?」と聞かれて説明に困ってしまいました。何かよい説明法があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

>>週1回、1日2時間で、数学など他の教科も見なくてはいけないので(特に数学は重要な分野をやっている時期なので…)、時間が十分にあるわけではなく、それがキツイです。
家庭教師の方も結構厳しいんですね。僕も授業終わったあとに質問ぜめとかしょっちゅうですから、時間内に理解させることは難しいです。こちらも努力せねば・・・僕の場合教えること自体が楽しいことですから補習とかもサービスでやったりしてますけど。

フォニックスアルファベットってまさか僕の中学校だけで教わってたんですかねえ・・・・・
文字で教えるのってむずかしいですけど、単語の中にアルファベットが入ってるときに
aァ bブ cク dドゥ eエ fフ gグ hハ iイ jジュ kク lル mム nン oオ pプ qク rル sス tトゥ uウ vヴ wウ xクス yイ zズ thスッ 
って読むことが多いですよね?(フォニックス自体の意味は24文字のアルファベットを組み合わせると50何個かの発音に組み合わせられるって事なんですが)これを覚えておくと、たとえば
ピグ=pig
ディファレント=different
とか「なんとなく」で書けるor読めるんですね。まあすぐにはできませんし当てはまらないのも多いですが・・・多いはずなんですが僕はすんごい役に立っているんで、生徒にはプリントにして配ってるんですよ

まあでも今その子に必要なことは文法みたいですけどね^^
僕もこれから色々研究していきますが、まあお互い精進していきましょう^^
URLはフォニックスのことについてです。参考にはならないと思いますが僕の説明では訳がわからないと思いますので一応w

参考URL:http://www3.ocn.ne.jp/~rakuen/phonics_index.htm

>>週1回、1日2時間で、数学など他の教科も見なくてはいけないので(特に数学は重要な分野をやっている時期なので…)、時間が十分にあるわけではなく、それがキツイです。
家庭教師の方も結構厳しいんですね。僕も授業終わったあとに質問ぜめとかしょっちゅうですから、時間内に理解させることは難しいです。こちらも努力せねば・・・僕の場合教えること自体が楽しいことですから補習とかもサービスでやったりしてますけど。

フォニックスアルファベットってまさか僕の中学校だけで教わってたんですかねえ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の訳また詳しい説明お願いします。

この訳って何でしょうか?なんか、英会話なんかで用いたりしていて、もしかしたら一種の慣用的な表現なんでしょうか?Close his mouth and take his fingers out of his ears.

Aベストアンサー

何か格言でもあるのかと思って調べたのですが、見つけられませんでした。
ほかに回答も付かないようでしたら、慣用的な表現とかではなくて文字通りの意味ではないでしょうか。

この文は大文字で始まっていますので、命令文ですよね。となりますと
「彼の口を閉じて耳から指をとれ」ということで、もっと分かりやすく書くと「彼を黙らせて人の話を聞くようにさせろ」ということでしょうかね。

take ones fingers out of ones ears というのは、「耳をふさいでいた指を外して音を聞く」ということだと思います。
Googleで"take your fingers out of your ears" 等で検索しますとおわかりになると思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q茶道の心構えや,一期一会について。

こんにちは。
私の学校の今年の生徒会のスローガンが「一期一会」で,私の地元の文化や,私の学校の文化などをアメリカ人の方にスピーチで伝えなければいけないのですが,一期一会の意味を上手く説明できません。
Yahooなどの翻訳ではしっくりこないし。。

学校の先生もこれだけは手伝えないというんです。

なので・・何かいい説明の仕方はないでしょうか?
教えていただきたいです。
宜しくお願いします。

わがままなのですが,今中学3年生なので,あまりにも難しいというか・・中3でこの単語知ってるんかなあ?って感じの単語をできる限り少なくしていただけるとありがたいです。
わがままですいません。

お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、あなたの、またはあなた方の日本語によるこの単語の意味を説明してみてください。 この説明を日本語で出来なければ英語で説明することは無理ですね。 お分かりでしょうか。

生徒会がこの単語をスローガンとしているということはこの単語の持つフィーリングを表現しているわけですね。 しかし、この単語の持ついろいろな意味合いのどれを生徒会では重要視しているのかが分からなければ、このカテでいくら英語で説明しようとしても無理なわけです。 それぞれの回答が生徒会が考えている意味合いであるかどうかは分からないわけです。 5通りの意味合いで5個の声明文が回答とされてもそのうちのひとつかゼロがあなた方にとって大切なことかもしれませんね。 つまり、少なくとも他の4個は「無駄足を食った」と言うことになるわけです。

ですから、この単語の持っている意味合いをどのように生徒会は使っているのか、どのように説明したいのか日本語で書いてみてください。 そして、このサイトのルールである、日本語だけからの翻訳はだめ、少なくとも自分なりのまったくおかしい英語でもいいから「添削してください」の形でまた書いてください。

そうしたら、その文章から出来るだけ適切な英文を作ってみますので。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、あなたの、またはあなた方の日本語によるこの単語の意味を説明してみてください。 この説明を日本語で出来なければ英語で説明することは無理ですね。 お分かりでしょうか。

生徒会がこの単語をスローガンとしているということはこの単語の持つフィーリングを表現しているわけですね。 しかし、この単語の持ついろいろな意味合いのどれを生徒会では重要視しているのかが分からなければ、このカテでいくら英語で説明しようとしても...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q2006筑波大前期大問1 その2

(質問)With all thatの部分ですが、
(1)allの品詞および訳語(自分は強調のallで訳さないと思いました)
(2)thatの品詞および訳語(自分は形容詞のthatで訳は?です)
を教えていただけますでしょうか。(尚、前回同様推測でも構いません)
That brings us back to our soup. If the food is hot, it aids in the evaporation process. So the soup should be cooling quickly. But it doesn’t. Why not? Consider the air above the bowl of soup. With all that vapor rising out of the bowl, the area above the soup forms into a hot, steamy cloud. The air is almost soaked with evaporating water. The evaporation process slows down to a crawl and so does the cooling. The vapor just sits over the bowl, hanging still and heavy, like a wet, hot, windless summer day. The soup will take a long time to cool off.

(質問)With all thatの部分ですが、
(1)allの品詞および訳語(自分は強調のallで訳さないと思いました)
(2)thatの品詞および訳語(自分は形容詞のthatで訳は?です)
を教えていただけますでしょうか。(尚、前回同様推測でも構いません)
That brings us back to our soup. If the food is hot, it aids in the evaporation process. So the soup should be cooling quickly. But it doesn’t. Why not? Consider the air above the bowl of soup. With all that vapor rising out of the bowl, the area ...続きを読む

Aベストアンサー

 質問に答えていない部分がありました。品詞的には vapor という名詞がありますので,all は不定形容詞,that は指示形容詞となります(それぞれ,不定代名詞の形容詞用法,指示代名詞の形容詞用法としても同じです。説明の仕方が違うだけでどちらも同じです)。

 that は前にこの vapor のことが話題になり,「その」と言っているのかもしれませんし,特に指示性の強くない(訳す必要のない)ものかもしれません。前に出てきているのかもしれませんが,all で強調するにあたって,that をはさまないと,まさしく「すべての」という感じになってしまうので,「今そこにある」という意味でつけているのだと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「いらっしゃいませ」を英語で・・・?

こんにちは。
飲食店で働いているものです。

最近、お店に外国人のお客様がよく来ます。
オーダーやお会計程度は簡単な英語でできるので問題ないのですが、いつも「いらっしゃいませ」は英語でどう言えばいいのかな?と思ってしまいます。

調べたところ、「May I help you ?」が状況としては使えるかと思いました。でも、若干ニュアンスが違いますよね?
もう少し「いらっしゃいませ」の直訳に近い英語の言いまわしってあるのでしょうか。普通に「Hello」 とかになってしまうんでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は主にアメリカの西北部で生活していたのですが、やはり挨拶は
Hello
Good morning
How are you,today?

などが一般的と思います。

寿司バーなど客の注文を直接聞いて対処する場では挨拶の後に
What can I do for you,today?とか聞くこともあります。
(ちなみにGood dayはオーストラリアやニュージーランドとかですね。「グッダイ」と聞こえます)

ところで私は他の回答者の方とかぶりますが、やはり日本国内ではいらっしゃいませを言うのが一番いいと思います。

ただその際、自分は英語が理解出来ます。もしも日本語が分からなくても英語でどうぞ」ということを伝えてあげるとより親切さが伝わると思います。

と言うのは、もしも「いらっしゃいませ」を言わないで、いきなり英語だけで挨拶したらそれは「あんた外人だからどうせ日本語わかんないでしょ」と決め付けているとも取れて失礼にあたります。

反面、なんのかんの言っても、英語は現在世界中で一番使われている言葉であり、また英語を母国語としていなくても最低限の英語は出来るって人も沢山居るからです。

そこで具体的には
「いらっしゃいませ~、グッイーブニン~。」って感じで挨拶をし、もし相手が日本語を言ってきたら日本語で対応する、英語で言ってきたら英語で対応するって感じがベストだと思います。

ところで以下は余談ですが・・・・

海外で発行されてる日本旅行ガイドブックなんかには、やはり英語が通じる店や親切な名物店員が居る店・宿などはよく紹介されてるんですよ。
海外では有名な隠れた有名店なんかもあるんです。

あなたがいつも決まった言い方で
柳原かなこみたいに
「いらっしゃいませ~、グッイ~ブニン~」とか言ってたら、そのうちあっちゃこっちゃの国のガイドブックで
「可愛い挨拶をする美人店員の居る店」とかで紹介される可能性も大ですよ。

そしたらあなたはいつのまにか、海外では有名人♪

私は主にアメリカの西北部で生活していたのですが、やはり挨拶は
Hello
Good morning
How are you,today?

などが一般的と思います。

寿司バーなど客の注文を直接聞いて対処する場では挨拶の後に
What can I do for you,today?とか聞くこともあります。
(ちなみにGood dayはオーストラリアやニュージーランドとかですね。「グッダイ」と聞こえます)

ところで私は他の回答者の方とかぶりますが、やはり日本国内ではいらっしゃいませを言うのが一番いいと思います。

ただその際、自分は英語が理解...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報