(1)How about you? と What about you? は同じと理解していますが,もし違いがあれば教えてください。

(2)それと,「どう思う?」は,
What do you think? であって How do you think? ではないと,今まで思っていましたが,
最近,How do you think? と書かれているのを見かけました。
どちらでもいいのでしょうか。
それとも何か違いがあるのでしょうか。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ネットから面白そうなサイトを拾ってみました。



-----------------------------
「彼の離婚についてどう思う?」という文を作る場合、次のように述べると誤りである。

1) *How do you think about his divorce?

この誤りの原因は、日本語に引きづられて、「どう」→「どのように」→ howと短絡的に考えている点である。ところが実際は、英語のWH疑問文を作る場合には、意味が重要なのではなく、まずWHで問う部分が「名詞か否か」が最優先されるのである。

そこで、まず、平叙文を使ってthink の関連する文型を確認してみよう。

2) I think (that) he will regret his divorce.

(あいつは離婚したことを後悔すると思う。)

3) I cannot think why their marriage ended in divorce.

(どうして2人の結婚が離婚に終わってしまったのか理解できない。)

4)*I think happy about it.

(それを嬉しく思う。)

すると2)~3)からわかるように、think は文を目的語とすることがわ

かる。目的語になっているということは、こうした下線部の文が名詞の

働きをしているということになる。それに対して、4)でわかるように、think は形容詞が直後に続くことはない。

これを総合すると、think の次に来る部分を問うには、必ず名詞的なWH疑問詞が必要であり、非名詞的なWH語では不適切になる。



5)□ You think [名詞] about his divorce.

↑ │

└─ what ──┘

(*how)

つまり、名詞的なwhatならばOKで、非名詞的なhow は不可となる。

6) What do you think # about his divorce?

*How do you think # about his divorce?

では、4)のように、後ろに形容詞が来れる動詞はないかというと、feelが存在する。

7) You feel awful about his divorce.

(彼の結婚についてはひどく残念だと考えるわけだね。)

すると、その部分をWH化すると、非名詞的how になる。

8) How do you feel about his divorce?

*What do you feel about his divorce?

では、feelを使って他人の考えを聞く場合、how だけしか使えないかというと、そんなことはない。次のような動詞型があるからである。

9) I feel (that) he's going to enjoy it.

(それを楽しむと思うよ。)

ここでは、下線部の文は名詞の働き(目的語)をしている。よって、この文を基にしてWH疑問文を作ると、当然whatを用いることになる。

10) What do you feel # about his divorce?

まとめると、think とfeelはその動詞型によって、次のようなWH疑問文になる。

11) think + 名詞/文 → What do you think # (about it)?

12) feel + 形容詞 → How do you feel # (about it)?

名詞/文 → What do you feel # (about it)?

注意すべき点は、こうした疑問文のどれを使っても、「どう思いますか/感じますか」というふうに、日本語では疑問詞の部分は同一になる。だからと言って同一のWH疑問詞が使われるわけではなく、あくまで英語の動詞型によって、その選択が決まってくるのである。
-----------------------------------

誤感 "...... so that is my proposal. How do you think?."

正しくは "What do you think?"

今回はとっても初級ですけどよく見かけるケースですので挙げときます。「どう思いますか?」のつもりなんですが、この「どう」の部分を直訳してしまってHowとなってしまう間違いですね。Thinkとは「あるideaを持つ」という意味をとらえれば、how(どう)ではなくwhat(なに)であるということはおわかりですよね。

すらすらと練習してきたプレゼンテーションが終わり、How do you think?で終わられるとaudienceはガクンときます。傾向としては自分で作り上げた英文を、それまでのinputなどを通じてcalibrateする癖のついてない人がこの手の間違いを気がつくことなく長年使っているケースが多いですね。仕事で使う場合、なかなか誰も指摘しませんからね。

How dare can you think it that way!! なんていうのはありですが、この場合は「いったいどうすればそういう風に考えることができるんかい!(信じられん)」と、ある考えに至った過程を問うているわけですからHowですね。

---------------------------
日本人が起こす英語の誤りの多くは、日本語の表現を英語に直訳するのが原因です。世界の誰もが外国語を学習すると、自分の母国語の文法や表現が外国語にも適用できると思ってしまいます。例えば、あるアメリカ人が日本人の先生に日本語で「指の包帯はどうしましたか」と聞かれ、「燃やしてしまった」(「やけどした」は英語で I burned my finger と言います)と答えました。英語では「燃やす」も「やけどする」も "burn" というから日本語も同じだろうと考えたのでした。日本人が日本語の表現や文法を英語で適用する場合、次のような誤りがありえます。
誤文: How do you think about local elections in Japan?
   (日本の地方選についてどう思いますか。)
正文: What do you think about local elections in Japan? 又は、How do
you feel about local elections in Japan?
誤文: Please teach me your email address?
   (メールアドレスを教えてください。)
正文: Please tell me your email address?
誤文: We couldn't get a seat because the people were too many.
   (人が多すぎて席が取れなかった。)
正文: We couldn't get a seat because there were too many people.
違うのは言葉だけではなく、ネイティブの表現は考え方まで違います。このために多くの日本人の英語の先生たちは英語で話す時、英語で考えなければならないと言います。しかし、「英語で考える」ということも経験と想像力が必要だと思います。What do you think? (R.P.)
----------------------------
    • good
    • 9
この回答へのお礼

ありがとうございました。
最後の誤文の例は私も言ってしまいそうな例でおもしろいでした。
How do you think about his divorce? の説明もよくわかりました。
このような説明が見られるサイトを教えていただけると嬉しいです。

お礼日時:2005/09/07 00:50

1の方がかかれているように両方間違いありません。


ただ2のHow do you think?の場合はどう思う?ではなくてどのように考えますか?です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

よく考えてみると,日本語の「どう思う?」も
気持ちを聞く場合,考えを聞く場合,同意を求める場合など
状況によって使い分けていて難しいと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/07 00:39

(1) 同じだと思います。

ただ,「あなたの方は?」というときの How about you? では what に変えることはできません。
(2) What do you think of ~?「~はどう思いますか」という言い方は,think much of ~「~を重んじる」,think little of ~「~を軽んじる」の疑問詞表現です。この much や little は highly や lightly という副詞に置き換えることができるという点で,副詞と考えられますが,どこかに,think の目的語という感覚があるのか,通常 what で尋ねることになります。
 そして,How do you think ですが,確かに,「どういう方法で(状態で)思うのか」という意味にならないこともないのでしょう。しかし,めったにそういう言い方はしないでしょう。How do you think はそういう意味で文法的に正しい,とかいうのでなく,上で説明した,「~について,どう思いますか」という意味で用いられることも多いのです。それは,上で述べたように,much や little を素直に副詞ととらえているからだと思います。ただし,正式な用法は what であり,how は非標準的な言い方だとされているようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>think の目的語
そういう考え方を思いつきませんでしたが,
そう考えると,よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/07 00:28

How do you think? は意味は変わりますが文法的に間違いではありません。

例えば寝ながら考える人もいるわけですから。
(1)については違いは無いと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。
前後の文で「どう思う?(あなたの考えは?)」としか当てはまりませんでしたので,
How do you think? は,間違いなのでは?と思いましたが,
自信がないので,もしかして,そんな言い方もあるのかもしれないと思いました。

お礼日時:2005/09/06 20:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qlive off the fat of the land ギリシア語では

life off the fat of the land は創世記 Gen.45.18 から有名になったイディオムですが、原文では live on the fat of the land のほうが近いと聞きました。
ギリシア語ではどのような表現をしているのでしょうか?on のほうがニュアンスがちかいのですか?

Aベストアンサー

φαγεσθε τον μυελον τηs γηs
パゲステ トン ミュエロン テース ゲース
直訳すると"eat the fat of the land"です。

φαγεσθεはφαγειν(バゲイン)「食べる」という動詞の現在直説法命令です。eatが普通ですがlive onとも訳せます。目的語がτον μυελον と対格(直接目的語)で、対格の目的語は、属格(=部分属格)の目的語του μυελου(トゥー ミュエルー)を置いた場合に比べると「食べつくす」といったニュアンスに傾くかもしれませんが、創世記のこの箇所でそこまでの意図があったかどうかはわかりません。

ほんとうはヘブル語の原文に当たった方がよいのですが。

参考URL:http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Gen&chapter=45&verse=18&version=KJV#18

QWhat do you think と How do you think の違い

ある事柄について相手の意見を求めるときに What do you think...? と How do you think....? に微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか? 教えていただければ参考になります。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがあると言うことも読んでいただく前に頭の隅において置いてくださいね。 これだけたくさんの人が書いてくれた回答ですのでうまく使っていただければいいと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615, http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがある...続きを読む

Qthe land, land he had it

the land, land he had it in his mind belonged to his family by right
の構造が分からないので解説お願いします。

関係代名詞ならland he had in his mindじゃないですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
文法的な説明が得意なわけではないのですが、どなたもまだ
回答されていないようでしたので・・・。

思うに、これは関係代名詞というより「挿入」ではないでしょうか。
関係代名詞だとしたら、質問者様のおっしゃるとおり、it が余分だと
私も思います。

私の理解では、この文が言おうとしているのは、
He had it in his mind that the land belonged to his family by right.
(その土地は当然彼の家族に属すものだと彼は思っていた)
ということで、この前半部分が後半部分に挿入的に組み込まれている
だけなんじゃないでしょうか。

例えば、
I believe that he is a nice person.
という文があったとして、これを
He, I believe, is a nice person.
とすることもできますよね。それと同じことだと思います。
コンマがないので分かりにくいですが、最初のthe land, land のところを
見ても、文学表現として、わざわざこういう書き方にしているのかな、と思う
のですが・・・。

こんにちは。
文法的な説明が得意なわけではないのですが、どなたもまだ
回答されていないようでしたので・・・。

思うに、これは関係代名詞というより「挿入」ではないでしょうか。
関係代名詞だとしたら、質問者様のおっしゃるとおり、it が余分だと
私も思います。

私の理解では、この文が言おうとしているのは、
He had it in his mind that the land belonged to his family by right.
(その土地は当然彼の家族に属すものだと彼は思っていた)
ということで、この前半部分が後半部分に挿入的に組み込まれ...続きを読む

QWhat do you think~とHow do you think~

How do you think~はTOEICなどでは間違いとされていますが,ブリティッシュイングリッシュではしばしば使用すると聞きました。TOEICの勉強をかなりやっていたので,How do you think~は間違いというのが頭にかなり強く残っているので許容だと聞いた時にはかなりショックでした。でも,これってホントなのでしょうか?イギリス留学経験者,イギリス在住の方,教えて下さい。

Aベストアンサー

CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS が出している Advanced Grammar in Use の Unit35に、以下のような記述がありました。

・What do you think of her work? (not How ...)

ご参考までに。

Q他の惑星を “The nether lands” というのは普通の言い方でしょうか

アメリカ映画で、宇宙人の女性が、「どこから来たの?」と聞かれて、“The nether lands”と答えていましたが、英語では他の惑星を“The nether lands”というのは普通の言い方なのでしょうか。

Aベストアンサー

「The」が付いてるので、それって固有名詞なのではないですか?

意味的には「我々が『ネザーランド』と呼んでいる星からだ」でしょう。

地球人が火星に行って、もし火星人が居て、その火星人に「どこから来たの?」と尋ねられたら、地球人は「我々が『地球』と呼んでいる星からだ」と答えるでしょう。

そして、火星人は「地球語では『他の惑星』の事を『ちきゅう』と呼ぶらしい」と勘違いをするのです。今の質問者さんのように(笑)

QHow do you think? と What do you think? の違い

How do you think?とWhat do you think?の違いを教えてください!
どっちも同じに感じてしまうのですが・・・。
どなたかわかりやすく教えてください!お願いします(o*。_。)oペコッ

Aベストアンサー

 過去に同様の質問があります。
 ニュアンスの違いです。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2223861

QThe bomb landed among the houses,

The bomb landed among the trees.
この文をご覧ください。爆弾は木に落ちた可能性はありますか?

Aベストアンサー

集合論的には可能性はありますね。
「木々の間に着弾した」というのは木々の周縁部を
含めてその内側になり、その内側を占める木々の間
には木々がある可能を排除できません。したがって、
その一部をなしている木々にダイレクトに着弾した
可能性は十分にあります。

Qwhat do you think about me?

好きな彼に私のことどう思ってるの?って聞くのは
What do you think about me?
でいいですか?
他にいい表現がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

つまり、私のこと好き?と言うフィーリングを間接的に表現したいと言う事ですね。 そして、そのフィーリングをもちこちらの人が言うとしたらどんな表現をするかと言う事ですね。

言う状況と言うものが物を言うということも覚えておいてくださいね。

たとえば、別にロマンチックな雰囲気100%でなくても、二人の事を話しているときとか、恋愛について話していたり、誰かの結婚式のことを話していたり、誰か他人である二人の噂話をしているときなどはこのご質問の英文は十分使える表現です。 言い換えると、「じゃ、私たち二人の関係はどうなの?」や「じゃ、私はあなたにとってどうなの?」と言うフィーリングが出ている表現になり使えすぎるほど使える、と言う事になるわけです。

つまり、この「じゃ」を言える状況であれば、と言う事になるのですね。 

ですから、「巧みな<g>会話術として」じゃぁ、と言える状況に「導く」事で間接的に使えると言う事でもあるのです。

よって、上に書いた、「二人の事を話しているときとか、恋愛について話していたり、誰かの結婚式のことを話していたり、誰か他人である二人の噂話」をすればいい、と言う事でもあるわけですね。

一種の誘導術とも言えますね。 これが、使える英語力とも言えるわけです。

英文を理解しようとするときに、よくこのカテでも「前後する文脈によって」と言う解釈方法が使われますね。 また、ある英文を読んで・聞いて状況によってこの意味になる、と言う回答も出てきますね。

この理解があるのであれば、逆にそれを使う事で、自分が言いたいフィーリングを持たせた間接的な表現も十分分かってもらえる、と言う事なのです。 この「逆の応用」をしない限り中途半端な理解と言えるし、もったいない理解と言うわけです。 そして、この逆の応用ができると言う事はもっと磨けて応用すべき理解になり、結局「奥の深い」理解となりそれがより使える理解になるのです。 和訳だけに使える理解ではもったいない、と言う事になるわけですね。

じゃ、そういう状況作りをしないでふと言うのであれば、Hey, Jack, have you ever thought what I am to you? ねぇ、ジャック、あなたにとって私って何なのか考えた事がある?と言う半直接的な表現もよく使います。 あなたにとって私って何?と直接聞くのではなく、やんわりと「考えた事がある?」と言う方向に持っていくわけです。

また、仮説的に持っていく事も出来ますよ。 Hey Jack, if I was prettier, do you think I would be your girlfriend?と言う感じですね。 もし私がもっときれいだったらあなたのガールフレンドになっていた?と言う意地悪ぽい表現なわけです。 彼にとってはかなりプレッシャーをかけた表現とも言えます。<g>

背が高い人だったら、If I was taller and matched your height,と言う具合にも持っていけますね。

もし彼がいつかあなたの髪などを褒めたのを覚えていれば、逆に、If I was blonde,金髪だったら、目の事だったら、If my eyes were blue,と言う具合ですね。

すべて心理的に相手を導いているわけです。 

言い換えると、あなたの事が好きであれば必ず、「そんな事ないよ、今の君が好きだよ」とか、「そんな風に思っていたのかよ、じゃ、言うけど、好きだよ、君の事が」と彼にとって「言いやすい状況」を作ってあげるわけです。 自分で言うのもなんですが、男ってそれほど頭がいいわけじゃないのです。<g>

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

つまり、私のこと好き?と言うフィーリングを間接的に表現したいと言う事ですね。 そして、そのフィーリングをもちこちらの人が言うとしたらどんな表現をするかと言う事ですね。

言う状況と言うものが物を言うということも覚えておいてくださいね。

たとえば、別にロマンチックな雰囲気100%でなくても、二人の事を話しているときとか、恋愛について話していたり、誰かの結婚式のことを話していたり、誰か他人である二人の噂話をして...続きを読む

QThe hurricane last night 【destroyed】 the land,

The hurricane last night 【destroyed】 the land, homes and cars.

【destroys / has destroyed / was destroying】これらが当てはまらない理由を教えて下さい。

4つの選択肢があり、正解はdestoryedでした。
他の三つも、いずれも正解にように思えてしまいます。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

The hurricane last night (that was) destroyed the land, homes and cars.
という関係代名詞及び動詞の省略であるためです。

QWhat do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。
たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、
"What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と
"How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。
どちらが正しいのでしょうか? 
No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。
どうぞ、アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in Japanese?があり得る正しい文章では、xxxが単に単語なら×で、以下のようなものなら○です☆
What do you say "cretin" in Japanese? ×
What do you say, if you wanted to say "cretin" in Japanese? ○

んちゃ!

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in J...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報