質問です。たとえば英語でセクシーな女性をあらわす表現のひとつに、
she is a fox.
というものがあります。日本できつねは古来、人をだましたりといったイメージがあり、自分が考えるところでそういったイメージは昔、狐が畑を荒らす存在だったからだと考えます。

なぜ、英語圏で魅力的な女性をきつねと表現するのかその由来をおしえてください。また、英語圏に住む人のきつねにたいするイメージをおしえてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

貴殿が想像されたようですね。

ある文学好きなアメリカ人(女性)によると、

The image of the "clever fox" comes to us from old legends and fables.

とのことで、そういったものの中でそうゆうイメージが作られてきたようです。イソップ物語あたりにも出ているようです。また、fox とか foxy という語はNo.2で書きましたように、 女性に対して使った場合 sexually attractive の意味になるので(少なくとも米国では) You may use the word ABOUT a lady, but not to her face. とのことです。

では、どういった legend ないし fable のなかでどう使われたのが初めか?といったことをお知りになりたいんであろうと思いますが・・・。 もし、調べろというならやってみますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。自分でも少し調べてみると、狐に関する日本のとんち話がでできたのでイメージの違いが少しづつわかってきたような気がします。
お調べくださってありがとうございます。

お礼日時:2001/11/12 10:34

あなたがFoxyと言われたので在れば、それは大いに喜んでいいでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

・・・ないですねぇ(笑)言われてみたいものです・・・。

お礼日時:2001/11/16 17:21

Foxes are traditionally thought to be clever and good at deceiving people というところからのようですね。

 動詞としても使え、 to deceive (someone) in a clever way とのことで  She foxed him into giving her all his money. といった使い方をするようです。ちなみに clever と wise は似たような意味合いとわれわれは解していますが、wise の方がいい意味のようで。例えば、He is clever but not wise. といったりするようです。ただfox(y)は、女性だけでなく男性にも使えるようで( a crafty, sly or clever person)、 The company's foxy chairman outmaneuvered his competitors.といった表現ができるようです。

アメリカ人男性に She is really foxy. なんていうと、にやっとした感じで早くお目にかかってみたい、といった感じの反応が多かった気がします。 ただ、女性に、例えば You're foxy. とは、普通言いにくいといった感じがしますが(TPOによってはすごくいいでしょうが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

使い方など詳しく教えてくださってありがとうございます。もし、できたらどのようなことからtraditionally thoughy to be clever and good at deciving people のイメージを持つようになったかもし、ご存知でしたら教えてください。
おねがいします。

ちなみに、わたしが思うところで日本でも狐は人をだますことにたけている、ということで賢い、という表現が当てはまると思います。しかし、昔話にみるように、狐は「悪賢い」というイメージが日本にあると思います。したがって魅力的な女性をほのめかすようなイメージがないと思います。英語圏では賢い狐になぞって、魅力的な女性につなげるなにか逸話のようなものはないのでしょうか・・・。

お礼日時:2001/11/07 14:28

イギリスの貴族は昔からきつね狩りをする習慣があります。


魅力的な存在だと捉えるのはそのせいかもしれません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!ありがとうございます。

お礼日時:2001/11/07 14:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイメージビデオは英語でなんと言うのでしょうか?

日本で言う、イメージビデオは英語でなんと言うのでしょうか?

私の言うイメージビデオとは、アーティストのPVなどのことではなく、アダルト系女性アイドルのビデオ作品のことです。

google englishにて、image videoで検索してみましたが、思うような検索結果が得られませんでした。
image videoは和製英語のようですね。

Aベストアンサー

回答になってませんが
こんな感じで探せるのでは?

http://www.google.com/search?hl=en&q=sexy+OR+elotic+video+OR+movie+OR+image&aq=f&aqi=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&biw=787&bih=561#sclient=psy&hl=en&source=hp&q=sexy+OR+elotic+video+OR+movie+OR+image&aq=f&aqi=&aql=&oq=sexy+OR+elotic+video+OR+movie+OR+image&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=905e9081899b75b1&biw=858&bih=612

QI had hoped she would come.過去の非実現の同意表現として以下は正しいですか

I had hoped she would come.過去の非実現の同意表現として以下は正しいですか。
I hoped to her have come.
I hoped for her having come.

Aベストアンサー

had hoped で非現実を表しますが、
おっしゃるように、本来、hoped/wanted という願望系の過去形+完了不定詞で表すものでした。
今ではかたく響きます。

ただ、今回のように、I と she のように主語が異なる場合、
want O to do はよくても、hope O to do は使えません。

to her have come のように、her をここに置くのも当然おかしいです。
動名詞の意味上の主語とは違います。

ただ、アメリカ英語では
want O to do の代わりに
want for O to do と口語では使い、
それと同様、hope for O to do も可能です。

だから、
I hoped for her to have come. とは言えなくもないでしょうが、
米口語という点と、完了不定詞で非現実は今ではかたく響くというのが矛盾します。

また、hope は want と違い、hope O 自体なく、
hope for ~となるわけですが、
hope for ~ing というのはありませんし、
完了形の動名詞で非現実になるわけでもありません。

had hoped で非現実を表しますが、
おっしゃるように、本来、hoped/wanted という願望系の過去形+完了不定詞で表すものでした。
今ではかたく響きます。

ただ、今回のように、I と she のように主語が異なる場合、
want O to do はよくても、hope O to do は使えません。

to her have come のように、her をここに置くのも当然おかしいです。
動名詞の意味上の主語とは違います。

ただ、アメリカ英語では
want O to do の代わりに
want for O to do と口語では使い、
それと同様、hope for O to do も可能です...続きを読む

Qアダルトビデオじゃなくイメージビデオを見る目的は?

男性の多くはアダルトビデオを購入し、見ていると思いますが、
イメージビデオ・・って言うんでしょうか?
女の人が、セックスしたり全裸になるわけではなく、脱いでも水着まで程度で、
ただ普通に(若干卑猥ですが)遊んでいるだけのビデオってありますよね。
あれはなんで見るんでしょうか?
完全なアダルトビデオならなんとなく見る目的は分かるのですが、
イメージビデオはなぜ見ようと思うのか全く理解できません。
そのアイドルが好きな場合はわかりますが、うちの旦那は適当に知らない子のを選んで買っているみたいです。
目的が分からないので、アダルトビデオを見てるより気持ち悪く感じてしまいました・・・。

不思議で仕方が無いので、見る人の気持ちが分かる方いましたら、ぜひ教えてくださいm(__)m
ちなみに発見したのは全部10歳前後の幼い子のビデオでした。

Aベストアンサー

>10歳前後の幼い子

ロリコンなら良いけど、ペドフィリアだと、ちょっと困り者ですね。
男ですが、成人のイメージビデオですら理解できないので、ちょっと上手くアドバイスできません。

>適当に知らない子のを選んで買っているみたいです

正規に販売されているものの内は、まだ良いとして。
非合法な小児性愛を手に入れるようになったら、要注意ですね。


でも。
世の中、アニメとかの二次元に夢中になってる成人男子も多いですし、アイドルおたくも大勢いますし、程度の差はあれ、そういう嗜好の一種として受け入れて割り切った方が波風は立たないような…

QShe said she hasn't seen the report from your last

She said she hasn't seen the report from your last trip.

この文を私は「彼女はあなたの前回の出張からレポートを見ていないと言ってたよ」と解釈しました。
ですが解答には「彼女は、君の前回の出張に関する報告書を見ていないと言ってたよ」こう書いてありました。

私の考えた和訳の場合sinceを使うのでしょうか?

和訳がちょっとへんになってますが
意味を汲み取って教えていただけると有難いです。

Aベストアンサー

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあることです。

もしも「彼女はあなたの前回の出張以来、レポートと名のつくものを、あなたが書いたのを見たことがない、と言ってたよ」という意味のことを言いたいのであれば、
She said she hasn't seen a report from you since your last trip.
などというようにしないといけません。
ただし、その前後に例えば「あなたが書く/提出するもの」という文脈を補足していれば「from you」はなくても成り立ちます。

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあること...続きを読む

Qマンハッタン島のイメージビデオ

マンハッタンやニューヨーク中心街を紹介するような観光ビデオ・イメージビデオはありますでしょうか?
旅番組のものでもよいので、思い当たるビデオをご存じの方、どうか教えて下さい。お願いします!

Aベストアンサー

http://www.amazon.co.jp/o/ASIN/B000OPOEBW/503-9996432-4006349?SubscriptionId=1WRFWZTGTDY7RZW9QP82

http://www.creativesystemservices.net/japanese/cardboard.html


こういうサイトしか見つかりません。

QShe gets up early. She is an early riser. riserの

She gets up early.

She is an early riser.

riserの意味ってなんでしょうか?

Aベストアンサー

彼女は早起きします。と、彼女は早朝人間です。riserはrise起きるの意味erまたはrがついて何々の人という人をさしているだけ。

QデジカメとビデオカメラのCCDイメージセンサの違いは?

デジカメ、ビデオカメラの中に入っているCCDイメージセンサは、静止画用のデジカメと動画用のビデオカメラで構造が違うものなのでしょうか。私は、記録装置やレンズ系が違うだけで核となるCCDは同じものだと理解しているのですが間違った解釈でしょうか?詳しい方お教え願います。

Aベストアンサー

CCD自体は同じモノです。光を電気信号に変換するのがCCD。

ただし、受光した画像データを取り出す構造が違います。
スチルカメラはシャッターを開いた瞬間だけ信号が取り出せればいいのに対し、ビデオカメラは常に信号を取り出す必要があります。

さらに、スチルとビデオでは必要とする画素数が違います。
ビデオは基本的に30万画素あれば十分。スチルはご存じかと思いますが数百万画素。
高画質ハイビジョンだとしてもスチルカメラほど画素数は必要としません。

それと、CCDは長時間動作し続けると自身の発熱による赤外線を感知し画面周辺が赤っぽくなったりします。そのためCCDではなくC-MOSを使用しているカメラもあります。
CCDビデオカメラは何らかの方法で発熱を抑えているか放熱していると思います。

受光センサー自体は同じモノですが、周辺技術は異なっています。
それらはユニットとして組み込まれているので見た目は全く別物だったりします。

Q英語圏ではなぜ、レモンは悪いイメージなんでしょうか?

ずっと気になっていたんですが、なぜレモンは英語圏では悪いイメージなのでしょうか?
特に、なぜ質の悪い中古車をレモンカーと言うのかわかりません…
何か理由があるのでしょうか?
ご存じの方いらっしゃいますか?

Aベストアンサー

No.1の再訪です。念のために電子辞書をひいたら,「スロットマシンでレモンがでると当たりがない」ことから,「傷物(欠陥車)」の意味になるようです。

Q最近低年齢タレントのイメージビデオが出ていますが・・・

最近○○子10歳、○美8歳など、
小学校低学年の女の子が水着になったり卑わいなしぐさをさせるイメージビデオがたくさん出ていますが、昔からこういったものはあったんでしょうか?
それとも最近になって志向が小さい子供に向けられているという事でしょうか?
自分の子供をこういったビデオに出演させる親たちって何なんでしょうか・・・。

Aベストアンサー

『児童ポルノ法』1999年施行
上記を基準点とすると、
1999年以前は、東南アジア系の少女を、佐藤●●子(例)と名づけた、
N写真集は多数に出ていました。
それを抑制するため『児童ポルノ法』が施行されました。
ので、
2000年代に入って、低年齢少女写真集は一時的に市場から消えましたが、
2004年頃から、DVD映像として、また復活しました。
理由は、
DVDを小さな会社でも簡単に、安く製造販売できる世の中になったためだと思います。
1990年代は、写真集が主体ですので『外人』でもOKでした。
が、
DVDが主体の現代では『嘘』は出来ませんので『日本人』です。

※志向が小さい子供に向けられているという事でしょうか?
需要と供給=たくさん売れるから、たくさん製造する。

※自分の子供をこういったビデオに出演させる親たちって何なんでしょうか・・・。
出演料は、3万~8万円位(不明)だと思いますが、
無名な子供劇団などに所属のチャイドル(死語)だと思います。

Qこんな表現英語で何と表現しますか?

「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

You are just as your father was,when he was same age as you are now.

ではいかがでしょうか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報