最新閲覧日:

アメリカの親戚が亡くなりました。その方の家族は日本語が全くできません。
お金と手紙を送ろうと思ってるのですが、私達は英語ができません。
どなたか下記の日本語を英語に訳していただきたいのですが・・自分で調べて・・
となると時間がかかってしまいます。どうしても明日には送りたいのでお願いします。(ニュアンスが多少違ってもかまいません)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ご家族の皆様へ

この度は突然の知らせに驚きと同時に深い悲しみを覚えます。
皆様の悲しみは計り知れないものがあると思いますが、これから
力を合わせて頑張ってください。

日本の皆よりお花を送りたく送金いたしましたので、お母様にお供して下さい。
                         
                          親戚一同より
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

まずはお悔やみ申し上げます。



No.4の方の英文はよい文ですね。感心しました。
細かくは、色々バリエーションが考えられますので、いくつか補足しましょう。もちろんNo.4の方の英文そのままでも構いませんよ。

No.5の方の death を避けた方がよいというのは、ケースバイケースだと思いますので(Native向けのFormal Letterガイドにはいくつか使用例があります)、そのままでも構わないかと思うのですが、もし避けたい場合は、
the recent bereavement that you have suffered.
と書く書き方もあります。
(bereavement は"近親者のご不幸"という意味です)

日本の親戚一同みんなからだと強調したい場合は、
All of relatives in Japan
とAll ofを入れるとよいでしょう。

では。
    • good
    • 0

この度はご愁傷様です。


No.4のkawarivさんの英文は大変お勧めのものですので、是非参考になさってください。
私のほうからは蛇足かもしれませんが、気になりましたので言葉の選び方について一言。
9行目のdeathという言葉は日本語で言うところの「死」の語感に相当しています。ですので、kawarivさんもお使いになっていますが、「亡くなる」という意味のpassingにしたほうが賢明かと思われます。
これは私のアメリカ人の友人に訂正されたくらいなので、よく記憶に残っています。
また、このアドバイスはkawarivさんのよいアドバイスにけちをつける目的のものではありませんので、ご理解くださいませ。
では失礼いたします。
    • good
    • 0

 こういう英語って、割と難しいんですよね。

。。

 まず、手紙ですので、文頭は「Dear Sirs」とします。これで「ご家族の皆様へ」の意味も兼ねます。

 次に、
>この度は突然の知らせに驚きと同時に深い悲しみを覚えます。
に相当する定型文を入れます。

 We have learned of (亡くなった方のお名前) passing with greatest shock and sorrow.

 でよいかと思います。

 次には、「お悔やみ申し上げます」を入れておいた方がよいでしょう。これも定型文で、

 We extend our heartfelt condolence on the recent death of (亡くなった方のお名前).

 
>皆様の悲しみは計り知れないものがあると思いますが、これから力を合わせて頑張ってください。

 これが難しいんですよね。これは日本語の表現で、これをそのまま英語にしてもニュアンスが全く異なる文になりますので。
 あえて言うなら、

 We think that you would be in inestimable grief and disappointment,but, we believe that you will surmount the adversity in the very near future.

(計り知れない哀しみと失望の中におられると思いますが、近いうちにこの哀しみを乗り越えるものと信じております)
というところでしょうか。

>日本の皆よりお花を送りたく送金いたしましたので、お母様にお供して下さい。
                         
 送金をどのような手段で行うかにもよるのですが、

 We have sent money by~, so please offer flower on the altar.

 として、~の後に送金手段を入れる、でよいのではないでしょうか。「offer ~ on the altar」で「~を霊前に供える」という意味だそうです。今回初めて知りましたけど。

 最後、「敬具」に相当する「Sincerely yours」と書いて、その後ろに「Relatives in Japan」と書きます。そのまた後ろに、直筆のサインを入れるのが英文のレターの形式です。

 表現は他にもいろいろあると思います。あくまで一例です。
                         
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん本当にありがとうございました。助かりました~。
昨日、自信満々で為替と一緒に手紙を入れて送ることができました。

学生時代にもっと勉強しておくべきだった・・・と後悔してます。。。
本来なら皆様にお礼を申し上げるべきところなのですが、こちらの方に
書かせていただきましたm(_ _)m

お礼日時:2001/11/09 23:12

私なりに考えてみました。


これでお気持ちが通じますでしょうか?


Dear Mr.and Mrs.○○ and your family

I am grief-stricken at the shocking news.I can't imagine how deeply you feel sorrow ,but I hope you will get over this hard time with your family.

Please accept our offer which we sent,cash for flower to your mother.

Yours sincerely
All your relatives
    • good
    • 0

私も英語はわからないので参考だけ。



To you, a family It is surprised at a sudden notice, simultaneously deep sadness is memorized lately.
Although it thinks that your sadness has an unfathomable thing, from now on, please pull together and do your best.
Since he wanted to send flower arrangement and I remitted from everybody Japanese, please offer to a mother.
Relative all the persons concerned.

下記サイトにて翻訳しました。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

 自信はありませんが、参考までに。



To everyone in the family.

As for this occasion, it feels deep sorrow about the sudden news to everyone in the family at the same time with surprise.
Cooperate from now, and work with everyone's sorrow though it thinks that there is an immeasurable thing.
Accompany mother because it wanted to send a flower more than Japanese all and the cash was remitted.

from Japanese relative .
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報