We’re booked on flight 604で「なぜ「604便を予約しているの意味になるのでしょうか。」book A でAを予約するですよね。これは受動態ではないのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

book 人 on ~ で「人に~を予約する」という意味になるので、


We’re booked on flight 604
「私たちは604便に予約されています」
→「604便を予約しています」
という意味になっているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。そのような用法があったのですね。すいません、勉強不足でした。おかげさまで疑問が晴れました。どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/11/08 02:50

bookという言葉を「予約する」という意味の動詞として用いる場合、


s-word さんがおっしゃってる book A で「Aを予約する」というふうに使う以外に
Our travel agent booked us on a flight to Paris.
のように、人を目的語に取る使い方があります。
これを受身にした言い方と考えればいいのではないでしょうか。

僭越ながら、英英辞典を見ると何かと勉強になると思いますが、どうでしょうか。
私は特にCambridgeのオンライン辞書を愛用しています。
(Learner's Dictionary がやっぱりわかりやすいです。)
近頃は無料で使えるオンラインの英英辞典がいくつかあって便利です (^^)

参考URL:http://dictionary.cambridge.org/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事どうもありがとうございます。すいません、辞書を隅々まで見ていませんでした。もう一度注意してみてみると、確かに書いてありました。私は、Learner's Dictionary を一番はじめに買ったのですが、記号が分からなくてあまり使いこなせませんでした。今はコウビルドをたまに使っています。オンラインの英英辞書は知らなかったので、今回教えてもらってすごくうれしいです。どうもありがとうございました!!

お礼日時:2001/11/08 02:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qベトナムにあるエステの予約を英語でしたい

近々、女4人でベトナムのホーチミンに行きます。
そこで、ラポティケアというエステに行こうと思ってるのですが、時間もそんなにないですし、女4人同時にエステを受けたいので、事前に日本でエステの予約をしていこうかと思っています。
ラポティケアのHPを見つけ、日本語訳されているエステのコースもわかったのですが、予約方法がメールでした。
私を含め、4人ともそんなに英語が話せるわけではないですし、ましてや海外でエステを受けるということも初めてなので、どのように英語で予約をしたらいいのかわかりません。
4人ともほとんど違うコースを受けます。
メールでの予約は、希望日と希望時間と4人の名前とそれぞれの希望のコースを書くだけで大丈夫なのでしょうか?
英語力のない私達がちゃんと英語で予約ができるのか、とても心配です。アドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

>メールでの予約は、希望日と希望時間と4人の名前とそれぞれの希望のコースを書くだけで大丈夫なのでしょうか?
基本はそうですね。予約したい、返事くださいを前後に付けて。正しいかどうかは自信ないですが、今までだいたいこんな感じでメールし、とりあえず意味は通じて予約できています。ご参考まで。

ただ、英語でメールすると英語で返事がきますよ。その内容もしっかり理解する必要があります。たぶん、予約の可否、予約日時内容、キャンセルポリシー、スパへのおすすめ到着時間、スパによってはカード情報送信の要求、現地到着後のリコンファームの要否、滞在予定のホテル(現地連絡先)の要連絡、スパのポリシー、、、などが記載されてくると思います。
これに対して受信確認の意味も含めて、返信されるであろう予約内容のコンファーム、必要なら追加情報や質問を記載して再度メールします。 場合によっては更に数回やり取りすることもあります。
疑問やわからないことがあれば、うやむやにせず、納得いくまで確認してください。また、現地でのトラブル防止のために、やり取りしたメールは印刷して持参してください。

皆さんもおっしゃる通り、不安があるなら日本語で予約できる方法を取られるか、それでも辞書で調べる・翻訳ソフトも活用して頑張ってみるか、ご自身で判断くださいね。
*******
Dear Sir/Madam,

I am going to (場所) from (年月日 例:Aug 12, 2007.)with my friends.
We would like to make an appointment of (body) Treatment at ( Spa 名). Could you please inform me of the availability as follows?

Spa appointment:
1) Name:Mr./Ms. (氏名)
Date: (例) Sunday, August 18 , 2007
Time: (例) around 6 pm
Treatment: (希望トリートメント、時間、値段)
Therapist: Female/Male (男女の指定があれば)
Request : (何かあれば)

2~) 以下同じ。

If you need a reconfirmation of the appointments after we arrive at (場所), please let me know.

I look forward to hearing from you.

Sincerely.

名前
連絡先(メール)
*********

参考URL:http://www.alc.co.jp/index.html

>メールでの予約は、希望日と希望時間と4人の名前とそれぞれの希望のコースを書くだけで大丈夫なのでしょうか?
基本はそうですね。予約したい、返事くださいを前後に付けて。正しいかどうかは自信ないですが、今までだいたいこんな感じでメールし、とりあえず意味は通じて予約できています。ご参考まで。

ただ、英語でメールすると英語で返事がきますよ。その内容もしっかり理解する必要があります。たぶん、予約の可否、予約日時内容、キャンセルポリシー、スパへのおすすめ到着時間、スパによってはカード...続きを読む

Qovernight flight on Thrusday

航空券の手配をしているのですが、
overnight flight on Thursday のチケットで帰ってきたいと
上司にいわれたのですが、これは、
木曜日の夜に現地を出て、金曜日の朝に帰りたいという意味でしょうか?

ご教授ください。

Aベストアンサー

ご理解のとおりで良いと思います。

(現地で)木曜日の夜行便に乗りたいということですので、金曜日の朝に到着することになります。

Q日本発、英語で閲覧可能な航空券予約サイト

外国人が海外から 日本発海外行きのチケットを予約したいのですが、HISなどのサイトを見ても英語で記載されているサイトがありません。
円安が加速する中、外国人にとって日本発のチケットは魅力的なのです。
英語で書かれたチケット予約サイトをご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

いくつかありますが 
IACEトラベル
http://www.iace.co.jp/english/
STAトラベル
http://www.statravel.co.jp/english/travel/air/index.html

また大手旅行代理店へ英語での問い合わせも出来ます
JTB https://act.jtbgmt.com/eng/contacts.html
KNT http://www.knt.co.jp/kokusai/contact/index.html

 

Qput on Aとput A onの文型について教えてください。

他動詞+副詞で熟語の働きをする熟語についてお尋ねしたいのですが、
例えばput onの場合、

You should put on the jacket.とYou should put the jacket on.の場合、五文型にあてはめるとこの二つの文はどのようになるのですか。

Aベストアンサー

いずれも SVO です。

the jacket が O です。

on は,文型上,fast や hard のような副詞と同様,修飾語扱いです。

put on 一塊で V とする考えもありますが,高校生なら,そんなふうに考える必要はありません。

Qレストランを予約していて「午後6時に予約していたAAAです。」は英語で

レストランを予約していて「午後6時に予約していたAAAです。」は英語でなんて言えばいいですか?

Aベストアンサー

>「6 o'clock」の場合は、午後6時と言いたいときはPMはどこに入れますか?

o'clockの後にPMでいいんじゃないでしょうか。

ウィキペディア英語版によると、AM/PMも可能だが、フォーマルな書き方ではin the morning, in the afternoon, in the evening, or at nightのほうがより一般的だと書いてありました。
たとえば、six o'clock in the eveningのように。
(正式なライティング作法では小さい数字はスペルアウトするルールがあるのでこうなるんでしょう、口頭ではどっちにしろ同じですが)
http://en.wikipedia.org/wiki/12-hour_clock#Formal_speech_and_times_to_the_minute
あるいはo'clockを省いても良い、と。

12時が午前か午後かの混乱の記事に表記例があります。
12 o'clock before noon
12 o'clock after noon
http://en.wikipedia.org/wiki/12-hour_clock#Confusion_at_noon_and_midnight

朝の6時にレストランを予約することは滅多にないでしょうから(その店が営業してなければ)、いずれにしても夕方の6時だと理解されるでしょう。

>「6 o'clock」の場合は、午後6時と言いたいときはPMはどこに入れますか?

o'clockの後にPMでいいんじゃないでしょうか。

ウィキペディア英語版によると、AM/PMも可能だが、フォーマルな書き方ではin the morning, in the afternoon, in the evening, or at nightのほうがより一般的だと書いてありました。
たとえば、six o'clock in the eveningのように。
(正式なライティング作法では小さい数字はスペルアウトするルールがあるのでこうなるんでしょう、口頭ではどっちにしろ同じですが)
http://en.wi...続きを読む

Q訳をお願いします。Hello, it's a very good idea! But we're

訳をお願いします。

Hello, it's a very good idea! But we're leaving around 7am, so it's very early for you, no? Maybe tomorrow morning around 9? Or in the evening?

Aベストアンサー

「こんにちは、それはとても良い考えです。だけど、私たちは午前7時頃に出発します。なので、あなたにはとても早い時間ではないですか?多分、明日の朝、9時頃?それとも夕方?」

こんな感じでいかがでしょうか。

Q英語で予約特典

ゲームなんかで予約するとディスクがもらえたりするんですが
こういう予約した人だけがもらえる特典、予約特典を
英語でなんて表現するんでしょうか?

Aベストアンサー

bonus, free gift/present、sales gimmick 等など色々です。
別に予約に限らないです。

Qbook a timeの意味を教えてください。 It's a big sky out there a

book a timeの意味を教えてください。
It's a big sky out there and you can't be watching all of it with the really big scopes all of the time.Especially these days when all the astronomy professionals are booking time at the major observatories for their different projects.の一部です

Aベストアンサー

book a time という言葉は見つかりませんでした。
booking time でしたら、「受付時刻」だと思います。
bookには「予約する」という意味があり、
"book time at something" で "somethingを使う時間を予約する" という感じの意味になる・・・と思います。
"book time"で調べても"booking time"しか出てこなかったので、
不確実な内容ですが、まあ大丈夫でしょう。
一応全文訳してみます。翻訳おかしい点あるかもしれませんが・・・。

It's a big sky out there and you can't be watching all of it with the really big scopes all of the time.
Especially these days when all the astronomy professionals are booking time at the major observatories for their different projects.

世の中の大きな空は,あなたがどれだけ大きなスコープを使ったとしても見渡すことはできない。
特に近頃は、全ての天文学の専門家達が大規模な観測所を彼らの異なった研究課題のために使う時間を予約している。
(なので、普通の人たちは使えない。)

こういった具合でしょうか?直訳なので文章がおかしいですが。

この文章って、前後にまだありますか?あったら教えて下さい。

book a time という言葉は見つかりませんでした。
booking time でしたら、「受付時刻」だと思います。
bookには「予約する」という意味があり、
"book time at something" で "somethingを使う時間を予約する" という感じの意味になる・・・と思います。
"book time"で調べても"booking time"しか出てこなかったので、
不確実な内容ですが、まあ大丈夫でしょう。
一応全文訳してみます。翻訳おかしい点あるかもしれませんが・・・。

It's a big sky out there and you can't be watching all of it with the rea...続きを読む

Q英語でホテルへ予約確認とリクエスト

3月に家族で台湾へ行くことになり、楽天トラベルを通してホテルを予約しました。
ホテルへの予約の確認と、エキストラベッドのリクエストを英語でしたいと思っていますが、英語が上手ではありませんし、翻訳サイトの英文は何だか怪しいので困っております。
どうぞお力をお貸しください。

3月27日、28日の二泊 ツインを二部屋予約
(楽天トラベルの予約状況は「予約受付済」となっています。)
大人4人、中学生1人、小学生1人、乳児1人 計7人
ベッドは6つ必要です。(乳児は添い寝します。)

高齢者と子供達がおりますため部屋を分散させたくなく、広めのツインを二つ予約しました。隣同士の部屋にして欲しいのと、それぞれにエキストラベッドを一台ずつ入れて欲しいのですが、どのように伝えれば良いでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語の試験なら何点かわかりませんが、意味は通じると思いますので一部書き込んでから、コピペしてどうぞ。

Dear concerns,
I requested to stay your hotel from 27th to 29th ( two nights ) on March with my family.
I already reserved your hotel by Rakuten Travel Japanese tourist agent web site.
I would like to confirm some details of my reservation.

Name 予約した名前を書いてください。
reservation number 予約番号などがあれば書いてください。

1)I reserved two twin bed rooms and we want to have another extra beds in each rooms for kids.

Is it OK?

2)We will travel with a old man,kids and baby.
By this reason,please assign our rooms using connecting room or next room.

Can you assign for us?

We are waiting for your reply.
Thank you.

Best regards.

英語の試験なら何点かわかりませんが、意味は通じると思いますので一部書き込んでから、コピペしてどうぞ。

Dear concerns,
I requested to stay your hotel from 27th to 29th ( two nights ) on March with my family.
I already reserved your hotel by Rakuten Travel Japanese tourist agent web site.
I would like to confirm some details of my reservation.

Name 予約した名前を書いてください。
reservation number 予約番号などがあれば書いてください。

1)I reserved two twin bed rooms and we ...続きを読む

Qon a bus? on the bus?

(1)I gave up my seat to an old lady on a bus.
(2)I meet someone accidentally on the bus.
on a bus / on the bus
の違いを教えてください。
いつ a を使い いつ the を 使ったらいいかわかりません。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

>(1)I gave up my seat to an old lady on a bus.

 話し手はバスかどうかは重視していません。見知らぬ老婦人に席を譲ったということが、言いたいわけです。そこで、特にどれということを表さない不定冠詞のaをbusに使っています。

>(2)I met someone accidentally on the bus.

 meetよりmetのほうがいいかなと思ったので、そこだけ変えてあります。

 こちらは、someoneとしていることから、会った人が誰かは重視していません。言いたいことは、誰かに偶然会った場所がバスで、どのバスかも意識しているということです。

 それで、一つのものを指し示す働きのある定冠詞theをbusに使っています。

 普通は、この文が言う前に、busを具体的に述べておくか、聞き手との間に暗黙の了解がないといけません。

 もし、この文だけを前後の文脈無しに言うと、聞き手に「どのバスのことだ?」と聞き返されるかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報