ある速読英単語本の中の、英文について疑問があります。

increasingly women are winning nearly 50% of the family assets when geeting a divorce.

この文で、when getting a divorceはwomen are winningに合わせて進行形になっているんでしょうか?when they devorceでは駄目なんでしょうか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>women are winningに合わせて進行形になっているんでしょうか?


違いますね。
日本語では、
「離婚するとき」に50%をもらえる
と「離婚」という作業を行っている最中のことでも簡単に「とき」と訳してしまいますが、英語ではこの違いが文に現れます。
だから、離婚という手続き過程の中でという意味を出すとき(つまりwhileという意味)には、進行形が用いられます。
つまり、
when they are getting a divorce.
となります。
一方、文の主語とwhen以下の主語が等しいとき(they=womenですから)には、主語とbe動詞を省略するという用法があります。

なので、結果としてご質問の文になります。

when they divorce
は文としては正しくありません。divorceを動詞として使う場合は他動詞なので目的語が必要です。
when they divorce their husbands.
とか、
they are divorced.
とか、
they've got divorced.
のように用いますが、どれも元の文と意味が異なってしまいますので、適切ではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。分かりやすく、納得できるものでした。特にwhileという観念については本当に勉強になりました!

お礼日時:2001/11/09 16:41

increasingly women are winning nearly 50% of the family assets when getting a divorce.



離婚するとき、ますます多くの女性たちは、資産のほぼ50%ちかくを手にしている。

私は、この場合、 もともとの文は、when they get a divorce だと考えます。
つまり、いわゆる分詞構文として、主節と一致する主語を省略して
when get a divorce 次に動詞にingをつける。つまりgettingにする。
ふつう、接続詞は省略しますが、残しておくことも多いです。それで、質問の文の形になったのだと思います。

私がこのように考えた根拠ととしては
when they divorceでは駄目なんでしょうか?に対して  まず、元の文では、a divoceとなっていて、前に冠詞がついてます。つまり名詞として考えてくださいというしるしです。だから書き換えとしてwhen they divorceにするのはまずいと思います。
ただし、自動詞としてのdivorceはあります。これは自動詞のmarryの対義語となります。ただし、一般的にはget marry get divorceとして使います。
 ただし、この質問文の場合、a divoceとあり、名詞のdivorceです。名詞のdivorceは一般的に動詞はgetをとります。

 次に進行形にするかしないか、ですが。私は進行形ではないと思います。
進行形では、離婚を申し立てている、という意味になったと思うけど、離婚の結果として財産を手にいれるからです。
 また、主語がwomen、つまり一般の女性全体をさしています。つまり、まさに、財産を手に入れようとしている、現在進行中の特定の女性を指していないからです。この文を進行中の状況と考えるのは困難ではないか?とかんがえます。つまり、一般的に離婚したときの女性の傾向を言っているのだとおもいます。
 ではなぜbe動詞+ingを使っているのか?
それはincreasinglyのためではないでしょうか。increasingly increasingは進行形とくっつきやすい特徴があります。
たとえばAn increasing number of people are buying computers. ますます多くの人がコンピュータを買っている.

最後に、この文も
An increasing number of women are winning nearly 50% of the family assets when they get a divorce.
                 と書き換えられると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答をありがとうございました。gettingについての疑問と同時に、a divorceを名詞として捉えることと、increasinglyの特徴に関しての情報はとてもためになりました。

お礼日時:2001/11/09 16:44

文脈から判断して、考えてみました。



increasingly women are winning nearly 50% of the family assets
ここの are winning が現在進行形になっているので、「現在行われつつある行為、行動または進行中のできごと」ととらえることができますよね。increasinglyがあるので、「ますますそうなっている」という感じでしょうか。

when gettng a divorce
そのあとの are gettingも、やはり同時に進行していることだと思うので、「進行中のできごと」であることを表現するために進行形になっているのだと思います。

when they get a divorce の場合、現在時制なので「現在の事実」を表しますが、動詞がgetなので、状態や感情・知覚を表しているものでないですよね。現在の習慣を表しているのでもないし、不変の真理を表しているのでもないので、ここで現在時制を使うのはなんとなくふさわしくないような気がします。

補足となりますが、divorce は他動詞なので、 when they divorce ではなくwhen they get divorced としたほうが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに回答していただきありがとうございました。特にgetの「状態・感情・知覚・現在の習慣・不変の真理」という使われ方についてはすっかり忘れていたことだったので、自身でまた辞書をじっくり読み直したいと思います。

お礼日時:2001/11/09 16:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qどう訳せばいいでしょう? they are more of a liability than an asset

以下の文はどのように訳せば適切でしょうか?

Now that the section A has seen the document, they feel they are more of a liability than an asset.

前半のdocumentまではいいのですが、”they feel”の後の意味がよくつかめません。(Section A は会社の課で A課)

ちなみにliabilityとassetを辞書で調べると、債務や資産という訳が出てきますが、A課はどちらかといえば物事の承認を行う部署なので、あまりそういう財産や金銭に絡むような意味ではないように思います。 

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足を読みました。

ひとつ疑問があるのですが、質問では"the document" と特定の書類(一枚)となっていますが、#5の補足では"documents"と複数になっています。これによって、二番目の"they"がA課ではないのかも~?と想像することもできます。ここで大事なのは、これは想像だということです。

会社の内状を、ここで詳しく説明できない事情はお察しします。A課が何かの承認をする部署ということで、状況が複雑になっていると思います。この部署が人事部だったとしたら、回答#5の最後の段落のようなことかと思います。

そうでなかったら? 「社員研修にも使われる出版物の原稿数ページ」が会社のお荷物になるような内容とは考えにくいので、もっと状況が複雑になったような気がします。

これ以上は、私には何も言えません。会社で誰かに、二番目の"they"が何か聞くことができたら、良いのですが・・。

申し訳ありませんが、これ以上は何も浮かびません!

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qwhen they are notとは何ですか

Quite often bioethicists use clinical cases to support particular
moral obligations or rights as if these cases were representative of the kind
of information we can acquire about human diseases through genetic testing,
when they are not.
倫理学者たちは、頻繁に、特別な道徳的義務や権利を支持するために、彼らがいない時、
あたかも、こうした症例が、遺伝子テストを通じて、我々が、人間の病気について求めること
が出来るような、代表的な情報の種類であったかのように、臨床の症例を使う。
<質問>
(1)訳してみましたが、歯切れが悪い。
   どこがおかしいのでしょうか
(2)when they are not/theyとは倫理学者たちが不在の意味ですか
(3)If these cases were /過去形になっていますが、なぜですか

Quite often bioethicists use clinical cases to support particular
moral obligations or rights as if these cases were representative of the kind
of information we can acquire about human diseases through genetic testing,
when they are not.
倫理学者たちは、頻繁に、特別な道徳的義務や権利を支持するために、彼らがいない時、
あたかも、こうした症例が、遺伝子テストを通じて、我々が、人間の病気について求めること
が出来るような、代表的な情報の種類であったかのように、臨床の症例を使...続きを読む

Aベストアンサー

(1) 前の質問でお答えした通りです。
こういう複雑に修飾関係が入り組む場合,英語のまま前から読んでいくのはいいのですが,
しっかりとした日本語にする場合は整理しないといけません。

「~するために」という to support ~の部分は直接的に bioethicists use ~にかかりますので,
「~支持するために」の間に延々と続き,「~かのように,臨床の症例を使う」とすると,
かかり具合がおかしく感じられます。

(2) これもお答えしましたが,
Are these cases representative of ~?
という疑問文に No, they are not.
と答えるのと同じで,are not で
when they are not representative of ~.
を表します。

are の後に補語がないから「存在」だと思わないように。

(3) 仮定法だからです。
全体的に現在の話で,when they are not (representative of ~) なわけですが,
ここは現実だからそのまま現在形。
as if ~「あたかも~のように」というのは実際はそうではないのにそうであるかのように
という現実と違う表現なので,仮定法過去で,現在のことでも過去形になります。

(1) 前の質問でお答えした通りです。
こういう複雑に修飾関係が入り組む場合,英語のまま前から読んでいくのはいいのですが,
しっかりとした日本語にする場合は整理しないといけません。

「~するために」という to support ~の部分は直接的に bioethicists use ~にかかりますので,
「~支持するために」の間に延々と続き,「~かのように,臨床の症例を使う」とすると,
かかり具合がおかしく感じられます。

(2) これもお答えしましたが,
Are these cases representative of ~?
という疑問文に No, they ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q~why things are the way they are.。ってなんですか?

http://eow.alc.co.jp/%22the+way+they+are%22/UTF-8/
の例文に、

研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are.

とありますが、
the way they areってなんですか?
イディオムでしょうか

これをがちがちの文法で書くと
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are in the way that they are present.
となりますよね?

つまり、
物事がこのように存在している
と訳しましょうか

Aベストアンサー

研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are.

単なる直感、山勘、第六感ですが、こんなところじゃないかと。

why the things are coming in the way they are now

日本語の適訳として、、、、、、

「物事がどの様な経過を経て今ある〈今の〉姿になったのかを知りたいが為、、、、、、、、」→「物事の(その)成り立ちから今の姿を知りたい、、、」も候補の一つに入れてみて下さい。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QThey are now. I had to break them in for a few days thought!の意味を教えてください。

靴を買ったことを受けて、その靴素敵ね。と褒められました。それに対する答えとして、
They are now.I had to break them in for a few days though!
と言いました。
辞書を引いても意味が全く分かりません。
だいたい、They are now. って何なんでしょう?
そして、for a few days の前に in があるけれど?
この文章の意味が全く分かりません。どなたか教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

#1さんの回答はいつもながらいい物ですね。

They are now.といって、今はね、と言っているわけです。 そこからがちょっと「素敵ね」といわれた事に対しての返事としては???となります。

そして#2さんのおっしゃっている事で、「きれいね」の誤訳だったのではないかという事からやっぱり、look comfortableだとしたら100%違和感のない文章となります。

もっとも、この文章をいった人は、今は素敵に見えるかもしれないけど、数日前は外観は素敵かもしれなかったけど慣れない靴は素敵だとは思えなかったね、と言うようなフィーリングを出したかったと言う事は考えられると思います。

ほんの補足まで。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QWindows are placed in such a way that they can be

Windows are placed in such a way that they can be opened to create indoor breeze, and designers include awnings or shades to keep sunlight from making buildings too warm,


日本語に訳していただけませんか。



・awnings or shades→日よけやひさし
・designer→設計士
・include→~を含める

これは問題のところに載ってました。

Aベストアンサー

そのように据え付けられた窓というのは、室内換気をもたらすために開けられるようになっており、設計士は室内の温度上昇を防ぐための日よけやひさしを組み込んでいる。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報