僕は脱臭装置株式会社という会社に勤めています。

あるところから電話がかかってきて、英語の会社名を教えてくれと言われました。

英語は苦手なので分りません。

誰か教えていただけませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Deodorization device corporation で良いかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速電話して回答しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/08 16:41

お答えとしてはmaizuruさんと同じなんですが、サイト見つけましたので入れときます。

(「高圧ガス保安協会」というところが貴社を紹介?しているページです)

参考URL:http://www.khk.or.jp/iso/list/docs/companys/01QR …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

高圧ガス保安協会はISOという、品質水準を審査するところで、
そこでうちの会社は審査してもらったんですよ。
そこに乗せる英語の会社名を僕が考えたんです。
でもあってるかどうか不安になってみなさんに協力してもらおうとしたんです。
やっぱりこのままでいいんだと言うことが分って安心しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/08 16:49

会社名は一種の固有名詞ですから、その会社の決めた名称です。

よって、外部の人間が「教える」というものではありません。 会社の英文名は会社の定款に会社としての正式名が載っています。よって、貴社の総務の方に確認されるのが「スジ」です。調べたところ、貴社は,

Deodorization Device Co., Ltd.

となっているようですが ・・・・・

ユニークな会社名ですね(日本語も英語も)。 覚えました。

総務の人と確認してくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
この英訳は僕が以前考えた(といっても翻訳ソフトででてきたものなんですが)
ものなんですよ。
ホームページも僕が作ったんです。
変ですけどね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/08 16:45

珍しい社名ですね。

思わず検索かけてしまいました。実在しました。

さて、ご質問についてですが、社名は固有名詞だから無理に英訳しなくてもいいのではないかという気がします。でも、敢えて訳すとすれば、次のように考えればいいと思います。

デオドラントという言葉はご存知ですよね? これはdeodorantと書きます。
・・・-antというのは化学関係のジャンルでよく使われるのですが、・・・剤ということで、・・・-ing agentを略したもののようです。
ということは、・・・-ing deviceとか・・・-ing apparatusとすれば・・・装置になります。
また、単純に・・・-erでも・・・装置と解釈できます。(・・・剤とも取れますが。)

また、株式会社は日本の会社だとCo. Ltd.を使うことの方が多いようです。

ということで、Deodorizer Co. Ltd.というのはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語だと変な会社名でも英語にするとかっこいいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/08 16:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q会社法 - 単元株式数と自己株式について

会社法を勉強している者ですが、単元株式数と自己株式について、とても基本的なことについて確信が持てず、質問させて頂きたいと存じます。
株式会社で単元株式数を設定または変更した場合、当該株式会社が自己株式を保有していた場合、当然に自己株式も単元数の変更対象になるのでしょうか?
そもそも自己株式については議決権など基本的な株式権が認められないので、単元株式数の変更など問題とならない、と考えるべき、とも思われますが、自己株式を株主に割当てるような場面で、どのように単元を取り扱うものなのかが、イメージできません。
お分かりの方、どうか教えてください。

Aベストアンサー

「自己株式については議決権など基本的な株式権が認められないので、単元株式数の変更など問題とならない」
で合っていますよ。
単元未満株でも株は株ですからね。
あくまでも権利行使の時に1単元で力を持つようにすることで会社の事務処理の便宜をはかるのが目的ですから。

自己株式を株主に割り当てる時も同じです。
普通は単元分で処分するでしょうね。
でも必ずしも単元でしなければいけないと言うものではありません。
会社が事務処理の便宜を図らなくていいとするのなら好きなように処分できるはずです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q高校一年です 英語が苦手なのですがペラペラに英語を話せるようになりたいです どうしたらペラペラになれ

高校一年です
英語が苦手なのですがペラペラに英語を話せるようになりたいです
どうしたらペラペラになれますか?
やっぱスピードラーニングですか?

Aベストアンサー

話すだけなら少しはスピードラーニングで効果はあると思いますが。センター試験のように英語の試験となるとどれだけの効果があるのか疑問です。もしも効果があるのなら全ての高校でやっているはずです。
 一番確実な方法は学校の授業をしっかり聞くことです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q塾の使い方がよく分かりません。 全て成績は半分くらいで特に英語が苦手です。 しかし塾で英語の何を学

塾の使い方がよく分かりません。

全て成績は半分くらいで特に英語が苦手です。
しかし塾で英語の何を学べばよいのでしょうか?
今は英語の文法書を繰り返し読むようにしており、単語帳も並行してやっています。

となると全部英語の勉強は1人でできる気がするのですが、成績が今伴っているのかと言われると怪しいです(--;)

では何を学ぶと良いのでしょうか?
せっかく高いお金を払うので有意義な時間にしたいです。教えて下さるとほんとに助かります!!
長文読んでいただきありがとうございましたm(_ _)m

Aベストアンサー

個人・自宅でしっかり勉強デキる人は、塾は必要ないというのが私見です。
ただ、成績が伴っていないのであれば、勉強方法に問題がある可能性がありますので、
一度塾を試されてみるのも良いかも。

以下、塾のメリットを思いつくところで書きます。

1.必ず勉強する時間が定期的に設けられる
 勉強を自宅でちゃんとやらない人も、月謝払って、塾にいけば
 勉強せざるをえない時間ができます。
 質問者さんが書いてるとおり、せっかく高い金払ってるんだから、という気持ち自体が
 勉強のモチベーションになります。
 また、大手の塾の講師はさすがにプロで教え方やしゃべりが上手いので、
 (学校の教員と比べると)授業による理解はしやすいかと思います。
 
2.周りから良い刺激を受ける
 塾に行くと同級生や同学年が当然いて、まわりは有名大学やら進学校を目指しているわけで、
 そういう雰囲気の中で、自分もやらなくてはという焦りを感じます。
 そういう焦りも良い意味でモチベーションになります。
 塾で友達ができたら、どんな勉強をしているのかを聞いてみるのも良いかもしれません。
 (良い参考書とか教えてくれるかも。
  個人的には、文法書やただの単語帳暗記するより"速読英単語"(書籍名)のような
長文を読む中で、熟語も単語も覚えて、長文読解力を高める事を薦めますが、
  そういう事自体も学生時代に勉強仲間から教えてもらいました。)
 
3.良い点の取り方を教えてくれる
 他の回答者様の回答の通りです。
 大学ごとの問題の傾向だったり、問題の解き方のコツだったりを教えてくれます。
 例えば○○大学の試験では、こういう記述問題が例年出て配点も多いから、
 重点的に対策(予想問題)をやる、とか。
 長文読解して、後で質問文に回答する(選択肢を選ぶ)ような問題は、
 先に質問文や選択肢を読んでから、長文読むと良い、とかです。

4.模試などで実力がわかる
 学校のレベルにもよりますが、定期テストなどはレベルが低くて簡単で、
 難関大学や高校の受験問題は遥かに難しかったりします。
 塾で用意される受験問題のレベルに合わせたテスト(模試)をすることで
 今の実力がよくわかります。
 まわりも同じ大学等を目指す人たちの中で、自分がどれくらいの順位・偏差値なのが
 相対的にわかるわけです。
 塾じゃなくても、学校で実力テストみたいなものもあったりするでしょうけども。
 より自分が希望する大学等のレベルに合わせた模試が受けられたりするのが
 大手の塾のメリットでしょうか。

質問者さんが受験のために英語強化したい前提の回答ですが。

個人・自宅でしっかり勉強デキる人は、塾は必要ないというのが私見です。
ただ、成績が伴っていないのであれば、勉強方法に問題がある可能性がありますので、
一度塾を試されてみるのも良いかも。

以下、塾のメリットを思いつくところで書きます。

1.必ず勉強する時間が定期的に設けられる
 勉強を自宅でちゃんとやらない人も、月謝払って、塾にいけば
 勉強せざるをえない時間ができます。
 質問者さんが書いてるとおり、せっかく高い金払ってるんだから、という気持ち自体が
 勉強のモチベーションにな...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q素朴な疑問です!英語が得意とは言えないが、好きなので大学に入って英語を学びたいと思うのですが、なぜ早

素朴な疑問です!英語が得意とは言えないが、好きなので大学に入って英語を学びたいと思うのですが、なぜ早慶上智などは常に人気なのですか??

例えば、医者やパイロットなど特殊な職業を目指す人なら医学部やパイロット養成コースなどがある大学の学部に入らないともちろん意味がありません。
ただ、英語を学び何不自由なく英語を使いこなすことができるようになりたいのであれば早慶上智などに限る必要はないと思いますがみなさんはどう思いますか?
確かに、「大学名が有名だから」「TVに出たりとか参考書を書いてたりする教授がいるから」など早慶上智に進む理由はたくさんあると思います。しかし、英語のような言語に関しては自分の努力次第でどうにでもなると思います。

例えば、Fランクと呼ばれる位置にある大学に入学し外国語学部英語学科のような英語しか学ばないような学部に進んだとします。
常に英語を勉強し、英語関係の資格などは一番上のランクを取得し、英語には何不自由なく使いこなせるようになって卒業したとします。

卒業時点では早慶上智を卒業した人と全く同じ学力だとすると就職の際、最終的には大学の名前で評価を受けてしまうのでしょうか??

アメリカなど海外では学力だけでなく、人間性やボランティアなどの活動なども評価の一つであると聞いたことがありますが、日本が遅れているのですか?それともアメリカなどが大袈裟過ぎるのですか?

長文になり大変申し訳ございません!!

素朴な疑問です!英語が得意とは言えないが、好きなので大学に入って英語を学びたいと思うのですが、なぜ早慶上智などは常に人気なのですか??

例えば、医者やパイロットなど特殊な職業を目指す人なら医学部やパイロット養成コースなどがある大学の学部に入らないともちろん意味がありません。
ただ、英語を学び何不自由なく英語を使いこなすことができるようになりたいのであれば早慶上智などに限る必要はないと思いますがみなさんはどう思いますか?
確かに、「大学名が有名だから」「TVに出たりとか参考書を...続きを読む

Aベストアンサー

「ただ、英語を学び何不自由なく英語を使いこなすことができるようになりたい」のであれば、大学なんかに行かないで、専門学校に行ったり、海外留学をして現地の語学学校に行けばいいのですよ。実際に多くの人がそうしていますし、例えば英語なら英語に特化した業務に就く人を募集する場合、専門学校卒が優遇されることは少なくありません。

ちなみに、私は翻訳を生業としていて、周りには腕利きの通訳者も大勢いるのですが、発注元に出身校を教えたことなどありませんし、周りも同様です。実績と実力しか見てもらえませんから。また、話は戻りますが、同業者の多くは、大学を出てから渡航などをして初めて、きちんとした語学力を身につけました。

一方で、早慶上智を目指す人たちは「ただ、英語を学び何不自由なく英語を使いこなすことができるようになりたい」のではありません。私も職業柄、早慶上智出身者と仕事をしますが、彼らにとりたてて英語を使いこなす力はありません(だから私が雇われるわけです)。

大学というものは、専門分野を突き詰めながら、さまざまな学問を幅広く学びつつ、その大学に出入りする人たちと切磋琢磨できるところです。

例えば、私が知っている早慶上智出身者たちの何人かは、頭の中がものすごく整理されていたり、書類の作り方が抜群にわかりやすかったり、頭の切り替えが早かったり、大学受験勉強を教えるのが得意だったりしますし、さらに、こうした伝統的な大学には有名な部活動がいくつもありますので、そこから巣立ったその分野のプロ中のプロが、母校を訪ねては、業界の情報を分かち合ってくれたり、酒を酌み交わす中で刺激をくれたりします。

また、就職先に限らず、大人として生活していくなかで、母校の出身者同士ならではの親近感を培うこともできます。特に早慶の場合は、各種の早慶戦の話題で盛り上がれますし、在学中から早慶間の交流はさまざまな形で設けられます。憧れの土地の憧れの有名な校舎の、憧れの有名教授に学んで、豊富な書庫を貪る、というメリットも広大な大学にはたくさんあります。英語を専攻しながら、漢文やキリスト教や密教や生物学や音楽史を学ぶこともできます。

そういった英語力だけではないものを学べるのが大学であり、伝統校です。アメリカやイギリスにだってアイビー・リーグやオクスフォード/ケンブリッジがありますよね。

「ただ、英語を学び何不自由なく英語を使いこなすことができるようになりたい」のであれば、大学なんかに行かないで、専門学校に行ったり、海外留学をして現地の語学学校に行けばいいのですよ。実際に多くの人がそうしていますし、例えば英語なら英語に特化した業務に就く人を募集する場合、専門学校卒が優遇されることは少なくありません。

ちなみに、私は翻訳を生業としていて、周りには腕利きの通訳者も大勢いるのですが、発注元に出身校を教えたことなどありませんし、周りも同様です。実績と実力しか見ても...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q誰か英文に直してください。プライベートな事、内容ですが、最後が大事なので、ちゃんと伝えたくて、私の英

誰か英文に直してください。プライベートな事、内容ですが、最後が大事なので、ちゃんと伝えたくて、私の英語力は無理ですのでお願い致します。

☆☆さんへ

もうお別れです。わかってますよね?
○○さんとお幸せに
すごく似合っていますよ
部屋にまで入れていたんですね、私の目で見ましたよ。すごく悲しかったです。

○○さんが好きなら私と別れてちゃんと○○さんだけを見るステージにすれば良いのに。

私はどんなに寂しくてもメイクラブしたくても、意地悪されても付き合いの最低のルールは破らなかった。

○○さんを入れたベッドで私ともH。
吐きそう。

あなたの家のすごい近くに友達何人も住んでるからねって教えていたよね。皆が前から●●さんソックリと居るよって教えてくれていました。

あなたを信じていたかった。電話など全てブロックしたのは私の勝手なワガママではないですよ。

とても短い付き合いでした。

体に気をつけて

Aベストアンサー

☆☆'s to

It is another farewell. I think you knew?
○○ san and your happiness
We became really
I had to put up in the room, looked in my eyes. Really it was sad.

○○'s is broke up with me if you like but should be on the stage to see the only properly ○○'s.

I also want to Mei club no matter how lonely, be mean not breached the minimum rules of the association.

I both H. in bed to put the ○○ Mr.
I feel sick.

It's who taught me it because I live nothing my friends in amazing close of your home. Everyone was telling me I'll have a ●●'s just like from the front.

I wanted to believe in you. It was all such telephone block is not my selfish selfish.

It was a very short relationship.

Take care of yourself

☆☆'s to

It is another farewell. I think you knew?
○○ san and your happiness
We became really
I had to put up in the room, looked in my eyes. Really it was sad.

○○'s is broke up with me if you like but should be on the stage to see the only properly ○○'s.

I also want to Mei club no matter how lonely, be mean not breached the minimum rules of the association.

I both H. in bed to put the ○○ Mr.
I feel sick.

It's who taught me it because I live nothing my friends in a...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報