僕は脱臭装置株式会社という会社に勤めています。

あるところから電話がかかってきて、英語の会社名を教えてくれと言われました。

英語は苦手なので分りません。

誰か教えていただけませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

お答えとしてはmaizuruさんと同じなんですが、サイト見つけましたので入れときます。

(「高圧ガス保安協会」というところが貴社を紹介?しているページです)

参考URL:http://www.khk.or.jp/iso/list/docs/companys/01QR …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

高圧ガス保安協会はISOという、品質水準を審査するところで、
そこでうちの会社は審査してもらったんですよ。
そこに乗せる英語の会社名を僕が考えたんです。
でもあってるかどうか不安になってみなさんに協力してもらおうとしたんです。
やっぱりこのままでいいんだと言うことが分って安心しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/08 16:49

会社名は一種の固有名詞ですから、その会社の決めた名称です。

よって、外部の人間が「教える」というものではありません。 会社の英文名は会社の定款に会社としての正式名が載っています。よって、貴社の総務の方に確認されるのが「スジ」です。調べたところ、貴社は,

Deodorization Device Co., Ltd.

となっているようですが ・・・・・

ユニークな会社名ですね(日本語も英語も)。 覚えました。

総務の人と確認してくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
この英訳は僕が以前考えた(といっても翻訳ソフトででてきたものなんですが)
ものなんですよ。
ホームページも僕が作ったんです。
変ですけどね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/08 16:45

珍しい社名ですね。

思わず検索かけてしまいました。実在しました。

さて、ご質問についてですが、社名は固有名詞だから無理に英訳しなくてもいいのではないかという気がします。でも、敢えて訳すとすれば、次のように考えればいいと思います。

デオドラントという言葉はご存知ですよね? これはdeodorantと書きます。
・・・-antというのは化学関係のジャンルでよく使われるのですが、・・・剤ということで、・・・-ing agentを略したもののようです。
ということは、・・・-ing deviceとか・・・-ing apparatusとすれば・・・装置になります。
また、単純に・・・-erでも・・・装置と解釈できます。(・・・剤とも取れますが。)

また、株式会社は日本の会社だとCo. Ltd.を使うことの方が多いようです。

ということで、Deodorizer Co. Ltd.というのはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語だと変な会社名でも英語にするとかっこいいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/08 16:43

Deodorization device corporation で良いかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速電話して回答しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/08 16:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ