恐れ入ります。私には、韻律を正しく踏まえた韻文らしい訳出ができません。
次の、与謝野晶子の「劫初よりつくりいとなむ殿堂にわれも黄金の釘一つ打つ」
を、英語とフランス語に訳して下さいませ。どちらか一方でも結構でございます。
また、外国語に翻訳された「和歌」「短歌」が見られるウエッヴサイトを、ご存じでしたら
お教え下さい。お手を取ります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

  


  「韻律を踏まえた韻文らしい訳」というのは、困難で、不可能です。
  以下は、単に、参考に訳してみただけで、回答ではありません。
  フランス語は、文法的に正しいのかも自信がありません。でたらめを書いている可能性があります。「いとなむ」というのは、訳が見つかりません。

  I also hammer a golden nail in the palace built and maintained from the beginning of the time.

  J'enfonce egalement un clou d'or dans le palais construit et entretenu du debut du temps.
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました。
助かりました。チャレンジ精神が素晴らしいですね。
かなり前に、西行法師の和歌をエスぺラントに訳していたのですが、長い空白と年齢が、センスを鈍らせてしまいました。
「詩」は言葉の裏に、広大な世界を潜ませているので訳出はいつも難しいですね。
P・ヴァレリーや、S・マラルメの詩には、言葉の意味が全てわかっていても日本語に訳せないものがありました。……詩を訳すのは、パズルを解くようなところがあります。それを可能にするのは、センス以外のなにものでもありませんね。

これからの貴方の人生の幸運を祈ります。

お礼日時:2001/11/09 03:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング