「もっと真剣に考えなさい。」
の英訳を
Take it more serious.

Take it more seriously.
で迷っているのですが、どちらが自然でしょうか?
例えば、この場合動詞がtakeなので
SVCの文型を取るのが通例だとか
「動詞がこれだからSVの文型に副詞句をくっつける
のはしない。」というものなのでしょうか?
いまいちわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

take it(あるいはthings) +副詞で


「物事を~のように考える」
という意味です。
なので、seriouslyのほうがいいでしょう。
(ちなみにtake it easyのeasyは副詞です。)

「考える」という用法でSVCの文型はないようです。
as, for, to beなどが必要ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
take it easyのeasyは副詞だと知って
第二文型だとばかり思っていたので驚いてしまいましたが・・・
個人的にtake it serious
の方がいいと思っていたので、すごく大事なことを
知った気がしてとても嬉しいです。

お礼日時:2001/11/09 18:48

命令文にしないで考えると、どちらが自然か分るのではないでしょうか?



You may take it more seriously.
 ↓   
Take it more seriously.
  or
Take it more earnestly.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
すみません。質問でTake it more seriously
を第一文型と書いてしまいましたが三文型でした・・・
確かに自然です。納得です。

お礼日時:2001/11/09 18:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報