例えば、馴れ合いの場とか、何となく居心地のいい環境とかを、
揶揄するときに「ぬるま湯」という言葉を使いますよね。
これを、英語圏ではなんと表現するのかを知りたいです。

そのまんま、「ぬるま湯」を英訳してネイティブの人に話したら、
言いたいことを理解してもらえるものなのでしょうか。
それとも何か、もっと適当な語があるのでしょうか。

皮肉っぽいニュアンスが伝わる言葉が欲しいのです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

日本語の「ぬるま湯につかる」という表現は比喩ですね。


この表現は元々日本人は温泉など熱いお風呂に入るのが習慣で、その中で我慢比べ^^;のように耐えますよね。^_~
ところがぬるいお湯だと何時までもぬくぬくと入っていられると。(快適だから)
一方そう言う習慣がない英語圏の人たちに、そう言う比喩が通じるかというと、想像をめぐらせれば通じるかもしれませんが、工夫が必要でしょうね。
(もともとぬるま湯に対比する熱いお風呂の概念に乏しいので)

日本語としては典型的な表現の一つなので、和英辞典には載ってるだろうから、その中から適当なものを当てはめて下さいね。
基本的には元々の意味=安直に時を過ごす/生活する/仕事するに近い表現が英語での表現となりますね。
easy は易しいという意味ですが、安易な、安直な、甘い、だらしないというNagative なイメージも持っていますので、こういう場合に使えますね。

参考になりました?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mickjey2サン、ありがとうございます。

ぬるま湯の語義というか、意味合い的なものは知っていたのですが、
英語圏の人には熱いお風呂に対する概念がそもそもない、ということを
すっかりすっかり失念しておりました。

質問の仕方を、少し変えた方が良かったかも知れませんね。
特に「ぬるま湯」という言葉を用いる必要はなくて、
(使えるなら使えるに越したことはないんですが)
そういう意味に繋がる言葉を探していたのです。

学校に行けば和英辞典もあると思いますので、調べてみますね。
幸い、この表現を使うまでに時間が出来ましたので。

お礼日時:2001/11/11 10:37

「ぬるい」意味なら、色々あります。



hypothermal
lukewarm
milk-toast
piss-warm
tepid




馴れ合いの「ぬるい」意味なら、こちらの方が...

indulgent
lax
softhearted
kid-glove(d)
namby-pamby
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Zz_zZサン、ありがとうございます。

ぬるい、という意味がある言葉は、たくさんあるのですね。
居心地がいい「ぬるい」は下の方の言葉かな……?
急ぐ必要がなくなったので、
腰を据えてじっくり探してみたいと思います。

お礼日時:2001/11/11 10:39

すみません、Zz_zZさん。


cozyは「ぬくぬくと心地よい」「離れたくない(炉辺など)」などの、とてもいい意味です。
寒がり屋のイギリス人には、ベストな価値とも聞きました。

本来、ぬるいという意味はありません。

たしかに辞書には載っていますが、
もしかすると、イギリス人気質をからかった、アメリカ的語法なのかもしれないですね。(笑)
少なくとも私は、悪い意味で聞いたことはないです。

やはり、1語で表そうとしないほうがいいと思います。
EIZAさんの聞き手(読み手)がどんな人か、どんな文脈なのかで全然違ってきますから。
がんばってくださいね>EIZAさん
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼は下の回答にまとめさせていただきます。

お礼日時:2001/11/11 09:34

 cozy, cosy が辞書には有りますが、文脈で上手く使わないと伝わりにくいかも。

本来、comfortable の意味ですので。

cozy corner などは、居心地の良い場所と言う意味で有ったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼は上の回答にまとめさせていただきます。

お礼日時:2001/11/11 09:31

ぬるいlukewarmには「気乗りしない、不熱心な」というニュアンスならあります。


a lukewarm response 気のない返事 など。
でも「馴れ合い」とか「居心地のいい」と感じではなさそう。

「ぬるま湯」を辞書で引いたら、
「自己満足、ひとりよがりの」
「気楽にすごして、現状を変えようとしない」
「遊んでばかりで、時間をむだにしている」
などの日本文に相当する英文が出てきました。
(引けば出てくるから、ここでは教えてあげない(笑))

EIZAさんの書きたい文脈にそって、砕きなおす必要がありそうですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

bun1308サン、ありがとうございます。

ちょっと今、手元に独和辞書しかなかったもので
(何故そんなものしかなかったのかが、自分でも不思議です)
質問させていただきました。
bun1308サンが書いてくださった中では、
気楽に過ごして現状を変えようとしない、というのが、
ちょっと近そうな感じなんですが……。
明日なら学校の図書館が開いているので、
それまで保留にして調べてみますね。

お礼日時:2001/11/11 09:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で、馴れ合いとか、おざなりとかを何といいますか?

最近、語学パートナーの、私に対する扱いがかなりいい加減なので、英語で何と言ったらいいのか教えて下さい。お互い紆余曲折ありながら、もうかなり長い付き合いになります。そのせいか、スカイプで待ち合わせても、時間に気がつかなったとか、眠くて起きれなかったとか、とにかく言い訳が多く雑です。お互い遠慮のない関係なので、言いたい事は言えるのですが、日本語のよういはいかず、モヤモヤしてます。

私の言いたい事

1、最近ちょっといい加減すぎるよ。
2、最近私達の関係に甘えてない?
(この甘えるっていう表現、英語にはないんでしょうか?)
3、最近、いろいろとなーなーになってるよね。(おざなりだよねとか、変な馴れ合いがあるよねとかも知りたい)
4、最近、私の事、軽くあしらってるよね。
(これはかなり言いたい台詞)
5、日本語の勉強のプライオリティ、かなり低くなったね。

私の方は、何んとかスケジュールを駆使して時間をつくってるのにこんな理由でキャンセルされます。仕事で忙しいというのが理由なら全然かまわないのですが、それにしてもわかった時点でLINEしてくれといっても、なかなかくれません。

実際、私がプチ切れて言った事は、You have treated me like a doormat.

それはちょっと言い方がきつ過ぎると言われましたが、いくら英語を勉強してても、こんな、痴話喧嘩のような、でも日常生活ではよくありそうな事が、なかなか言えません。

その他、私の考えた英語は
You walked all over me.(私の方は努力してるので、そんな風にも言えるのかなっと)
You have treated me as if an unimportance.(これはちょっとパンチが弱いかなっと)
You have been dealing with me without any respect.
You have recently been inconsiderate or I'm really disappointed at your inconsiderate.

でも、上記のどれも、私が本当に言いたい事とは違いますよね?
せっかく、気心しれた相手なので、明確に私の気持ちを伝えたいので、どなたかご享受下さいませ。

補足
不快な方はスルーでお願いします。私の英語力のなさからの質問です。勉強にもなりますので、お時間のある方、どの様な言い方がしっくりくるか教えて下さればと思いました。

何方か、英語力のある方お願いします。

最近、語学パートナーの、私に対する扱いがかなりいい加減なので、英語で何と言ったらいいのか教えて下さい。お互い紆余曲折ありながら、もうかなり長い付き合いになります。そのせいか、スカイプで待ち合わせても、時間に気がつかなったとか、眠くて起きれなかったとか、とにかく言い訳が多く雑です。お互い遠慮のない関係なので、言いたい事は言えるのですが、日本語のよういはいかず、モヤモヤしてます。

私の言いたい事

1、最近ちょっといい加減すぎるよ。
2、最近私達の関係に甘えてない?
(この甘...続きを読む

Aベストアンサー

直訳すれば、色々良いフレーズはあると思いますけど、そもそも日本人特有の感じの言い方『ぬるま湯」とか「甘えてる」とかがあるので、端的に同じような意味で全てを伝えようとするのは難しいです。よって、あなたの真剣さを伝えたいなら、しっかりと前置きして「Allright, I don't know if I am expressing my feeling in apropoiate English words...」などとのべてきちんと説明して言う方が、取って付けたようなフレーズよりも伝わるはずです。それで、相手との温度差が違うならば、多分伝わってないか、そもそもあなたとの関係自体に温度差があったというだけでしょうな〜。

スカイプということは、英会話なのかな?それだとトーンとかによっても同じ表現でも感情的に必死になってるようにも言えれば、怒ってるようにも見えるし、あきれたような感じにも慣れますからね。男同士で冗談さらりというなら、「hey, that's actually pissing me. can you stop doing that?」とかでも通じますけど、こういうスラングは変に使うと相手を怒らせますし、言えることはあんまし英語力に繋がらない気がします。

状況をまとめて、自分的に文章にしてみたのでまあ参考までに。もう少し感情的な表現を使っても良いですけど、変にこった言い方をして相手に誤解されるなら、怒っている(I am a bit irritated, I am angry at)とかちょっと残念だなあ(嫌みを混めて)(I am disappointed that, I am sad at)とかの方がいいでしょうね。まあ、「適当なことばっかいっていやなら、もう話すのやめん? Do you wanna stop our talk, cuz you are pissing me with all bullshit?」とかでもいいでしょうけど、中途半端に汚い言葉使うぐらいなら片言でも、日本語的な表現でもいいからちゃんとI mean.... とかいって意味を説明した方がいいとおもいますよ〜。

OK…
Aren’t you treating me too roughly these days?
(これ単独だと”雑?”ってのが多分分かりにくいので理由をちゃんと述べれば良いと思います)
I mean…do you really understand how I am doing my best EFFORT(努力してるのを強調するためにあえて入れてみた) to make time to chat with you even if it’s a busiest day for me? Too many times, you just don’t show up or make me wait for a long time for very stupid reasons. It’s OK to me, if it’s a day that you are busy in your work or something more important. BUT, in that case, I already told you many time to let me know it by LINE message as soon as you know your schedule. It’s been a while since we began talking, and I think there is a "lukewarm atmosphere" that let you deal with me less respectful. I just want you to be more considerate to my feelings. I’m disappointed that you seem to be avoiding our talk without important reasons.
Anyway, so...are you giving up studying Japanese, or it is just that it becomes less important for you?

直訳すれば、色々良いフレーズはあると思いますけど、そもそも日本人特有の感じの言い方『ぬるま湯」とか「甘えてる」とかがあるので、端的に同じような意味で全てを伝えようとするのは難しいです。よって、あなたの真剣さを伝えたいなら、しっかりと前置きして「Allright, I don't know if I am expressing my feeling in apropoiate English words...」などとのべてきちんと説明して言う方が、取って付けたようなフレーズよりも伝わるはずです。それで、相手との温度差が違うならば、多分伝わってないか、そもそ...続きを読む

Q皮肉った言い方で馬鹿とかアホとか

質問します。よろしくお願いします

いかにも「おまえは馬鹿「アホ」といういいかたではなくて、
「こいつなんて可哀想なくらい馬鹿なんだ。しょうがないな」みたいなニュアンス。
皮肉まじりで英語にするには?
特に今の汚い一部の政治家の雰囲気のような、大学でてるのに、人間的にまるで馬鹿
という言い方を教えてください。

Aベストアンサー

"You're a basket case/screwed loose."
absurd/incorrigibly fool/moron/idiotなど言い方は様々です。
強烈なのがjackass。それよりもさらに汚いのがdumb ass。

Q英語で皮肉や呪いの言葉を言ってやりたい

神よ、彼に苦痛を与えてください、とか
女王陛下、彼に裁きを下してください
とか、言いたいのですが、なんていえばいいですか?

あと、「神よ、感謝します。危機は去りました。」とか。

地獄に落ちろ、とか、人間のクズめ、とか、とにかく罵詈雑言をぶつけたいのです。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

 お礼、ありがとうございます。#4他です。

>手紙を書いて奥さん経由(兼・英文のチェック)で渡してもらいましたが、それも安易でしたでしょうか?

 書いた言葉はイントネーションが無いなど、喋る言葉とは違いますから、大丈夫でしょう。書いた言葉は静かですから。

 直接に渡したのではない点も、この場合は良かったのではないかと思います。もし本来言いたい相手に伝わらなかったとしても、別の人への慰めの言葉に変わったかもしれません。

Q褒め言葉? 揶揄語?

私は趣味で作詞をしているんですが、ブログに掲載しているその詞のひとつに、
【This is a Moose.】
というコメントを頂いたんですが、これは褒め言葉と受け取っても良いのでしょうか?
Mooseを直訳するとヘラジカという意味ですが、多分俗語として使われていると思うので解りません。
回答お願いします。

Aベストアンサー

This is a Moose.
この文がコメントの一部であれば、文脈次第です。しかし、ここでは、この一文だけのコメントという前提で考えてみました。
小文字のmooseではなくMooseとなっており固有名詞と考えられます。固有名詞のMooseでも沢山の意味があります。作詞に対するコメントという点を考慮すると、イギリスのロックバンド・Mooseのことを指していると推測できます。その意味は、「(ロックバンドの)Mooseの曲のようだ」という感じで、褒め言葉だと考えられます。固有名詞のMooseの詳細とロックバンド・Mooseについては下記のURLを参考にして下さい。


Moose
Wikipedia
URL: http://tinyurl.com/2ejdck

Moose-Rock Band
Wikipedia
URL: http://tinyurl.com/2ahc52

Qネイティブとの英文のやりとりでしめ言葉に

ネイティブとの英文のやりとりでしめ言葉に

Ok need to sleep so have a nice night and keep in touch

とありました。だいたいは伝わるのですが最後のkeep in touchが
分かりません。あいさつだと思いますが、どういう言葉なのか気になります。

教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

"keep in touch"は「連絡を取りあい続ける」ということ。
つまり日本語でよく言う「(これからも)連絡ちょうだいね」です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報