当方全く英語がわかりません。何方か出来るだけ簡単な言い回しで以下の英語を教えていただけませんでしょうか。旅行用の英語本を購入しましたが、以下の文は記載されておりませんでした。お願いします。「」の部分です。

レストランにて米国は1人前の量が多いとのことで「ふたり分に分けてください」
ガソリンスタンドにて「ガソリンを入れてください」
道に迷った際地図を見せながら「ここはどこですか」

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

海外旅行に行かれるのですか?


簡単なものをご希望ということで、

「ふたり分に分けてください」分けて欲しいお皿を指差しながら
Could you divide this one between us?

「ガソリンを入れてください」
Refuel,please.

「ここはどこですか」
Where is here?

といったところでいかがでしょう。

ところで、アメリカでは二人で一人分を頼んでも全く問題ありません。
ですので、まず一人分を頼み、持って来てくれたあとで
「May I have an empty plate(dish)?」
などと言うとサラのお皿(洒落じゃないです(^^;))
を持ってきてくれるでしょう。

またガソリンは、多くの場合セルフサービスです。
上記のような言葉を使う機会は少ないと思います。
また給油の仕払い方も日本とはまったく違うので、
あらかじめ給油システムを知っていたほうが無難です。

私、現在ロサンゼルスに在住しております。
もしよろしければ、私のわかる範囲内で協力させていただきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にお返事ありがとうございます。お礼という項目があるのを今日知りました。以前わたくしの質問にご回答いただいた皆様、こちらにてお礼申し上げます。
給油のシステムを調べてみます。

お礼日時:2001/11/10 19:03

アメリカ生活経験者ですが、アメリカに行くならガソリンのところは注意してください。

下のかたが言うように、オレゴン州などの特別な州をのぞき、基本的にガソリンスタンドは「全てセルフサービス」です。車とめても店員は出てこないし、何もしてくれません。

もしオレゴンなどのガソリンスタンドなら店員が近寄ってくるので

Fill up

と言えば満タンにしてくれます。その際にレギュラーかプレミアムか?とかガソリンの種類も伝えます。種類は給油機に書いてありますので車とめた際に見るといいでしょう。

地図見せていうなら

Where are we at on this map?
この地図だと私たちはどこですか?

レストランのは2人分に分けてくださいと言っても、いいレストランでないと分けてくれないと思います。面倒くさがられるし、自分でやる方がいいと思います。それなら「もう2,3枚皿をください」と言って自分で分けたほうが簡単です。

Can I have some more dishes?
もう何枚か皿をもらえますか?
    • good
    • 0

1 少し違いますけれど「これを分け合って食べたいので すが」


 We want to sharethis.
2 また少し違いますが,「ガソリンの入れ方を教えてく ださい」
 Please tell me how to put in the gasoline.
 または,「レギュラーで満タンにしてください」
 Fill it up with regular,please.
3 またまた,少し違いますけれど「ここは地図上でどこ ですか?」
 Where are we on this map?
以上,私のトラベル英会話Bookからでした。

Have a nice trip!! 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。紙に書いて持参させていただきます。恐縮です。
本当に助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/11/10 19:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q以下の英語の言い回しを教えてください。

以下の英語の言い回しを教えてください。

・道には車のタイヤの痕があった。

・建物の周りを一周して、元の場所に戻ってきた。

・当時の子供たちの笑い声が聞こえるような気がした。

Aベストアンサー

>道には車のタイヤの痕があった。

There were tread marks on the road.

タイヤの痕はtread marks(2本あるんで複数形です)といいます。
http://www.google.com/images?q=%22tread+marks%22&um=1&hl=en&newwindow=1&safe=off&tbs=isch:1&sa=N&start=21&ndsp=21

ちなみにtreadはタイヤの溝の部分です。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/tread_2



>建物の周りを一周して、元の場所に戻ってきた。

典型的な日本語の文ですね。主語が無いです。まあ、I としときましょうか

Walking(running) around the building, I got back the starting point.



>当時の子供たちの笑い声が聞こえるような気がした。

これも主語が無い。「気がした」と感じている人は誰でしょうか?
あと、「当時の子供たち」の部分があいまいです。具体的な背景を頂かないと正確な訳はできません。
例えば、昔住んでいた場所の写真を見てたら近所の子どもたちが写っていて、笑い声が聞こえるようだったとか、
学校を久しぶりに訪れたら当時の旧友の笑い声が聞こえるようだったとか、そういうことです。
英語は日本語みたいに雰囲気で押し切れませんから。
とりあえず主語をIにして、「子供たちの笑い声が聞こえるような気がした」で止めてあります。

I felt as if I heard the kids laughing.

>道には車のタイヤの痕があった。

There were tread marks on the road.

タイヤの痕はtread marks(2本あるんで複数形です)といいます。
http://www.google.com/images?q=%22tread+marks%22&um=1&hl=en&newwindow=1&safe=off&tbs=isch:1&sa=N&start=21&ndsp=21

ちなみにtreadはタイヤの溝の部分です。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/tread_2



>建物の周りを一周して、元の場所に戻ってきた。

典型的な日本語の文ですね。主語が無いです。まあ、I としときましょうか

Walking(running) around th...続きを読む

Qガソリンスタンドの「スタンド」って?

「ガソリンスタンド」という言葉は、英語圏の人に通じない和製英語の典型例としてよく紹介されます。
ただ、「スタンド」というのは本来英語の"stand"なので、何らかの理由でこの語が当てられたわけですが、「『ガソリンスタンド』は正しい英語では…」という記述はこのケースでは必ず出てきますが、この「スタンド」という言葉が本来何を指しているか、という記述を見た記憶がありません。
例えば「トランプ」の場合、元の意味の限定される単語なので「ブリッジの切り札」が原義、と理解できるのですが、「スタンド」は多様な意味があるのでどういう由来なのか想像がつきません。
私の勝手な想像で、ガソリンスタンドに付いている売店(これは"stand"の「通じる」意味のようです)を誤解したのではないか、と考えているのですが、確証がありません。
どなたかこの件に関して、または記述のある資料をご存じないでしょうか。

Aベストアンサー

英語圏の西洋人と結婚していますが、和製英語は日本語です。

あまり細かく考えないほうかよいです。

ガソリンも、まあgasでしょうが、イギリス英語ではpetrolだし、elevatorも、イギリス英語ではliftです。

同じ英語でも細かくは異なります。

わたしも和製英語を間違えて英語で会話するときによく使いますが、よくよく考えると本当におかしいですね。
なんて当時の日本人はそのように間違えて輸入したのでしょうか。

what is that? it's comics section in this bookstore.

なんて言いますが、日本語じゃ、コミックコーナーと言いますけど、それをそのまま言っても英語では通じないです。

わたしは妻に、昔、英語を輸入したときに日本人が間違えて解釈したと説明しています。
ハンカチもそのれいで、ヨーロッパでは、鼻をかむ物です。 手を服喪のではなありません。

このほか、さまざまなものが、日本人が間違って解釈しているものが、一緒に生活しているとわかるものです。

和製英語は完全な日本語ですから気にすることはありません。

英語圏の西洋人と結婚していますが、和製英語は日本語です。

あまり細かく考えないほうかよいです。

ガソリンも、まあgasでしょうが、イギリス英語ではpetrolだし、elevatorも、イギリス英語ではliftです。

同じ英語でも細かくは異なります。

わたしも和製英語を間違えて英語で会話するときによく使いますが、よくよく考えると本当におかしいですね。
なんて当時の日本人はそのように間違えて輸入したのでしょうか。

what is that? it's comics section in this bookstore.

なんて言いますが、日本語じゃ、...続きを読む

Q英語で「じゃあ見せて」と言いたい時なんて言えばいいですか?写真などを見せて欲しい時に言うようなニュア

英語で「じゃあ見せて」と言いたい時なんて言えばいいですか?写真などを見せて欲しい時に言うようなニュアンスでお願いしますm(._.)m

Aベストアンサー

Then show me

Q英語の言い回し

この間、京都に行ったときに雨が降っており、
かさを持っていない海外の方がいたのでかさを渡したかったのですが、
「どうぞ」という一言がでず、ジェスチャーしかできませんでした。

私は友達といたので、傘が2本あったので1本あればよかったのですが、
断られました。そういう場合、どういった言い回しをすればよい
でしょうか?「よかったら使ってください」や、「もう1本あるので大丈夫です。」などです。

すみませんがよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

 なるべく短く、くだけた感じにしてみました。

傘を指差しながら
Plese use it.

you can keep it.
あげます。

we can share it.
2人で1つの傘をつかう→『シェアー』

 こんな感じでしょうか??

 ジェスチャーをつかってでも話しかけたようですね。
すばらしいです!!
綺麗な英語を話すより、そっちのほうが大事ですよ!!

Q英語の簡単な言い回し

とても初歩的なことかもしれませんが、英語で「ちょっと待って」というのはどういうふうに言うのでしょうか?

自分で色々調べたのですが、本に載っているのは「ちょっと待って下さい」というお客様に言うような丁寧な言い回しなんです。

普段ちょっと友達や家族に「ちょっと待って」というときに使えるいいまわしを教えて欲しいです。

Aベストアンサー

知り合いのオーストラリア人は "tick!" や "Just a tick!" とか言ってました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報