You can tell from the way he looks that he is tired.

この文のfrom the way he looks のところがよく分かりません。「彼の表情から判断すると」と書かれていたのですが、どう考えればこのような訳になるのでしょうか。
the way はここではjudging fromの意味ですよね。そうするとfromはいらないと思うのですが、どう考えればよいのでしょうか。

A 回答 (2件)

こんばんはs-wordさん


fromは絶対にいりますよ。英語の勉強で最初のうちは必ず文型を気にするといいと思うよ。そのうち慣れると気にしなくても間違えずに読めるから。
s-wordさんの言うようにfromをいらないとするとtellの目的語はthe way he looksになっちゃうよ。それだと困らない?that he is tiredをどうする?
だからtellの目的語はthat節(名詞節)以下だとわかるんだよ。

 You can tell that he is tired 「あなたは彼が疲れているとわかる」

それでなにによって疲れているとわかるかはfrom以下に書いてあるんだ

from the way he looks
 
the wayとhe looksの間に関係代名詞の省略(looksの補語がないことから)
または the wayを接続詞と考える人もいる。
look=~のように見える。the way he looks 彼の見える状態

訳 彼の見た感じからすると、彼が疲れているのがあなたには分かる

tell A from B BからAが分かる。

今回はこのAがthat節になった形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>the wayとhe looksの間に関係代名詞の省略(looksの補語がないことから)
または the wayを接続詞と考える人もいる。

お返事ありがとうございました。間違いのもとがよく分かりました。the way を接続詞と取ると、looksの補語がなくなるんですね。he looksはthe wayにただかかっていることを考えると、fromがいることがよく分かりました。

>tell A from B BからAが分かる。
今回はこのAがthat節になった形です。

どうもありがとうございました。一般化して頭に入れておきます。

お礼日時:2001/11/13 04:25

こんにちはs-wordさん。


ところでthe wayがjudging fromの意味ではありません。s-wordさんは書かれていた訳からjudging from~という解釈をされたのだと思いますが、ここでのwayの
意味は「状態、体の具合」です。
(can)tell from~で~からわかる、見分けるという意味になります。上の文を直訳すると彼が疲れるというのは彼を見た具合(状態)からわかります。って言う感じですかね。
基本的な構文でHe looks tired.というのがありますよね。そのtiredの部分がwayと考えればわかりやすいです。
ちなみにロングマンの英英辞典にはこのwayの意味は
how someone behaves,talks,feels etcとありました。
話はそれますがこのwayを使った表現でビリー・ジョエルの名曲のタイトルに"Just the Way You Are"という
のがあります。邦題は「素顔のままで」と訳されています。このタイトルを直訳するとちょうどあなたが現在ある状態のままでといった感じになりさっきのような意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>ここでのwayの意味は「状態、体の具合」です。

お返事どうもありがとうございます。そうだったんですね!思い違いをしておりました。辞書を見ても「~のように、~のままで」としか書かれていなくて、そのままズバリ「状態」という訳語はなかったので知りませんでした。
「素顔のままで」って"Just the Way You Are"と訳すんですね。すごくイメージがわいてきました。曲は聴いたことないような気がするのですが(^^)どうもお返事ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/13 04:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ