いろいろ、ネットで辞書など調べたのですが、
日本語をフランス語に。。。。というのはなかったので
質問させてください。
フランス語で、「無限」と、「無限大」「力」とは何というのですか?
どなたか教えてくださいませんか?
どうしても知りたいのです。よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんにちは。


「無限」は、l'infini
「力」は、la force
「無限大」は、名詞ならl'infinite (最後のeはアクサンテギュつき)
といったところでしょうか。
「無限大に」なら、a l'infini (例えばカメラで距離を無限大にあわせる)になります。
がんばってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございます!!!!
助かりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/11/11 02:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランス語のお勧め電子辞書・紙の辞書

フランス語学習にお勧めの電子辞書と紙の辞書はどれだと思われますか? 以下の状況です。

1.フランス語圏に住んで仕事をしながらの独学。仕事は英語と日本語、でも同僚にはフランス語話者も多い。ゆくゆくは語学学校にも通いたいが当面は余裕がないと思うので独学。

2.大学の第二外国語でフランス語を学んだので、文法や発音はおぼろげに覚えている。英語は日常会話はOK。セイコーのSR-M7000を愛用。

3.英語は中学からつい数年前まで紙の辞書一筋で学んできたのですが、留学中に電子辞書の便利さに目覚めました。今回もフランス語電子辞書だけと思っていましたが、こちらのサイトで初心者は紙の辞書も重要という内容を見て、なるほどとも思った次第です。電子辞書は確かにすぐに調べられるけどあんまり記憶に残ってない気もする。ただ生活するのに必要なので電子辞書は肌身離さず持ち運びます。よって小さいもの希望。

4.セイコーのSR-V5020かカシオのXD-SW7200がお勧めと他のサイトで見たので、そのあたりかとは思っています。実際に触ってみて決めたいです。今はほとんど英英辞典ばかりを愛用しているので、仏仏辞典搭載の機種にも非常に惹かれますが、まだそのレベルを買うのは早すぎますかね? 仏仏搭載のものは海外向けで、逆に仏和などがないようですし。

5.余談ですが、現在ロンドン在住なので、どうやって手に入れられるかが問題ですね…。日本には5月に一時帰国するのでそれまで待つしかないかな…。

よろしくお願いします。

フランス語学習にお勧めの電子辞書と紙の辞書はどれだと思われますか? 以下の状況です。

1.フランス語圏に住んで仕事をしながらの独学。仕事は英語と日本語、でも同僚にはフランス語話者も多い。ゆくゆくは語学学校にも通いたいが当面は余裕がないと思うので独学。

2.大学の第二外国語でフランス語を学んだので、文法や発音はおぼろげに覚えている。英語は日常会話はOK。セイコーのSR-M7000を愛用。

3.英語は中学からつい数年前まで紙の辞書一筋で学んできたのですが、留学中に電子辞書の便利さ...続きを読む

Aベストアンサー

http://www.h6.dion.ne.jp/~omeisha/dico_electronique.htm

http://www.e-casio.co.jp/shop/goods/goods.asp?event=97745632&associate=omeisya

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス語でフランス・パンは何と言いますか?

フランス語でフランス・パンは何と言いますか?

日本で売っているフランス・パンの袋に、”PAIN FRAN何とか”と書いてある写真を見ました。これは、フランス・パンの意味でしょうか?
PAINの発音は”パン”ですか?

Aベストアンサー

小麦粉、イースト、塩、水のみを原料とし、バターなどは使わないで焼いた
フランス発祥のパンの日本における総称がフランスパンであり、フランスにおいて
ある一種類のパンを指す物ではありません。
大きさや形により、ドゥ・リーブル、パリジャン、バゲット、バタール、ブールなど
色々あります。
「 パン 」 はフランス語やポルトガル語で 「 PAIN 」 と表記しますが、元は
ラテン語の 「 PAINS 」 に由来します。

参考
http://www.pasconet.co.jp/community/aboutpan07.html

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qコンピュータで使えるロシア語とフランス語の辞書

を探しています。どなたかご存じではないでしょうか?
ロシア語の辞書についてはナウカ出版社に電話で聞きましたが、逆にそんなのあるのですかっていわれました。英・露の辞書ならあるのですが、日・露というのがあればいいのですが。

Aベストアンサー

文章がまずくて伝わらなかったようです。
まずはPDICをダウンロード。
フランス語辞書データは紹介したPDICのHPのリンクからゲット。

ロシア語辞書データは、参考URLからゲット。

で使えるはずです。

参考URL:http://www.geocities.com/Tokyo/Palace/6981/poland/dic.htm

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qフランス語の定番辞書

フランス語の定番辞書って何ですか?たとえば、英語でいえば、ロングマンやオックスフォードみたいな感じの仏仏辞典は何でしょう?オンラインでも使用できるものがあったら、教えてください。

Aベストアンサー

仏仏辞典の定番といえば、プチロベールやラルースイリュストレがありますが、ロングマンやオックスフォードと違ってかなり難しいです。それと収録語数は少なくなりますが、もう少し易しいものは プチロベールにはミクロロベール、ラルースイリュストレにはラルースドゥポッシュが それぞれ対応しています。

参考URL:http://www.h6.dion.ne.jp/~omeisha/dico.htm


人気Q&Aランキング