私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。
 以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私もkawarivさんと同じ意見です。



心当たりのサイトを参考URLに紹介します。ここは機械翻訳ではなく、人間が翻訳するところです。無料のサービスと有料のサービスがあります。わかりにくい点がありましたら補足でお尋ねください。

使い勝手や評価は人それぞれでしょうから、実際に体験されることをお勧めします。

機械翻訳は、おおよそ何が書いてあるか把握するため、あるいは読む価値があるかどうかをふるいにかけるためには十分に使えると思います。それ以上のものを機械翻訳に求めるのは現時点では無理だと考えます。

参考URL:http://www.trans-mart.net/

この回答への補足

 この補足欄をお借りしまして、ご回答いただいた皆さんに改めてお礼申し上げます。

 「どのようなサイト・ソフトであっても、自動翻訳は、あくまで参考程度にとどめるべきもの。自分が言いたいことを正しいニュアンスで反映したければ、自分で翻訳する他はない」ということを再認識できただけでも充分に有意義でした。

 また何かしら機会がございましたら、宜しくお願い致します。

補足日時:2001/11/12 17:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 何と! そのような翻訳サイトがあったとは・・・。

 人間が翻訳してくれるのなら、topanga さん(No.2)へのお礼欄で挙げた例文でも前後の文脈から判断して適切な訳をつけてもらえるのかもしれませんね。
 後日、充分に時間が取れたときに試してみたいと思います。貴重な情報をありがとうございました。

お礼日時:2001/11/11 23:56

確かに日本語のニュアンスをきちんと訳してくれるサイト・ソフトはないかも


しれませんね。
自分で納得のいくものがほしいならそれはやはり究極的には「自力で訳す」
しかないと思います。
ただ私は外国のWEBページなどを読むときに「大体意味がわかればいい」位
の時(芸能ニュースなど)は下記のサイトを活用してます。
ちょっと「?」と思うときもありますが、ざっと読む分にはOKかな、と割り
きってます。まあいちいち辞書をひくのが面倒なだけですが・・・。
それと翻訳ソフトを使って和文→英文にしたい場合できるだけ一文を短くする
ことをお勧めします。
たとえば「私は日本に住む30代の男性で、アメリカの経済にとても興味が
あり、あなたのホームページに関心をもっています」というような場合。
「私は日本に住んでいる。
 男性です。
 30代です。
 アメリカの経済に興味がある。
 あなたのホームページはおもしろい」
などと入力すれば中学程度の英語になり、あとはそれを自分で文章として組み立てることができ、外国のサイトにメールを送る場合などはそうしています。
相手にも十分文意は伝わっています。
ご参考までに。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございました。

 参考URLは、このサイトで一番紹介されている翻訳サイトでしょうね、おそらく(^^)。
 そうですね、topanga さんが仰るように、何かしらの工夫を加えれば結構使えるのかもしれませんね。例えば、結婚する2人が「これから2人で力を合わせて頑張っていこう!」と誓っているというシチュエーションでも、これからまるで運動会でもやるような訳が出て笑ってしまったんですが、「これからは2人で協力しながら家庭を築こう」と入力して訳させ、変な箇所を辞書で補うというように。

 でも、やはり、あくまで「参考」であって、きちんとした全訳が欲しければそれは自分で、ということですよね。それが分かっただけでも大変有意義です。
 ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/11 23:33

こんにちは、kawarivさん。



翻訳サイトですか・・・。
あるいは翻訳ソフトということですが、実は私もkawarivさんと同じような考えを抱いています。

やはり同じ意味を持つ言葉でも、人によって表現が違いますから自分が思ったとおりの表現を翻訳ソフトに期待するのは難しいと思います。
そこで、私はどうしても翻訳ソフトを使わなくてはいけないような時には(自分の力が及ばなかったときには)複数の翻訳ソフトで同じ言葉を変換してみることにしています。
ブラザーのもの(下記URL)やエキサイトなどの翻訳サイトの力を借りつつ最後は自分の英語力で補完するのです。
でも、そんな難しい英語には翻訳ソフトも辟易するみたいなんですけれどね・・・。(^v^)

ということで、私の究極の翻訳ソフトは、外国人の友人という結論に落ち着きます。
彼らは文化的背景まで考えてくれるという一級品ですので、出来は保証書付きですよ。
結局はよい翻訳サイトを紹介できませんでしたので参考になりましたかどうか心配です(@_@;)。
では。

参考URL:http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 先日は別質問でお誉めに与り、光栄です。この場をお借りしまして、お礼申し上げます。本来、この場で個人的なメッセージを残すのは好ましいことではないのですが、ここでしか言いようがないのでご容赦下さい。

 >結局はよい翻訳サイトを紹介できませんでしたので参考になりましたかどうか心配です。

 お心遣い、ありがとうございます。質問は「良い翻訳サイトを紹介して欲しい」ではなく、「翻訳サイト・ソフトの能力はどんなものですか?」という素朴な疑問なので、大丈夫です。皆さんのご回答で「やっぱり参考程度なのねー」ということが分かりましたので、それで充分ですので。

 ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/11 20:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q成人祝いのハガキテンプレートがあるサイトか無料ソフトをご存知ですか

こんにちは。
成人祝いのハガキのテンプレートから選べて、成人祝いハガキを即印刷出来るサイトか無料ソフトがありますでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Googleで検索しました。
テンプレートはヒットしませんでした。
はがき印刷サイトは有料でした。
※間違えました。

Q「独断と偏見で決めました」は、I made the decision in the basis of personal preference.か?

「独断と偏見で決めました」の英語は、

1.I made the decision in the basis of personal preference.

であると、あるメルマガにありました。
(http://blog.mag2.com/m/log/0000103697/108986595.html)
(「自分の好みで決めたということ」だと解説されています)

これは、私は、

2.I made the decision on the basis of personal preference.

が正しいように思うのですが、いかがでしょうか。ご教示ください。

Aベストアンサー

おっしゃるとおり、"in the basis of"は間違いで、"on the basis of"が正しいと思います。

ちなみに、「独断と偏見」ですが、私なら、
I used my discretion in the decision (selection).
のように言うのではないかと思います。

Q成人誌・成人動画におけるモザイクの必要性

日本では成人誌・成人動画において、
局部はモザイクの修正が加えられています

しかし、ネット社会の現在、
モザイクがない動画や画像がいたるところで出回っており、
モザイクの必要性が薄れてきているように思われます
また、諸外国においてもモザイクを施している国は少ないですよね?

コンテンツを制作する側にとっても、
モザイクの修正を施す加工作業はとても大変だと思います
特に動画の場合です

そろそろモザイク規制を撤廃するべきだと考えますが、
皆さんの意見はいかがでしょうか?

Aベストアンサー

でも、モザイクがあることによって、まだモザイクの先を知らない青少年には夢を持たせられるでしょ?

Q翻訳ソフトのおかげで海外レポートがほぼ読めるようになりました?

 恐ろしいほど、時間をかけますが
海外のレポートがほぼ読めるようになって来ました。

 ベテランの方から見ると、これって変ですか?

Aベストアンサー

全然英語のベテランではないのですが、

少々の英文を読める人が翻訳ソフトの結果を参照しながら原文を読むのなら、読みやすくなると思います。
だから、変だとは思いません。

ほとんどチンプンカンプンの人が、逆方向で、「日本語→英文」に自動翻訳すると、危険がいっぱいみたいですが。

Q無料のドラマ・映画動画配信は危険ですか?

最近、有料のドラマ・映画i-modeの動画配信を楽しみにしていますが料金が高くて見るのをためらいます。
昨夜無料のドラマ等の動画配信中!見放題!を多数見つけました。

無料の動画配信にむやみにクリックすると危険ですか?

i-modeで無料動画配信で安心なサイトがありましたら教えて下さい

Aベストアンサー

見放題ってのに騙されちゃいかん。
携帯はどうかわからないけど
PCで 見放題 というのは
月○万円で・・・とかの場合がほとんどだよ^^;
しかも利用規約を済みから済みまで読んで
やっと見つけられるって感じ。
(アダルト系に多い)

質問者様がどのような無料動画を見ようと
してるのか・・・・がわからないけど^^;

まぁやるなら
危険覚悟で。

Q翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

Consider an example closer to hand.
You are reading a book printed on paper, though the same book also exists as a file on the computer I used to write it.
It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book.
If you could access the information content of a book as bits over a computer network, not only would it be far cheaper: books printed on paper might even become obsolete.
The same holds true for music information sold as cassettes or CDs, for scholarly information published journals, and so on.

お願いいたします。

翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

Consider an example closer to hand.
You are reading a book printed on paper, though the same book also exists as a file on the computer I used to write it.
It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book.
If you could access the information content of a...続きを読む

Aベストアンサー

3件ほど連続していますが,たぶん大学一般教育の理系英語の課題でしょう。平易な英文なので,まず翻訳機でざっと訳語を調べ(辞書をひく手間をはぶく),あとは文章が通るように書き直したらいいです。

Q成人でTポイントカードを無料発行できませんか?

成人でTポイントカードを無料発行できる店舗などありましたら教えてください。

Aベストアンサー

お金がかかるのはTSUTAYAでのレンタル保証金のみでは?
キャンペーンによりますが、レンタル保証金もなしで無料入会できることがあります。
(レンタル機能なしならば無料で作れるはずですが。。。)

TSUTAYA以外でしたらカメラのキタムラやファミリーマートで作れますよ。
http://tsite.jp/pc/r/tc/#02

Q翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

Labor is the human effort required to design and build a system.
No amount of money can compensate for the lack of trained labor.
Given a labor constraint, a designer must decide which parts of the design need the most work, and which can be ignored.
Unfortunately, the labor constraint is one of the least understood and ignored constraints on engineering design.

Aベストアンサー

翻訳を勉強している者です。
背景知識がないため、意味が通らないかもしれません。
言葉の解釈についてはご本人さまで、お願い致します。

(申し訳ありません。。)

労働者は、システムデザイン、設計に必要な人的努力です。
いくらお金を掛けたところで、熟練労働者の代わりになることはできません。
労働者を拘束した場合、デザイナーは設計のどの部分が最も効果的に機能するのか、
しないのかを見極めなくてはなりません。
残念ながら、エンジニアリング設計において労働者の拘束は
最も理解されない、ないがしろにされている部分なのです。

QPCで無料でエロ動画とるのって違法なんですか?

無料でエロ動画ダウンロードするのって違法なんですか?罰則はあるんですか?
あとパソコンで無料のエロ動画をダウンロードした事ないんですが、携帯で無料のエロ動画をダウンロードするのと同じようなやり方なんですか?

Aベストアンサー

追記
知り合いの経験者の方から過去に注意を受けていたので、
書き込みしています。

その方のお話ですが…ト或る会員制サイトに登録して、
観覧していたそうで(幾つかDL)落とした物の中に違法な
映像が含まれていたそうです。

で、或る監督さんが捕まり起訴されてその方の撮られた
映像が幼児関連だったそうです。

芋づる式に会員が挙げられ…知り合いの方の所にも警察が?
PC に保存していた映像にそれが…その方は、全く気ずいて
なかったそうですが…編集ミスで、映像の最後に含まれて居
た…映ってますね?と言われて逮捕されたそうです。
幼児を縛って、排泄させてる映像が…かれは、実刑で服役さ
れて…現在は、出所していますが…

Q翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

Market requirements, like poorly designed standards, are unfortunate realities.
A company may decide that products being designed must be backward-compatible with a previous product, or that they must use a particular operating system, or that they must support some set of standards.
These essentially political decisions set the framework for a design.
Market requirements may also determine the amount of human effort that can be expended on a design project.
It is remarkable how much time is spent on building graphical user interfaces, sometimes at the expense of the system underlying the interface!

翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

Market requirements, like poorly designed standards, are unfortunate realities.
A company may decide that products being designed must be backward-compatible with a previous product, or that they must use a particular operating system, or that they must support some set of standards.
These essentially political decisions set the framework for a design.
Market requirements may ...続きを読む

Aベストアンサー

前後のコンテクストがないのでちょっとあってるかどうか不安ですがやってみます...

「ひどい設計基準であるような市場必需品はひどいものである。ある会社は今設計されている製品は前の製品との下位互換性がなければならないと決断するかもしれないし、もしくは製品が特定のOSをつかったり、ある一定の基準をサポートしてなければならないとするかもしれない。
これらの必要不可欠な政治的決断が設計の枠組みを決める。
市場必需品はまたその設計プロジェクトに費やされる人的費用の量も左右するかもしれない。
よくあるようなインタフェースの基礎をなすシステムを犠牲にしてまで、GUI構築にたくさんの時間が費やされることを思うと驚きです。」

下手ですいません。Market requirementsというのがうまく訳せませんでした。
おそらく最後の一文がこの文の主張だと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報