ロシア民謡「ポーリシュカ・ポーレ」がありますが、どういう意味でしょうか?
また歌詞の内容はどのようなものですか?
愛の歌なのでしょうか?

ついでで申し訳ありませんが、次の意味も分れば教えてください。
ステンカ・ラージン
カチューシャ
カリンカ

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ロシア民謡を趣味にしています。



◆ポーリュシカ ポーレ(Полюшко-поле)

 <タイトルの意味>
  ポーレ=草原、野原
  ポーリュシカ=ポーレの指小形(小さい、あるいは愛着のあるものに使う形)

 <歌詞の内容>
実は、いくつかバリエーションがあります。

一番ポピュラーなものはグーセヴァ作詞(1934)のものだと思います。日本語訳の歌詞がみつかりませんでしたが、実際に歌詞を見たほうが分かりやすいと思ったのでざっと訳してみました。

http://a-pesni.narod.ru/grvojna/oficial/poluchko …

広い草原を赤軍の英雄が行く
娘たちは泣く 愛する人が長く行ってしまうから
娘たちよ 私たちの行く道を見よ 愉快な道を
(中略)
娘たちよ 見よ 敵を捉えるぞ
我々の馬は俊足だ 我々の戦車は俊敏だ
(中略)
娘たちよ 涙をぬぐえ
強く歌をとどろかせよ
我々の戦の歌を

ちなみに、白軍を主人公にしたバージョンもありますが、娘たちは出てきません。

日本で知られているバージョンは、ロシアの歌手オリガが歌った方だと思いますが、赤軍も白軍も娘も出てきません。ただ英雄がでてくるだけです。

http://www.info-russia.net/pole.htm

◆ステンカ・ラージン
<タイトルの意味>
人名です。

歌詞の内容と解説が詳しいページがありますのでご覧下さい。
http://www.medianetjapan.com/2/20/meeting/kuma2/ …

◆カチューシャ
<タイトルの意味>

人名です。カチューシャとはエカテリーナの愛称形(親しみを込めて呼ぶ名)のことです。

<内容>
日本語でも訳詩がありますが、原文は1938年にイサコフスキイによって書かれたとされています。

http://www.litera.ru/stixiya/authors/isakovskij/ …(ロシア語原文)

http://byeryoza.com/topic/log2005/katiyusha.htm(日本語歌詞)

主人公カチューシャは国境地帯にいる愛する人を思う、という歌です。

◆カリンカ

<タイトルの意味>
カリンカ(калинка)とはカリーナ(калина)の指小形です。植物の名前でスイカズラ科ガマズミ属の植物をいいます。実は赤くて小さいです。日本語ではイチゴと訳されている事が多いですが、実はイチゴというよりナンテンに近いです。ちなみに食べるとすっぱかったです。

<歌詞の意味>
おめでたいときによく歌います。
特にストーリーはありませんが、これもざっと訳してみました。
http://ingeb.org/songs/kalinkak.html(原文)

カリンカ カリンカ 私のカリンカ
庭には 小さい 小さい 小さい実(カリンカのような実の総称)

松の木の下で 緑の下で 私を眠らせて
松の木よ 緑のお前 私の上で騒がないで

美しいお前 乙女の心を持つお前
私のことを愛しておくれ

と、このような感じです。日本語の訳詩を作るときに、どうしてもメロディーにあわせるので原文と意味が違うことがよくあります。中には全く新しい歌詞をつけたものもあります。

参考になればうれしいです。。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ロシア語には指小形というのがあるのですね。
ロシア語のロシア民謡のCDを買ってきたのですが、歌詞カードがなく、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
それにしても、ポーリュシカ ポーレが赤軍の歌だとは。
またステンカ・ラージンが人名で、舟で結婚式をあげたお姫様を川に投げ捨てるという内容だとは夢にも思いませんでした。
自然をたたえるだけの民謡って案外ないのかもしれません。

お礼日時:2005/09/28 19:20

No.2です。



「ポーリュシカ・ポーレ」のロシア語の歌詞は、貧しい民衆が立ち上がって戦う、
という内容だと聞いたことがあります。
赤軍の歌だとか。
    • good
    • 0

ステンカ・ラージン


  人名 農民反乱を率いたコサックの首領です。
  詳しくはこちらを参照ください。
http://www.tabiken.com/history/doc/T/T035R200.HTM

カチューシャ
  一般的なロシアの女性名。
  歌の由来はこちらを参照ください。
ttp://utagoekissa.web.infoseek.co.jp/kachusha.html
(歌詞が載っているので、hを抜いています)

カリンカ
  イチゴに似た植物の名前
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/09/28 19:16

「草原よ、草原」って意味らしいです。


すみません他はわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/09/28 19:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q歌詞のコピーについて

最近いろんな歌詞サイトで歌詞のコピーができなくなりました。。。とゆうのも歌詞をコピーしてText形式にしたいんです。コピーできる邦楽歌詞サイトしりませんか??

Aベストアンサー

コピーできなくなりつつあるのは「著作権上問題があるから」です。
よって、できるサイトがあるとしてもそれは「違法サイト」に他なりません。

Qトルコ民謡の歌詞☆

こんにちは^^

トルコ民謡の歌詞で、「シナナイ」と聞こえるフレーズが
あるそうなのですが、意味を教えてください。

母が趣味でリズムダンスを習っていまして、最近この曲で
練習しているらしく、繰り返されるこのフレーズに
みんな(60歳代のおばさま方)で頭を悩ませているそうです。

どなたかご存知の方、母たちの疑問を解消してくださると
ありがたいです。^^

Aベストアンサー

タイトルがあまり意味のないことから想像してほしかったですね。
一貫したメッセージがない分 訳は難しいですし、まして著作権が
ありそうなので、さけて雰囲気だけを出すのは、もっと難しいです。
腐るほどいる英語やフランス語と違ってトルコ語は割増し料金ですよ。
もっともトルコ語もチェコ語もデンマーク語も 私は片手間ですが。

ムーディ勝山 風に。

蒸気船が右から左へ 旗が旗があがって
駄菓子屋もコーヒー屋もジュース屋も
チャラチャッチャ

風が吹いて 私は追いかける
イスラムもユダヤも老人も病人も
チャラチャッチャ

Q歌詞ってコピーできないんですか??

インターネットで歌詞を検索して、その歌詞をコピーする‥というのは無理なんでしょうか??

私はそういうことが全然わからなくて、この前歌詞をコピーしようと思ったらできなかったので質問させてもらいました。

絶対にコピーはできないんでしょうか?

Aベストアンサー

技術的にはどうとでもできますが、著作権上問題がある(歌詞も著作物です)のでコピー制限がかかっているのです。
掲載されているのを見ながら自分で手打ちしてコピーしましょう。

Q「◯◯も真っ青」とはどのような意味ですか?

よく「◯◯も真っ青」(◯◯には人名が入る)という言い回しが使われますよね。
あれはどのような意味なのですか?

Aベストアンサー

優れた技能を讃える言葉です。
○○にはそのジャンルで地位が高い人が入ります。

Qサイト上の歌詞がコピーできません。

カラオケが好きで、歌詞を覚えたいと思い・・・
サイト上にある歌詞がをコピーしようとしたら出来ないのです。
コピー出来ない為、ワード等へ貼り付けも出来ず印刷も出来ません・・・。
プリントスクリーンを使って見ましたが字が小さくて・・・。

要は、このサイトの歌詞をコピーとかって出来ないんでしょうか?↓
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=52020

↑このサイトは本当に怪しいサイトとかでは有りません。GOOGLEという検索サイトで歌詞検索と入力し検索すると一番初めに出てくるアドレスです。

このような歌詞検索サイトではコピーされないように何か施されているんでしょうか?

余談ですが、一度カラオケのカテゴリーで、この事を質問しましたら、こちらのカテゴリーを紹介されました為、こちらで質問させて頂きました。
プリンターはもちろん正常なので問題は有りません。

Aベストアンサー

#2さんの言われているように、FLASHでかかれているので、テキストとしてはコピーできません。
ただし、歌詞の部分を右クリックすると、拡大ができるようになっています。これは、設定しだいで拡大もできないようのも出来ますから、サイト側としても拡大はしてもいいよ、と解釈できます。
あとは、判りますね?
ただし、当たり前のことですが、歌詞にも著作権がありますし、サイト側の意向としては、印刷はダメ、ということみたいですので、あとは自己責任で、自分で考えてやりましょう。

Qこのフランス語の歌詞の意味を教えて下さい

フランス語の歌詞の内容(邦訳無・フランスの黒人ソウル系アーティスト)を知りたく思っています。フランス語が全く出来ない・接した事がない為Web翻訳機を使いましたが今一内容が把握出来ません。以下に原文と翻訳機の訳を載せますので自然な日本語に訳し直して頂けませんか。勝手を言って申し訳ないですが宜しくお願いします。(特殊記号が文字化けする為、全て半角英字。歌詞は字数制限の為一部、補足に残りを書きます。)

Je m'imagine bien sur la cote sape en Versace
Ma main sur le volant ma breitling au poignet
Juste une meuf sans prise de tete du cote passager
Quelques idees en tete et que des liasses a gerer
J'ai rien a faire a part accelerer
Rouler toute la nuit pourvu que ca puisse me saouler(caのcは下に何かついてる)
J'me tournerais les pouces pendant toute la journee
Si j'etais riche

Si ma vie venait a changer
Pourrais-je toujours rester le meme

私はベルサーチで徐々に破壊された海岸をよく思い出す
手首がある私のホイールブライトリングの私の手(ブライトリングは多分時計?)
正しく瞬間側におけるヘッドのキャッチのないMeuf
ヘッドとそれの幾つかの考えが管理される為に荷物をまとめる
私には別々に加速させる何でもある
私へのその缶のSaoulerであれば夜全てを回転させる為に
私は日中にインチをターンするだろう
私が金持ちであるなら

私の人生が突然変化したなら
私はいつも同じ1つのままで残る事が出来るのに

フランス語の歌詞の内容(邦訳無・フランスの黒人ソウル系アーティスト)を知りたく思っています。フランス語が全く出来ない・接した事がない為Web翻訳機を使いましたが今一内容が把握出来ません。以下に原文と翻訳機の訳を載せますので自然な日本語に訳し直して頂けませんか。勝手を言って申し訳ないですが宜しくお願いします。(特殊記号が文字化けする為、全て半角英字。歌詞は字数制限の為一部、補足に残りを書きます。)

Je m'imagine bien sur la cote sape en Versace
Ma main sur le volant ma breitling ...続きを読む

Aベストアンサー

歌手Afrodiziac の Rester le meme です。

ベルサーチで身を包み、切り立つ断崖にこの身を晒す
手はハンドルに置き、手首にブライトリングの時計をはめ
ヘッドレストの無い助手席には、だだスケがいるだけ
色々な考えが纏まらず、幾つかの札束が打ち捨てられ
ほかにすることはないし、このままぶっ飛ばすか
一晩中、飽きるまで、走り続けるしかないか
もし、有り余るほどに銭があったとしても
俺は、一日中、暇こいているだけだし

突然、俺の人生が変化したって
俺は、今の俺のままだろってよ。。。

俗語が多いので、多少乱暴に訳しました。
青春のエネルギーを何にぶつけていいのか
多少小銭はもってるのだが、人生の意義を
見つけ出せずにいる若者の生態を歌っていますね。

ご不明の点があれが、何なりと。。。

Q多くのアーティストの曲の歌詞が無料で見れてコピーもできるサイト

多くのアーティストの曲の歌詞が無料で見れてコピーもできるサイトを教えてほしいです。 
うたまっぷがコピーできれば最高なんですけどね… 

とくに、大塚愛や、YUIの歌詞をコピーできるのがいいです…

Aベストアンサー

そんな都合の良いところは、合法的には費用がかかるから、まずないでしょうね。
あったとしてもこんな所で紹介できませんし。

なぜ「うたまっぷ」がわざとコピーできないようにしてあるのかを
考えれば、その理由がわかるでしょう。

Q「闘牛士の歌」のフランス語の歌詞の意味

済みません。
音楽のカテゴリーで質問するか迷ったのですが、
言語に詳しい方の方がよいと思ってこちらでご質問です。

ビゼーのオペラ「カルメン」の「闘牛士」と言う歌が
ありますが、
その歌詞の一部で

Les spectateurs s'interpellent a grand fracas!!

という箇所があります。どういう意味でしょうか??
spectaterurs は観衆
fracas は 英語でclashという意味だそうですなんですが・・・
・・・どうも今ひとつ意味が繋がりません。

以上、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

welovekobeさん はじめまして

ご質問のfracasは、確かに、英語のclashの意味もあります
その原義から、意味を拡大しておりまして、(物が倒れたり
ぶつかり合う事無く)、喧騒や狂騒から立ち昇る喧噪のこと
-a grand fracas- は、成句でして、-喧々囂々-となります

前後の歌詞で、

Le cirque est plein du haut en bas 
闘牛場は、立錐の余地なく満員御礼
Les spectateurs, perdant la tete
集う観客達は、狂喜乱舞

Les spectateurs s'interpellent a grand fracas!
これが、ご質問の歌詞、その次に

Apostrophes, cris et tapage
あちらからも此方からも呼交わす
叫び声と、てんやわんやの大騒ぎ

これで、雰囲気が感じ取れますでしょうか。。。

QCD歌詞カードのコピーについて教えて下さい。

CDをレンタルしたのですが歌詞カードを普通のコピー紙ではなくてCDの歌詞カードと同じ紙でコピーしたいのですが歌詞カードの光沢があるような紙は売っているのでしょうか?

売っていたらどんな紙かお分かりの方教えって下さい。

Aベストアンサー

両面光沢紙になりますが

コピー機でコピーはできませんよ、持ち込み用紙でのコピーはできませんから

パソコンでスキャンして、パソコンのプリンターで印刷だったらできるけど。

https://www.google.co.jp/search?q=%E4%B8%A1%E9%9D%A2%E5%85%89%E6%B2%A2%E7%B4%99&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a

Qフランス語、歌詞の意味を教えてください。

"Le temps des fleurs" の歌詞の意味を知りたくて、訳しています。でも、冒頭から、よくわかりません。

Dans une taverne du vieux Londres
Ou se retrouvaient des etrangers

("ou" の "u" と、"etrangers" の "e" には、アクサン記号がついています。)

「昔、ロンドンの料理店で、見知らぬ者同士が再会した(?)」

"des etrangers" は、「見ず知らずの者」ですが、「見ず知らずの者同士が、再会した。」って、おかしくないですか。フランス語に詳しい方、教えてください。

Aベストアンサー

se retrouver は「再会する」という意味以外にも、単に「出会う」という意味があります。したがって、この文は「オールド・ロンドンのある居酒屋。そこで見知らぬ者同士が出会った」と訳すのが自然で良いかと思います。(où以下はune taverneにかかっているので、以下の文章によっては、そのように訳した方が良い可能性があります)。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報